标准用词规范.doc_第1页
标准用词规范.doc_第2页
标准用词规范.doc_第3页
标准用词规范.doc_第4页
标准用词规范.doc_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

工程建设标准英文版翻译细则(试行)为规范工程建设标准英文版的翻译工作,根据工程建设标准翻译出版工作管理办法,制定本细则。1 翻译质量及技术要求1.1 基本要求 1)工程建设标准的翻译必须忠于原文,并遵守完整、准确、规范、统一的原则。 2)标准的译文应当完整。标准的前引部分、正文部分、补充部分都应全文翻译;脚注、附录、图、表、公式以及相应的文字都应翻译并完整地反映在译文中,不得误译、缺译、漏译、跳译。 3)强制性条文的翻译必须准确无误,译文用黑体字注明。 4)译文的内容、术语应当准确,语法应当恰当,行文流畅。 5)标准中的典型语句、术语、计量单位、专业词汇应当前后统一。 6)标准翻译稿的幅面、版面、格式、字体等应当规范并符合工程建设标准英文版出版印刷规定,图表、公式的编号应与原文相一致。1.2 具体要求 1)数字表达应符合英文表达习惯。 2)标准中的符号、代号、计量单位、公式应直接引用原文,时间、货币、标点符号可按英文惯例翻译或表达。 3)日期按译文语言,应采用公历,按月、日、年顺序排列(例如,December 1,2006)。 4)术语的英文翻译,应以中文版中的英文术语为准。如果中文版中英文术语表达不准确或出现错误,应由翻译人员与编制组共同商议后做出必要修正,并在译文中注明。 5)标准名称应以中文版的英文译名为准。如果中文版标准名称的英文译文不准确,翻译人员可向翻译出版办公室提出书面修改建议。 6)人员的中文姓名译成英文时,采用标准汉语拼音。外籍人员的姓名应按其原姓名或相应的英文姓名表达。地名、团体名、机构名,使用惯用译名。无惯用译名的,可自行翻译,必要时附注原文。 7)法律、法规、规范性文件等名称应采用官方或既定译法,其他文件、著作、文献名称采用既定译法。 8)缩写词首次出现时,应附注全称译文。经前文注释过或意义明确的缩写词,可以在译文中直接使用。 9)译文的章节条款项的编号,应与中文版一致。 10)对我国独有的直译较难的词,可以意译,也可采用汉语拼音,必要时可加附注。附注可采用两种方法,一是在第一次译出处附注,二是在译文的适当地方统一附注。 11)译文的句式结构或修辞方式应符合英语的表达习惯。2 典型用语的翻译2.1 封面用语1)中华人民共和国国家标准National Standard of the Peoples Republic of China2)中华人民共和国行业标准Professional standard of the Peoples Republic of China3)工程建设地方标准 Provincial Standard for Engineering Construction4)发布Issued by 例如:Issued by Ministry of Construction of the Peoples Republic of China5)中华人民共和国建设部、国家质量监督检验检疫总局联合发布Jointly issued by Ministry of Construction and General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the Peoples Republic of China6)中华人民共和国住房和城乡建设部、国家质量监督检验检疫总局联合发布Jointly issued by Ministry of Housing and Urban-Rural Development and General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the Peoples Republic of China7)年月日发布(例如,2006 年5月23日发布) Issued on M D,Y (Issued on May 23,2006)8)年月日实施(例如,2006 年5月23日实施)Implemented on M D,Y (Implemented on May 23,2006)9)版 edition2.2 扉页用语1)主编部门Chief Development Department2)主编单位Chief Development Organization3)批准部门Approval Department4)施行日期Implementation date2.3 发布通知或公告用语1)中华人民共和国建设部公告Announcement of Ministry of Construction of the Peoples Republic of China 2)中华人民共和国住房和城乡建设部公告Announcement of Housing and Urban-Rural Development of the Peoples Republic of China3)关于发布国家标准的通知Notice on publishing the national standard of 4)关于发布国家标准局部修订的公告Announcement of publishing the partial revision of national standard 5)现批准为国家标准,标准编号为has been approved as a national standard with a serial number of 6)为强制性条文,必须严格执行 are compulsory provisions and must be enforced strictly7)原同时废止 shall be abolished simultaneously8)本标准(规范)共分章,其主要内容为The standard(code) comprises chapters with the main contents as follows9)本标准(规范)由建设部负责管理和对强制性条文的解释Ministry of Construction is in charge of the administration of this standard (code) and the explanation of the compulsory provisions10)由负责具体技术内容的解释 is responsible for the explanation of specific technical contents11) 本规范由组织出版发行Authorized by , this code is published and distributed by 12)继续有效be valid as usual13)复审Review14)备案Put on records15)备案号Record Number16)附加说明Additional explanation2.4 前言用语1)前言Foreword2)根据建设部建标 号关于印发“年工程建设标准制订、修订计划”的通知的要求According to the requirements of Document Jian Biao NO. issued by Ministry of Construction (MOC) - “Notice on Printing the Development and Revision Plan of National Engineering Construction Standards in ” 3)本规范以黑体字标志的条文为强制性条文,必须严格执行The provision(s) printed in bold type is (are) compulsory one (ones) and must be enforced strictly4)请各单位在执行本标准过程中,注意总结经验,积累资料,随时将有关意见和建议寄交All relevant organizations are kindly requested to sum up and accumulate your experiences in actual practices during the process of implementing this code. The relevant opinions and advice, whenever necessary, can be posted or passed on to 5)参编单位Participating Development Organizations6)参加单位Participating Organizations7)主要起草人Chief Drafting Staff8)日常管理Routine management9)具体解释Specific explanation2.5 目次用语1)目次(目录)Contents2)总则General provisions3)术语和符号Terms and symbols4)附录Appendix5)本规范用词说明Explanation of Wording in this code2.6 总则用语1)为了,制定本规范This code is formulated with a view to 2)安全适用Safety and usability3)经济合理Economy and rationality4)本标准(规范)适用于This standard (code) is applicable to 5)本标准(规范)不适用于This standard (code) is not applicable to 6)新建、扩建、改建Construction, extension and renovation7)除应符合本标准(规范)要求外,尚应符合国家现行有关标准(规范)的规定Not only the requirements stipulated in this standard (code), but also those in the current relevant ones of the nation shall be complied with2.7 正文用语1)必须 Must2)严禁 Must not3)应 Shall4)不应 Shall not5)宜 Should6)不宜 Should not7)可 May8)不可May not9)符合下列规定(要求)Be in accordance with the following requirements10)应符合的规定(要求)Shall meet the requirements of 11)应按执行Shall comply with 12)遵守下列规定(要求)Be in compliance with the following requirements13)符合表的规定(要求)Be in accordance with those specified in Table 14)按照表的规定(要求)确定Be determined according to those set out in Table 15)按下式计算Be calculated according to the following equation16)按下列公式计算Be calculated according to the following formulae17)符合下列情况之一的,应If one of the following requirements is met, shall 18)式中Where19)注Note20)图Figure or Fig.21)大于Be larger than22)小于Be less than23) 等于Be equal24)超过Exceed25)国家现行有关标准Current relevant standard of the nation26)现行国家标准Current national standard27)一般规定(要求)General requirement28)基本规定(要求)Basic requirement29)特殊规定(要求)Particular requirement2.8 本规范用词用语说明(译者按下列翻译)原文内容:1 为了便于在执行本规范条文时区别对待,对要求严格程度不同的用词说明如下:1) 表示很严格,非这样做不可的用词:正面词采用“必须”,反面词采用“严禁”。2) 表示严格,在正常情况均应这样做的用词:正面词采用“应”,反面词采用“不应”或“不得”。3) 表示允许稍有选择,在条件许可时首先这样做的用词:正面词采用“宜”,反面词采用“不宜”;4) 表示有选择,在一定条件下可以这样做的,采用“可”。2 规范中指定应按其他有关标准、规范执行时,写法为:“应符合的规定”或“应按执行”。英文翻译:1. Words used for different degrees of strictness are explained as follows in order to mark the differences in executing the requirements in this code. 1) Words denoting a very strict or mandatory requirement:“Must” is used for affirmation; “must not” for negation.2) Words denoting a strict requirement under normal conditions:“Shall” is used for affirmation; “shall not” for negation. 3) Words denoting a permission of a slight choice or an indication of the most suitable choice when conditions permit: “Should” is used for affirmation; “should not” for negation.4) “May” is used to express the option available, sometimes with the conditional permit.2“Shall comply with”or “Shall meet the requirements of”is used in this code to indicate that it is necessary to comply with the requirements stipulated in other relative standards and codes.3. 标准化常用词的翻译3.1 标准化及标准文件1)标准化standardization2)国际标准international standard3)国家标准national standard4)行业标准professional standard5)地方标准provincial standard6)企业标准company standard7)规范code8)技术规范technical code9)通则general rule10)规程specification11)规则rule12)强制性标准mandatory standard13)推荐性标准voluntary standard14)法规regulation15)技术法规technical regulation16)强制性条文 compulsory provisions3.2 标准文件的结构1)目次content2)前言foreword3)范围scope4)引用标准normative standard5)术语terms6)符号symbol7)测试testing8)试验test9)试验方法test method10)试验报告test report11)分类classification12)附录appendix3.3 标准文件的层次划分1)章chapter2)节section3)条article4)款item中国国家标准英文翻译指南b中国国家标准英文翻译指南/b-中国国家标准英文翻译指南中国国家标准英文翻译指南 出处:中国电力标准化网站 作者:国家质量技术监督局 国家质量技术监督局质技监局标函200039号关于印发国家标准英文版翻译指南的通知国务院务有关部门,全国各专业标准化技术委员会: 为适应我国加入世界贸易组织(WTO)和标准化活动对外交流的需要,及时准确地把我国国家标准翻译成英文版本,我局组织制定了国家标准英文版翻译指南,现予以公布。自公布之日起实行。二年二月十三日 主题词:国家标准 规定 通知 抄送:中国标准出版社、中国标准研究中心 国家质量技术监督局办公室 2000年2月12日印发 打字:王 岷 校对:张 琳 国家标准英文版翻译指南 国家质量技术监督局标准化司 二年二月 目 次 1 前言2 格式 3 用词和用语 4 引用标准化中心附录A:封面格式 附录B:首页格式一、前言 为适应我国加入世界贸易组织和我国对外开放的需要,我局从1997年起开始将一部分国家标准翻译成英文。在翻译过程中,不少有关单位建议对翻译的格式和通用用语进行规范。为此,我司于1999年初成立了国家标准英文版翻译指南编制工作组,开始指南的起草工作。编制国家标准英文英文版翻译指南的目的是:1 对国家标准英文版标准中需要统一的格式进行规范 2 对国家标准英文版标准中需要统一的语句和用词进行规范 3 对与现行GB1.1及ISO/IEC导则要求有出入的老格式标准文本中有必要进行调整的内容进行规范。 本指南适用于将我国国家标准翻译成英文文本的标准化中心 二、格式 2.1 等同/修改(等效)采用国际标准的国家标准应使用原英文版本,并符合ISO/IEC指南21(1999版)的要求。 2.2 对于非等效采用国际标准的国家标准,在翻译时应尽可能与原英文版本格式保持一致。 2.3 对于非采用国际标准的国家标准,在翻译时应尽可能以相应国际标准作为格式参考。2.4 封面和首页格式见附录A和附录B。 三、用词和用语 3.1 封面 封面用语的英文表述 3.1.1 中华人民共和国国家标准 National Standard of the Peoples Republic of China 3.1.2 国家质量技术监督局发布 Issued by China State Bureau of Quality and Technical Supervision 3.1.3 国家技术监督局发布Issued by China State Bureau of Technical Supervision 3.1.4 国家标准局发布 Issued by China State Bureau of Standards 3.1.5 发布日期 Issue date 3.1.6 实施日期 Implementation date 3.1.7 等同采用 IDT 3.1.8 修改(等效)采用 MOD 3.1.9 非等效采用 NEQ 3.2 目次 目次用语的英文表述3.2.1 目次 contents3.2.2 附录annex3.2.3 参考文献 bibliography 3.2.4 索引index(es) 3.2.5 图 figure(s) 3.2.6 表 table(s) 3.3 前言 前言部分用语的英文表述 3.3.1 前言Foreword3.3.2 本国家标准等同采用IEC(ISO) 标准: This national standard is identical to IEC(ISO) 3.3.3 本国家标准修改(等效)采用IEC(ISO) 标准: This national standard is modified in relation to IEC(ISO) 3.3.4 本国家标准非等效采用IEC(ISO) 标准: This national standard is not equivalent to IEC(ISO) 3.3.5 本国家标准附录是标准的附录(补充件)Annex /Annexes of this national standard is/are normative 3.3.6 本国家标准附录是提示的附录(参考件) Annex /annexes of this national standard is/are informative 3.3.7 本国家标准对先前版本技术内容作了下述重要修改 There have been some significant changes in this nationals standard over its previous edition in the following technical aspects 3.3.8 本国家标准与所采用国际标准的主要技术差异 The main technical differences between the national standard and the international standard adopted 3.3.9 本国家标准从实施日期起代替This national standard will replace from the implementation date of this standard 3.3.10 本国家标准由提出 This national standard was proposed by 3.3.11 本国家标准由归口 This national standard is under the jurisdiction of 3.3.12 本国家标准由起草 This national standard was drafted by 3.4 引言 3.4.1 引言 introduction 3.5 范围 范围部分用语的英文表述:3.5.1 主题和范围 subject and the aspect(s) covered 3.5.2 本国家标准规定的尺寸 This national standard specifies the dimensions of 3.5.3 本国家标准规定的方法 This national standard specifies a method of 3.5.4 本国家标准规定的性能 This national standard specifies the characteristics of 3.5.5 本国家标准规定的系统 This national standard establishes a system for 3.5.6 本国家标准规定的基本原理 This national standard establishes general principles for3.5.7 本国家标准适用于This national standard is applicable to 3.6 引用标准 引语的英文表述(根据中文文本从a, b中选取):a. 下列标准中所包含的条文,通过在本标准中引用而构成为本标准的条文。本标准出版时,所示版本均为有效。所有标准都会被修订,使用本标准的各方应探讨使用下列标准最新版本的可能性。 The following standards contain provisions which, through reference in this text, constitute provisions of this standard. At time of publication, the editions indicated were valid. All standards are subject to revision, and parties to agreements based on this standard are encouraged to investigate the possibility of applying the most recent editions of the standards indicated below. b. 下述标准文件包含的条文,通过在本标准中引用而构成本标准的条文。若引用的标准文件标有日期,则在此日期以后对此引用标准文件的增补和修订均不适用于本标准。若引用的文件不标日期,则本标准应采用该引用标准文件的最新版本。 The following normative documents contain provision which, through reference in this text, consitute provisions of this national standard. For dated reference, subsequent amendments to, or revisions of, any of these publications do not apply. For undated references, the lastest edition of the normative document referred to applies. 3.7 术语和定义 这部份内容应用下列规范用语引出: 以下及给出的术语和定义适用于本标准For the purposes of this national standard, the terms and definitions given in and the following apply. 3.8 常用术语 3.8.1 标准化及标准文件 (1) 标准化 standardization (2) 标准文件 normative document(3) 国际标准 international standard (4) 区域标准regional standard (5) 国家标准 national standard (6) 行业标准 professional standard (7) 地方标准provincial standard (8) 企业标准 company standard (9) 导则 directive/guide (10) 规范 specification (11) 总规范generic specification (12) 通用规范 general specification (13) 技术规范 technical specification (14) 详细规范 detail specification(15) 分规范 sectional specification(16) 空白详细规范 blank detail specification (17) 规程code (18) 规则(规定) rule (19) 指南 guide (20) 手册 handbook (21) 技术报告 technical report (22) 强制性标准mandatory standard (23) 推荐性标准voluntary standard (24) 指导性技术文件 technical guide(25) 法规regulation (26) 技术法规technical regulation 3.8.2 标准的类别 (1) 基础标准 basic standard (2) 术语标准 terminology standard (3) 试验标准 testing standard (4) 方法标准 method standard (5) 产品标准product standard (6) 过程标准process standard(7) 服务标准service standard (8) 接口标准

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论