2011年暨南大学翻译硕士考研真题.doc_第1页
2011年暨南大学翻译硕士考研真题.doc_第2页
2011年暨南大学翻译硕士考研真题.doc_第3页
2011年暨南大学翻译硕士考研真题.doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2011年全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试试题(B卷)更多考研真题免费共享请加QQ群294212323学科、专业名称:翻译硕士专业研究方向:翻译考试科目名称:英语翻译基础 考试科目代码:357考生注意:所有答案必须写在答题纸(卷)上,写在本试题上一律不给分。I. Word Translation (30 points)Directions: This part consists of two sections. In the following two sections you are supposed to translate 30 technical terms, abbreviations or proper names, either from English to Chinese or from Chinese to English, within 60 minutes. You should write down your translations on the Answer Sheet.Section A English to Chinese (15 points)1. WIPO2. UNESCO3. Academy Awards4. West Point5. Vogue6. Decentralization7. Carve Her Name with Pride8. Xenophobia9. Ethnocentrism10. Holiday Inn11. Irrevocable letter of credit12. Appreciation of RMB13. Financial turmoil14. Disposable chopsticks15. environment-friendly product Section B Chinese to English (15 points)1. 国家安全部2. 中国人民政治协商会议3. 常务委员会4. 司法公正5. 科教兴国6. 抗洪救灾7. 外向型经济8. 黄金储备9. 贸易逆差10. 温室效应11. 道德经12. 伪科学13. 文化摇篮14. 论语15. 冲突主导关系II. Passage Translation (120 points)Directions: This part consists of two sections. In the following two sections you are supposed to translate one English passage into Chinese and one Chinese passage into English within 120 minutes. You should write down your translations on the Answer Sheet.Section A English to Chinese (60 points)A Farewell to ArmsErnest HemmingwayThe plain was rich with crops; there were many orchards of fruit trees and beyond the plain the mountains were brown and bare. There was fighting in the mountains and at night we could see flashes from the artillery. In the dark it was like summer lightning, but the nights were cool and there was not the feeling of a storm coming.Sometimes in the dark we heard troops marching under the window and guns going past pulled by motor-tractors. There was much traffic at night and many mules on the roads with boxes of ammunition on each side of their pack-saddles and gray motor trucks that carried men, and other trucks with loads covered with canvas that moved slower in the traffic. There were big guns too that passed in the day drawn by tractors, the long barrels of the guns covered with green branches and green leafy branches and vines were laid over the tractors. To the north we could look across a valley and see a forest of chestnut trees and behind it another mountain on this side of the river. There was fighting for that mountain too, but it was not successful, and in the fall when the rains came the leaves all fell from the chestnut trees and the branches were bare and trunks black with rain. The vineyards were thin and bare-branched too and all the country wet and brown and dead with the autumn. There were mists over the river and clouds on the mountain and trucks splashed mud on the road and the troops were muddy and wet in their capes; their rifles were wet and under their capes the two leather cartridge-boxes on the front of the belts, gray leather boxes heavy with the packs of clips of thin, long 6.5mm cartridges, bulged forward under the capes so that the men, passing on the road, marched as though they were six months gone with child.Section B Chinese to English (60 points)腊叶(节选)鲁迅灯下看雁门集,忽然翻出一片压干的枫叶来。这使我记起去年的深秋。繁霜夜降,木叶多半凋零,庭前的一棵小小的枫树也变成红色了。我曾绕树徘徊,细看叶片的颜色,当他青葱的时

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论