




已阅读5页,还剩26页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第二讲 英汉语言的对比与翻译 Sino TibetanFamily 汉 Indo EuropeanFamily 英 相同 一词多义 模糊语义现象 构词 合成与词缀 句子成分 等 不同 文字 语音 词汇 构词 句法等 汉英文字 script 对比书面语言 systemofwriting 古汉字是表意文字 ideagraphicscript 表意倾向的音节文字 ideographic orientedsyllabicscript 字 character 词 word 偏旁 radical 汉字种造词法 象形字 pictograph 指事字 indicativecharacter 会意 associativecharacter 形声字 morpheme phoneticcharacter 英语是拼音文字 alphabeticscript 构词法 合成法 compounding 缀合法 affixation 音变法 sound changing 缩略法 abbreviation 汉语还有重叠法 reduplication 英语转换法 conversion 截短 clipping 1 合成法 compounding 汉语主谓关系 n 心跳 adj 心虚 v 头疼动宾关系 n 司法 adj 刺骨 adv到底 v 唱歌动补关系 v 发明 adj 分明 adv 赶快 v 过来并列关系 n 波浪 adj 敏捷 v 舍弃限定关系 n 血迹 adj 雪白 adv 万分 v 闲谈英语的合成词由两个或两个以上的语素组成 如 Overcharge v adv Over v charge Pickpocket n v pick n pocket Sunshine n n sun v shine Deaf mute a a a Overnight adv adv adv 2 重叠法 reduplication 1 AA乖乖看看想想 2 AAB洗洗手细细看毛毛雨 3 BAA乱蓬蓬眼巴巴 4 AABC脉脉含情楚楚动人 5 BCAA衣冠楚楚风雪飘飘 6 AABB哭哭啼啼说说笑笑 7 ABAC一举一动一针一线 8 A里AB糊里糊涂傻里傻气 9 ABAB研究研究比试比试 10 A一 呀A 如 医生仔仔细细给病人作了检查 Tesoctorexaminedthepatientvery verycarefully 一眼望去 疏疏的林 淡淡的月 衬着蔚蓝的天颇像荒江野渡光景 Asonelookedintothedistance thesparsetreesandpalemoonsetoffbytheblueskyofferedaviewlikethatatadesertedferryonadesolateriver 朱自清 浆声灯影里的秦淮河 胡士光译 他很听话 我的话句句听 HewasveryobedientandalwaysdidasItoldhim 警察监视着犯罪嫌疑人的一举一动 Thepolicekeptclosewatchonthemanundersuspicion 我们是新雇员 得注意自己的一举一动 Asnewemployeeswemustbecarefulaboutwhatwedo 语义翻译 词义多样性 polysemy 指称意义 言内意义 语用意义 红 为例 红案dishpreparing红白喜事weddingsandfunerals红榜honorroll红包redpaperbagofreward红茶blacktea红尘theworldofmortals红蛋eggspaintedredforthewholefamilytosharewhenachildisborn红得发紫veryinfluential红光满面one sfaceglowingwithhealth inruddyhealth红火flourishing Develop 1 Whilepeopleinothercountriesintheworldweretryingtocatchwildanimalsandbirdsandwerestillcollectingseedsandnuts farmersinChinaweredevelopingthescienceofagriculture 当世界上其他国家还在捕猎飞禽走兽 采集种子坚果的时候 中国的农民就已经在从事农业科技研究了 2 Hisplanedevelopedenginetroubleonlysevenmilesaftertake off 他的飞机在起飞后只飞行了七英里就发生了机械故障 3 inspiredbytheseideas in1752 Franklindevelopedapracticallightningrod 由于受到这些思想的激发 富兰克林于1752年发明了很实用的避雷针 4 Ahypothesisisaspecificstatementdevelopedbyascientistfromobservations 一个假设是由科学家经过大量观察而得出的具体结论 5 Untilthedomaintheoryofmagnetismwasdeveloped theydidnothavemuchsuccess 直到提出了磁力学理论它们才取得了巨大的成功 6 Todevelopthecapabilitiesofthegeophysicalprospecting therenewalofthetechniquesandequipmentisthefirstthingtobeconsidered 为了提高地球物理探矿的能力 首先要考虑的事情就是更新技术和设备 7 AsyoungGoddardgrewintomanhood hedevelopedtuberculosis 年轻的戈达德长大成人时患上了结核病 8 itisbelievesthatbeforewritingwasdeveloped peopleinChinausedtokeeprecordsbyputtinganumberofstonestogether 人们认为 在出现书写之前 中国人常把石头放在一起来记事 kill 1 黑死病是一种夺取过千百万人生命的疾病 2 太多的蒜破坏了肉的味道 3 他给树浇了太多的水 把树浇死了 4 他天天在那边的公园里消磨时光 5 那次错误毁掉了他的机会 6 他的笑话真是笑死人 7 委员会提出那个提案 他们就把它否决了 1 TheBlackDeathwasadiseasethatkilledmillions 2 Toomuchgarlickilledthetasteofthemeat 3 Hekilledthetreebysprayingittooheavily 4 Hekillstimeeverydayatthepark 5 Thatmistakekilledhischances 6 Hisjokenearlykilledme 7 Theykilledthemotionwhenitcamefromthecommittee Theoutstandingfinalkilledtheaudience ChinesecabbagePasswordmobilephonetofightafirepuppyloveAcneinstantnoodlesJeanscontactlenses 假朋友 falsefriend 生搬硬套字面意义 以下错误 白菜whitecabbage密码secretcode手机handphone救火tosaveafire早恋earlylove青春痘youthspot方便面convenientnoodle牛仔裤cowboytrousers隐形眼镜invisibleglasses 流动资金circulatingcapitalworkingcapital新闻自由freedomofnewsfreedomofpress买一赠一Buyone presentoneBuyone getonefree省吃俭用tosavefoodandexpensestolivefrugally冷餐会coldfoodget togethersbuffetmeal高等教育higheducationhighereducation洗牌towashtheplayingcardstoshuffletheplayingcards课堂测验classroomexampop quiz拳头产品fistproductknockoutproduct大片Bigmovieblockbuster 对应字面意义而忽视指称意义 只对应指称意义忽视语用意义 pragmaticmeaning 词义相符semanticcorrespondence 1 他是只狡猾的老狐狸 Heisanoldfox 2 那本书的作者似乎没有自己的观点 书里都是人云亦云的东西 Thatbook whoseauthordoesn tseemtohavehisownviewpoints isfullofparrot learnedknowledge 词的指称意义 referentialmeaning 与蕴涵意义 connotativemeaning 最耐寻味是秋日天宇的闲云 那么淡淡然 悠悠然 悄悄远离尘间 对俗世悲欢扰攘 不再有动于衷 它把一切的赞美与宠爱都隔离在澹澹的秋光外 而只愿做一个闲闲的 远远的 可望而不可及的 秋 译文 Thethingwhichgivesmanmostfoodforthoughtistheleisureinautumnclouds Astheydriftawayfromthehumanworld theyaresopale socalmandsilent soindifferenttotheworldlysadnessandhappyoutcries Itsetsallthepraiseandloveoutsideitsownpalesenseandiswillingtobeinpeacefulnessandquietness whichcanneitherbeheldnorpossessed autumn 罗兰 秋颂 张梦井译 词语语境与感情色彩 西风 秋水 雁阵 衔着落日的远山 交融在一起 更增添打猎者的无限兴致 徐光兴 枪口 A Thejoyofhunterswasenhancedbythewestwind theautumnstreamandthewildgeesemingledwiththedistantmountainsthatheldthesinkingsunB Anautumnstreamruffledbythewestwind andthelinesofwildgeesesetagainstthebackgroundofdistantmountainsembracingthesinkingsun harmoniouslymergedtoenhancethejoyofhunters 琥珀译 文化语境与词语翻译 一大半人的嘴不自觉地张开 不时还漏出 啧 啧 的赞叹声 叶圣陶 倪焕之 Manypeople smouthsgapedopenwithouttheirbeingawareofit andallthewhiletherewereclucksofadmirationfromthecrowd 下象棋我只会马走日 象走田 IonlyknowthemostbasicmovesoftheChinesechess这对年轻夫妇并不相配 一个是西施 一个是张飞 Thisyoungcoupleisnotwellmatched oneisaXIShi afamousChinesebeauty whiletheotherisaZhangFei awell knownill termperedgeneral 词汇空缺 semanticzero lexicalgap 现象 七十年代初美国总统Nixon制造的 水门事件 Watergate 现用来泛指类似 水门事件 的丑闻 词汇空缺现象产生的原因1 生活环境 生活经验的差异引起了词汇空缺 吃闲饭 leadanidlelife 吃香 beverypopular 吃不消 morethanonecanstand toomuch 等等 译成英语就无法字字对应了 同样 作为西方文化源泉的 圣经 也为西方所独有 而且 圣经 中的人物Cain 该隐 现已引申为 骨肉相残 为世人所接受 所有这些都已成为欧美人的文化邀产 对中国人来说 这些都是欧美文化的个性 与中国文化互不相融 在翻译此类作品时 译者往往要借助文中补充说明或加注解的方法 才能把原意解释清楚 比如 如果把 东施效颦 简单地译成 DongshiimitatesXishi 原文的含义就没译出来 东施是谁 西施又是什么样子 只有中国读者理解 如果译文读者也明白 东施效国 指的是 Theuglyimitatesthebeautifulinsuchadistortedwaythattheuglinessoftheuglybecomesworse 那么就得对译文进行解释性加工 2 由于风俗习惯的不同 各语言之间常出现相对的词汇空缺现象中国人把娶媳妇 贺生日称为 红喜 把老人过世称为 白喜 对于没有接触过我国文化的欧美人来说 把要熄妇说成 红喜 并不费解 英语就把喜庆问称为 red letterday 但把上年纪人的去世也当成一大 喜事 这就令他们奇怪了 因此 与欧美文化相比 把死人称作 白喜 是我国文化的个性 3 由于宗教信仰不同而引起的词汇空缺现象欧美人多信奉基督教 认为世界是上帝创造的 世上一切安排也都是上帝的旨意 且基督教在欧美历史上曾一度占统治地位 教会的势力往往凌驾于国王 君主之上 而在中国 人们心目中只有 开天辟地 的盘古和 主宰自然界 的 老天爷 上帝和老天爷所代表的东西截然不同 含义也不大一样 尤其是 上帝 这个概念 具有较浓的基督彼色彩 是欧美文化的个性 再如 汉语和英语中都有 龙 的字眼 但 龙 在英语文化中是没有 地位 的爬行动物 是令人们恶的象征 在汉语中则恰恰相反 在我国古代 龙 就是皇帝的象征 后来又引申为珍异 高贵的象征 语言中也就相应出现了 龙颜 望子成龙 乘龙快婿 龙凤皇祥 等褒义表达法 从这种意义上说 龙 是我国文化的 特产 是一种文化个性 4 人们对客观世界认识的不同同一客观事物 在不同文化里可以包含不同的价值 引起不同的联想 具有不同内涵 如汉语和英语中 狗 的含义就大不一样 中西方人对狗所持的不同态度 自然而然也在各自的语言中反映出来 一 汉语表示法狗腿子 lackey 狗崽子 sonofbitch 狗急跳墙 acorneredbeastwilldosth desperate 狗嘴吐不出象牙 afilthymouthcan tutterdecentlanguage 二 英语表示法loveme lovemydog 爱屋及乌 topdog 最重要的人物 luckydog 幸运儿 dog tired 筋疲力竭 toleadadog slife 过着牛马不如的生活 从以上汉英表示法来看 我们发现二者在语义上很不相同 在英语中 虽然 dog 间或含贬义 如 this thatdirtydog 这 那个狗东西 TheysayEnglishisgoingtodogs 人们说英语糟糕得快完蛋了 但一般说来 这个词或含有这个词的各种说法大都含褒义 或是含中性意义 从这一角度上说 狗 和 dog 除了本义相偶合以外 其余引申义 喻义基本是属于语义彼此空缺的范畴 Literaltranslation transliteration free liberaltranslation Literaltranslation papertiger 纸老虎 loseface 丢脸 Seeingisbelieving 百闻不如一见 Outofmind outofsight 眼不见 心不烦 Transliteration humourcalorie carnation jiaozi kowtou makjong teaFreetranslation 糖葫芦 Tanghulu asugar caatedfruitonthestickwhichisakindofchildren sfavouritefoodinwinter 文房四宝 thefourtreasuresofthestudy writingbrush ink stick inkstoneandpaper 文明礼貌月 SocialistEthicsandCourtesyMonth 特困生 themostneedystudents 三八红旗手 awomanpace setter 三教九流 peopleinvarioustrades 一穷二白 poorandblank 乌纱帽 anofficialpost 五经TheFiveClassics TheBookofPoetry TheBookofHistory TheBookofChanges THeBookofRitesNdTheSpringandAutumnAnnals 三八式干部athirty eighter apersonwhojoinedtherevolutionin1938 班门弄斧 这个成语 可译成 Thisislikeshowingoffone sproficiencywiththeaxebeforeLuBanthemastercarpenter 其中 鲁班 变成了 LuBanthemastercarpenter 切忌望文生义 如公共揭示语 publicsigns 1 AdimittanceFree免费入场2 NoAdmittanceExceptonBusiness非公莫入3 Wet FreshPaint油漆未干4 VisitorDeclined谢绝参观5 OutofBounds游客止步6 Engaged Taken有人占位7 RoadUp Detour马路翻修车辆绕行8 Blocks NoThoroughfare此路不通9 SeetotheFire小心烟火10 Camerasprohibited严禁拍照11 KeepTopSideUp请勿倒置12 HandleWithCare小心轻放13 Round the ClockBusinessGateHouse昼夜营业14 Cloak CheckRoom衣帽间15 VIsitors Customers Book旅客 顾客留言簿16 KeepOfftheGrass无踏草地 课堂练习 1 那位司机听不懂我们的话 2 他懂礼貌 3 干部必须懂政策 4 那件衣服的面子很漂亮 5 如果怕丢面子 就说不好英语 6 不是我不买你的面子 实在是这事不好办 7 那地方是块肥肉 谁都想吃 8 假花 假牙 假唱 假酒 假钞 假新闻9 大雨 大风 大雾 1 Thatdrivercouldnotunderstandme 2 Hehasgoodmanners 3 Cadresmusthaveagoodgraspofpolicies 4 Theouterpartofthecoatisverybeautiful 5 Ifoneisafraidoflo
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 文档格式化编写与版本控制模板
- 大医精诚护理考试题库及答案
- 健康数据统计表-健康数据监测报告
- 质量标准与服务信誉承诺书8篇
- 高三关于四季的记叙文600字作文(15篇)
- 医疗安全法规培训课件
- 保险业产品销售代理协议
- 品牌合作推广服务合同
- 畜牧业生产技术服务外包合同
- 医疗安全事件培训记录课件
- 婴儿配方奶粉管理办法
- 政务摄影培训课件模板
- 2025年新疆中考数学试卷真题(含答案解析)
- 中央厨房体系管理制度
- GB/T 19437-2025印刷技术印刷图像的光谱测量和色度计算
- 2025至2030中国医疗服务行业产业运行态势及投资规划深度研究报告
- 宾馆内部治安管理制度
- 《鲁迅故居》课件
- 央视春晚活动策划
- 全职妈妈工作简历模板
- 网络安全面试题库及答案
评论
0/150
提交评论