已阅读5页,还剩27页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英汉对比翻译练习 请将下列句子译成汉语 1 Astheweatherwasfine wedecidedtoclimbthemountain 2 Aswatercanfloataship socanitswallowtheship 3 PutintoanoldChineseproverb itmeansthatonewillneverfinditdifficulttodoanythinguntilonehasexperiencedit 4 AnotionhastakenholdintheUnitedStatestotheeffectthattheonlypeoplewhoshouldbeencouragedtobringchildrenintotheworldarethosewhocanaffordthem 5 Assoonasthecinemaisindarkness spotlightsarefocusedonthecurtainswhicharedrawnslowlyapart oftentotheaccompanimentofmusictorevealthetitleofthefilm 6 Whiletheprospectsarebright theroadhastwistsandturns 7 Thechurchwassurroundedbyyewtreeswhichseemedalmostcoevalwithitself 8 Theseathunderedon overandpast andasitroaredbyitrevealedahideoussight 9 Theresearchworkisbeingdonebyasmallgroupofdedicatedandimaginativescientistswhospecializeinextractingfromvariousseaanimalssubstancesthatmayimprovethehealthofthehumanrace 英汉对比翻译练习参考译文1 天气很好 我们决定去爬山 2 水能载舟 亦能覆舟 3 用中国的一句老话来说 事非经过不知难 4 在美国有一种根深蒂固的观点 说是只有那些抚养得起子女的人才应鼓励其生育 5 在电影院变成一片漆黑的一刹那见 聚光灯照在徐徐打开的帷幕上 常常在音乐的伴奏下 显露出影片的片名 6 前途是光明的 道路是曲折的 7 教堂四周 有紫杉环合 两者几乎一样古老 8 狂澜霹雳 隆隆滚远 汹涌波涛 呼啸喧闹了一阵后 一片惨状 顿现眼前 9 一群人数不多 专心致志 富有想象力的科学家 正在研究这项工作 专门研究从各种海洋动物中提取增进人类健康的物质 英汉翻译的技巧 翻译方法概述 总体来讲 我们拿到原文 在充分理解意义之后 进行翻译之前 应该考虑两方面的内容 1 对原文的处理策略 包括 直译 literaltranslation 意译 idiomatictranslation 音译 transliteration 混译 mixedmethod 加注法 addingnotes 创造法 creation 2 对具体词汇及句子的翻译技巧 包括 词义的选择 choosingofmeanings 词性的转换 transformationofspeeches 增译与省译 amplificationandomission 分译与合译 divisionandconnection 正译与反译 logicconsideration 顺译与逆译 orderingandreordering 还有变态法 changeofvoices 重组法 reforming 和综合法 syntheticmethod 等 英汉翻译的十种技巧 翻译技巧一词义选择法Thechoosingofwordmeanings翻译技巧二词类转换法conversion翻译技巧三增译法Amplification翻译技巧四省译法omission翻译技巧五正说反译 反说正译法 AffirmationandNegation 翻译技巧六重译法Repetition翻译技巧七语态变换法Thechangeofthevoices翻译技巧八顺序和逆序法SequencingandInversion翻译技巧九合译和分译法CombinationandDivision翻译技巧十常见句型翻译法 翻译技巧 一 词义的选择Thechoosingofwordmeanings Themainpointsinthispart 一 词义的选择二 词义的引申三 词义的褒贬 一 词义的选择 英汉两种语言都有一词多类 一词多义的现象 一词多类就是指一个词往往属于几个词类 具有几个不同的意义 一词多义就是说同一个词在同一个词类中 又往往有几个不同的词义 在英汉翻译过程中 我们在弄清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义 选择和确定词义通常从以下几个方面着手 1 根据词在句中的词类来选择和确定词义选择某个词的词义 首先要判明这个词在原句中应属哪一种词类 然后再进一步确定其词义 例如 Likechargesrepel Unlikechargesattract 同极相斥 异极相吸 但在下面例句中 like又分属其他几个不同词类 1 Helikesmathematicsmorethanphysics 他喜欢数学甚于喜欢物理学 动词 2 Inthesunbeampassingthroughthewindowtherearefinegrainsofdustshininglikegold 在射入窗内的阳光里 细微的尘埃象金子一般在闪闪发光 前置词 3 Likeknowslike 英雄识英雄 名词 1 2 3 4 5 2 根据上下文联系以及词在句子中的搭配关系来选择和确定词义英语中同一个词 同一词类 在不同场合往往也有不同的含义 必须根据上下文的联系以及词的搭配关系或句型来判断和确定某个词在特定场合下所应具有的词义 例如 Last 这一形容词 1 Heisthelastmantocome 他是最后来的 Being coming orplacedafterallothers final 2 Heisthelastmantodoit 他绝对不会干那件事 Leastlikelyorexpected 3 Heisthelastpersonforsuchajob 他最不配干这个工作 Theleastdesirableorsuitable 1 2 3 4 5 再如 take off 这一动词 1 Totakeoffherbootsortoputthemonwasanagonytoher butithadbeenanagonyforyears 脱鞋或穿鞋对她是一种痛苦 但这已经是多年以来的痛苦了 2 Theflyerspracticedtakingofftimeaftertimefromthisrestrictedspace 飞行人员反复地在一块有限空地上练习起飞 1 2 3 4 5 3 tookthebrakeoff took20percentoff 松开刹车优惠百分之二十 二 词义的引申 词义的引申是指在一个词所具有的原始意义的基础上 根据上下文和逻辑关系进一步加以引申 选择适当确切的目标语词语来表达 避免生搬硬套地逐句死译 使译文更加通顺流畅 由于英语词义对上下文的依赖性强 可变性大 因此词义引申对英译汉尤为重要 当然 词义的引申不得超出原始意义所允许的范围 词义引申的手段 词义的转化词义的具体化词义的抽象化 词义的转化 翻译时 如果完全生搬硬套字典所给的字面意思 对号入座 会使译文生硬晦涩 含糊不清 甚至令人不知所云 因此 应根据上下文和原词的字面意思 作适当的转化 Case1 Thefactorswhicharelikelytoinfluenceinvestmentspendingdonotstophere 译 可能影响投资开支的因素并不止这些 析 donotstophere由 不停留在这里 转译为 并不止这些 Case2 Whetheryoulikeitornot globalizationisheretostay Wearenotgoingtoreversethetrend 译 不管你对它的态度如何 经济全球化已成为我们生活的一部分 这个趋势不可逆转 析 若把它死译为 呆在这里 不通顺 但引申为 已成为我们生活的一部分 把原文的信息充分地传达出来 且易于读者理解 Case3 Ourproducts ifmaintainedproperlyandregularly canatleastseetwentyyears service 译 我们的产品如果适当地定期检修 至少可以使用20年 析 seetwentyyears service由 看见20年的服务 转译为 使用20年 Case4 That satallstoryaboutthetown shighstreet 原译 这就是有关镇上高处街道的大故事 改译 有关这城主街的说法实在令人难以置信 highstreet themainstreetofatownoracity tall a hardtobelieve exaggerated 词义的具体化 词义的具体化是指把原义抽象笼统的词语 根据目标语的表达习惯 引申为意义明确具体的词语 英语中常用代表抽象意义的词表示一种具体事物 译成汉语时一般须作具体化的引申 否则意义会不明朗 Case1 Thereismoretotheirlifethanpoliticalandsocialandeconomicproblem morethantransienteverydayness 译 他们的生活远不止那些政治的 社会的和经济的问题 远不止一时的柴米油盐问题 析 everydayness由 日常性 具体引申为日常生活所必需的 柴米油盐 Case2 Thefactoryisfamousforitsarsenaloftechnicalgeniuses 译 这家工厂以拥有众多技术精英而著称 析 arsenal由 军火库 具体引申为 众多 词义的抽象化 词义的抽象化是指是将表示具体形象的词作概括性的引申 译成意义抽象的词 例如 将 之乎者也 译成 literaryjargons 或 pe danticjargons 就是一种词义抽象化的处理 现代英语常用表示具体形象的词指代一种属性 一种概念或一个事物 翻译时宜作抽象化的处理 使译文更加自然流畅 Case1 Theinterestrateshavesee sawedbetween10and15percent 译 利率一直在10 到15 之间不断波动 析 see saw由 跷跷板一上一下的交替摆动 抽象化为 波动 Case2 BraindrainhasbeenKangding sNo 1concern asamatteroffact ithasbeenanepidemicinthisarea 译 人才外流一直是康定的头号问题 实际上 它已经成为那一地区带普遍性的严峻问题 析 brain由 头脑 抽象化为 人才 concern由 关心的事情 抽象化为 问题 epidemic由 流行病 抽象化为 带普遍性的严峻问题 Case3 Thereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacteroftheimperialists 译 帝国主义者的性格既残暴 又狡猾 析 这里把tiger和ape这两个具体形象引申为这两个形象所代表的的属性 残暴 和 狡猾 Case4 Everylifehasitsrosesandthorns 译 每个人的生活都有甜和苦 析 这里把roses 玫瑰 和thorns 刺 这两个具体形象引伸为这两个形象所代表的属性 甜 和 苦 三 词义的褒贬 语言本身虽没有阶级性 但在具体使用时不可能不为一定的阶级服务 为了忠实于原文的思想内容 翻译时必须正确理解原作者的基本政治立场和观点 然后选用适当的语言手段来加以表达 1 英语中有些词本身就有褒贬意义 汉译时就应相应地表达出来 如 1 Hewasamanofhighrenown fame 他是位有名望的人 褒 2 Asademandingboss heexceptedtotalloyaltyanddedicationfromhisemployees 他是个苛刻的老板 要求手下的人对他忠心耿耿 鞠躬尽瘁 贬 3 Thosewhodonotrememberthepastarecondemnedtoreliveit 凡是忘掉过去的人注定要重蹈覆辙 贬 4 Hewaspoliteandalwaysgaveadvicewillingly sherecalled 她回忆说 他彬彬有礼 总是诲人不倦 褒 2 根据上下文来确定其褒贬意义 5 Theadoptionofnewpolicieswillsurelyleadtosomestrikingresults 采取各项新政策必将带来显著成果 6 Therewouldhavebeenmorepainfulresultbutforthedrasticmeasures 若不是采取了严厉措施 那将会出现的更痛苦的后果 技巧一 词义选择 练习 1 ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou 2 Shetoldmethather18 y
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年法律职业资格主观题考试《商法》真题及答案解析
- 银发旅游市场需求调研与分析
- 2026年湖州学院单招职业适应性测试题库附答案
- 2026年华北理工大学轻工学院单招职业适应性考试必刷测试卷新版
- 2026年集美大学诚毅学院单招职业适应性测试题库必考题
- 2026年重庆化工职业学院单招职业技能测试必刷测试卷必考题
- 2026年辽宁现代服务职业技术学院单招职业技能考试必刷测试卷附答案
- 2026年宜宾职业技术学院单招职业技能测试题库及答案1套
- 2026年甘肃农业职业技术学院单招职业适应性考试必刷测试卷新版
- 2026年内江卫生与健康职业学院单招职业技能测试必刷测试卷必考题
- 网络类拓扑图
- (2024版)联通社区智家营销经理能力认证参考试题库(含答案)
- 模块一 银河麒麟桌面操作系统
- 仿真绿植合同模板
- 赠与协议书模板(2篇)
- 煤矿安全风险分级管控与隐患排查治理双重预防机制建设指南
- 浙江省温州市2023-2024学年七年级上学期语文期中考试试卷(含答案)
- 第1章机械运动章末提升核心素养课件人教版(2024)物理八年级上册
- 邮件分拣业务外包管理服务方案
- DB3501-T 011-2022供水智能监控系统建设技术要求
- DL∕T 5853-2022 火力发电厂烟囱工程施工与验收规范
评论
0/150
提交评论