散文翻译赏析 PPT课件_第1页
散文翻译赏析 PPT课件_第2页
散文翻译赏析 PPT课件_第3页
散文翻译赏析 PPT课件_第4页
散文翻译赏析 PPT课件_第5页
已阅读5页,还剩15页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1 名篇翻译赏析 09级翻译一班王一帆0905424021 2 郭沫若 3 郭沫若 1892 1978 现 当代诗人 剧作家 历史学家 古文字学家 原名开贞 笔名郭鼎堂 麦克昂等 主要作品有 漂流三部曲 等小说和 小品六章 等散文 作品中充满主观抒情的个性色彩 还出版有诗集 星空 瓶 前茅 恢复 并写有历史剧 历史小说 文学论文等作品 浓郁的悲伤感怀的情绪是郭沫若20年代文艺性散文最大的特点 其中 路畔的蔷薇 等六篇小品 是一组牧歌式的抒情短歌 这是他1928年2月因被国民党政府通缉 流亡日本期间的作品 4 郭沫若 张培基 5 张培基先生曾任研究生导师 北京市高级职称评委 中国翻译工作者协会理事 外文出版社英文翻译顾问 获国务院颁发的突出贡献者特殊津贴 他的名字已经被列入 中国翻译家词典 在当今中国翻译界有着重要的地位 张培基先生在译坛孜孜不倦地耕耘了50年 他的译著和专著在学术界有着广泛的影响 被国内外图书馆收藏 被许多高校选定为英语专业翻译课教材的 英汉翻译教程 也是由张先生主编的 该书自80年初版以来已32次印刷 印数达100多万册 总而言之 张培基先生为中国翻译学的发展以及中外文化的交流做出了巨大的贡献 6 路旁的蔷薇 清晨往松林里去散步 我在林荫路畔发现了一束被人遗弃了的蔷薇 蔷薇的花色还是鲜艳的 一朵紫红 一朵嫩红 一朵是病黄的象牙色中带着几分血晕 我把蔷薇拾在手里了 7 青翠的叶上已经凝集着细密的露珠 这显然是昨夜被人遗弃了的 这是可怜的少女受了薄幸的男子的欺绐 还是不幸的青年受了轻狂的妇人的玩弄呢 昨晚上甜蜜的私语 今朝的冷绿的露珠 我把蔷薇拿到家里来了 我想找个花瓶来供养她 8 花瓶我没有 我在一只墙角上寻着了一个断了颈子的盛酒的土瓶 蔷薇哟 我虽然不能供养你以春酒 但我要供养你以清洁的流泉 清洁的素心 你在这破土瓶中虽然不免要凄凄寂寂地飘零 但比遗弃在路头被践踏了的好罢 9 WaysideRosesGuoMoruoRamblingthroughapineforestearlyinthemorning Icameacrossabunchofforsakenroseslyingbytheshadywayside Theywerestillfreshincolour Onewaspurplish red anotherpink stillanotherasicklyivory yellowslightlytingedwithblood red 10 Ipickedthemupinmyhand Thenumerousfinedewdropsonthefreshgreenleavesclearlyshowedthattheroseshadjustbeencastawaythepreviousnight Weretheypitifulmaidensdefloweredbyficklemen Orweretheyunluckyyoungmenfooledbyfrivolouswomen 11 Lastnight swhispersoflove thismorning sdropsofcolddew Ibroughttheroseshomeandtriedtofindaflowervasetokeepthemin FlowervaseIhadnone butIdidfindinanookofmyroomanemptyearthenwinebottlewithitsneckbroken 12 Odearroses thoughunabletotreatyoutospringwine Icouldofferyoulimpidspringwaterandmysincerepureheart Wouldn titbebetterforyoutowitherawayinsolitudeinthisbrokenearthenwinebottlethantolieabandonedbytheroadsideandbetroddendownupon 13 清晨往松林里去散步 我在林荫路畔发现了一束被人遗弃了的蔷薇 蔷薇的花色还是鲜艳的 一朵紫红 一朵嫩红 一朵是病黄的象牙色中带着几分血晕 Ramblingthroughapineforestearlyinthemorning Icameacrossabunchofforsakenroseslyingbytheshadywayside Theywerestillfreshincolour Onewaspurplish red anotherpink stillanotherasicklyivory yellowslightlytingedwithblood red 14 原句中有三个 一朵 作为量词来用 从中文来看其相互关系是并列的 译者却按照以英语为母语的读者的思维模式将其译为 递进 关系 用了 one another stillanother 这就使译文变得非常地道 完全摆脱了那种所谓表面上 形似 的金科玉律 更值得一提的是译者在处理原文四个有关色彩词语时显得非常得心应手 其中用asicklyivory yellowslightlytingedwithblood red不仅与原意铢两悉称 且文字典雅精当 原文的 病 指 病态 译者用sickly表达 比用unhealthy更为确切 又 ivory yellow和blood red都以实物颜色词和颜色词相配合的形式出现 甚为地道 15 昨晚上甜蜜的私语 今朝的冷清的露珠 Lastnight swhispersoflove thismorning sdropsofcolddew 16 昨晚上甜蜜的私语 今朝的冷清的露珠 这诗一般的语言也被译者译得很到位 Lastnight swhispersoflove thismorning sdropsofcolddew 两个英语并列词组在结构上前后完全对称 与原文形似 并有同样言外之意 可称其为内容与形式有机结合的不可多得的一例 此外 译者用了 增益 删略 互补的手法 译出了文中所 无 如 love 又割舍了文中所 有 如 甜蜜的 在潜层语义上实现了更完美的 统一 17 花瓶我没有 我在一只墙角上寻着了一个断了颈子的盛酒的土瓶 FlowervaseIhadnone butIdidfindinanookofmyroomanemptyearthenwinebottlewithitsneckbroken 18 花瓶我没有 一句译成 Ihavenoflowervase 也是无可非议的 但没有 FlowervaseIhavenone 感情色彩那么浓或文学性那么强 张先生的这种译法不仅做到了与原文信息 等值 而且连语序与原文都基本一致 译者若不非常熟悉none有时可作形容词用以及 宾语 主语 tohave none 这种句式 就不可能有这种与原文维妙维肖的译法 19 蔷薇哟 我虽然不能供养你以春酒 但我要供养你以清洁的流泉 清洁的素心 你在这破土瓶中虽然不免要凄凄寂寂地飘零 但比遗弃在路头被践踏了的好罢 Odearroses thoughunabletotreatyoutospringwine Icouldofferyoulimpidspringwater

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论