


全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英语口译学习的八荣八耻任何一个面临口译学习和考试的人,都会有相当的不自信,学习好的学习差的都是如此。考试就那么10几20几分钟,考什么都可能,而复习的内容又多如牛毛,还不能死记硬背,所以大家都是怀着必死的决心进入考场的。你可能会想放弃,心里想,我干什么一定要考证啊?全北京市那么多口译培训,我花上两年时间,一个一个上下来,不用受罪,就出道了。可是没有学历、没有证书,没有文凭,谁认你啊,谁敢用你啊。有个自己出了血、让自己受足了罪的考试为目标,学习才会有足够的动力和积累,才会压榨出不到目标誓不罢休的毅力。人是动物而已,没有制度,就永远是动物。没有严格的考试、考勤、作业、升级留级、学位学历体制,谁也不会主动学习,大家都是被制度逼出来的。所以,逼自己爱上考试,向高等动物前进。在进化的过程中,请牢牢记住我们口译学习的八荣八耻。 1以双语互译为荣,以读读看看为耻 常问我学生,这段东西认真复习了没有,他说,我认真看了一遍。这是纯正的屁话。学习口译,就是看见中文,脑子里要快速反应出英文;看见英文,快速反应出中文。在口译的刹那之间,要的是双语快速转换的能力。读一篇英文,无论张嘴闭嘴,总跟单语较劲,干一天都是无用功。何况有的同学,看着看着就想起自己恋爱婚嫁的情节来了,嘴角流露出了真正的傻笑,还有看困了流露出口水的。 2以听听说说为荣,以默读默译为耻 视译,也就是以主句、从句、分词和小词为单位断句,基本按英文材料的语顺,一边看一边顺翻。这是翻译训练的重要方法,也是同声传译的基础。方法虽好,但在准备口译考试的过程中,尤其是临考的两三个月,应该坚决放弃视译,开始听译了。英译汉应该结合外国人原声朗读的磁带听两句,译两句,高自考应多听英音磁带,这是北外传统,人事部考试应适应英美两种口音。汉译英也应该结合磁带,或两人结成对子,互念互译。看见的文字和听到耳朵里面的文字根本是两种类型的东西,考试的状态是听了说,不是看着说,但由于很多同学更习惯于沉默的学习方式,以往也不重视听说训练,造成积重难返,复习情景和考试情景完全脱离,事倍而功半。 3以挑战新材料为荣,以死背旧材料为耻 我们高自考班来了个插班的新同学,告诉我他已经连续两年口译考试失败了。他最大的问题是把指定的教材背的滚瓜烂熟,但一见到陌生的新内容就完蛋了。尤其高自考学生更加习惯了机械地背书,指望考试考教材里内容,很容易走进死背教材答案的死胡同。因此,我给高自考走读班在最后的两个月中布置了配有磁带录音的60套左右的模拟题,要求他们喜新厌旧,每天完全模拟考试,做一套新题,经历会一些、不会一些、甚至会的少一些、不会的多一些的痛苦折磨,然后结合答案,分析找到最简单的表达方式,多练几遍,最终实现一次最完美的翻译来巩固积累当天的内容。每天用1个小时左右研究新材料,让考试那一瞬间成你的第61套模拟题,才能在考试的时候不慌乱,不失望于没有考到自己死背的内容。记住,口译考试是能力考试,能力考试不能靠死记硬背。 4以重视脑记为荣,以迷信笔记为耻 中低端的口译考试,像高自考和人事部三级考试,都不涉及高端的笔记技巧。英译汉笔记的核心问题是听懂,在听懂的基础上记下最关键的几个词给自己提醒就好了。学生的状态是两种,一是没听懂,只是听见了一些词,于是就慌里慌张地把这几个词写下来了,等说的时候这几个支离破碎的词谁都和别人连不起来;二是原本可以听懂,但把注意力都放在盲目的记上面了,写的太多了,但脑子里在记之前没有分析整理归纳,造成关键词没写上,结构逻辑乱七八糟,造成丢失许多要点。请大家记住,英译汉只要听懂了,就是不记也能记住一半;所以不要急于记,要在听懂后,在短暂的时间里,迅速分析别人到底在说什么(中心思想),和别人按什么顺序说的(分层分段),然后分行竖记关键词。因为英译汉口译的核心是对英文在耳朵里的快速中文反应,这也正是中高端听力的关键问题。没有这个快,什么也实现不了。而这类考试汉译英,因为断句都短,所以只要手快,做缩句抓大概意思,扔一些次要内容,都不会有记忆问题,所以只要多边听边练,手快了,就没有问题。大街上的笔记教材和笔记培训很多,多是给纯高端的人预备的,大家通过了眼前的考试再学不迟。 5以练习段落语篇为荣,以死背单词句型为耻 总有学生希望老师总结口译的高频词汇和经典句型,然后靠死背这些东西,企图蒙混过关。确实,同学们会在学习的过程中发现,原来口译的一切毛病都是因为自己不会某个词造成的,所以有的同学就抱着口译词汇的书,从早背到晚。同学们,口译会涉及到的词太多了,你根本背不完;而且一个词有很多种意思,一个一个的你也记不住。学口译始终要以语篇段落为单位,英译汉时对于不会的词只有利用英文整齐的结构猜测,猜不出就只好扔掉胡说,无论心多虚,嘴上要振振有词,说到底就是拼命地利用听懂的东西。汉译英不会时,要靠断句、降格和做小词的办法,靠转化解决问题。比如,不会说“妇产科”,就说THE DEPARTMENT FOR WOMEN AND CHILD BIRTH;比如,“凭借新加坡雄厚的经济实力,他们取得了很大成就”,不会翻“凭借”,就把这句话拆成,“新加坡有雄厚的经济实力”,“所以,新加坡取得了很大成就”;在比如,“北京大学是历史悠久的大学,隶属教育部”,不会说动词“隶属”,就做小词,挂在主句后面,说“北京大学是历史悠久的大学,under教育部。”再一次提醒大家,口译考试和4、6级、托福、雅思、GRE都不一样,你只能利用你以往的单词基础,在口译练习的过程中一定程度地积累一些口译的常见词和用法,但靠大规模的背单词,完全不会帮你考试过关。 6以交替传译为荣,以跟读跟译为耻 请同学们明确,考试都是放两三句,停一下,然后再放的交替传译形式,所以训练时不能为了方便易行,就跟读跟译,自得其乐。这种翻译形式的核心是整理记忆的环节,所以,一定要买一个便宜的小录音机,多按暂停键,第一遍交替传译过后,在接下来的几遍里多停,多倒带,照死里使用录音机才行,录音机太贵你就该心疼了。 7以聪明利用答案为荣,以照搬笔译式答案为耻 一切口译教材的答案都是笔译式的。英译汉时,是听大意,参考答案主要是参考英文原文,不是英文的译法。主要看看自己哪里没有听出来,译的时候可以很自由,不要太纠缠具体的措辞。英译汉口译,像考政治大答题,大体的几个点出来,就拿分了。汉译英时,主要是看不会的词怎么说,句子结构不可学习答案的复杂结果。汉译英口译,一般都会把句子拆碎,多说碎句子,主谓清楚,主谓一致即可,一定不要大句子套小句子,小句子又套上孙子辈儿的句子,自己说着说着就把自己绕进去了,听你说话那位老师的心里一定也非常郁闷。 8以根据口译题型找复习材料为荣,以漫无边际练习为耻 口译的出题是有范围的。英译汉多是演讲体,但讲的是严肃的话和事,措词不会太口语化,速度不会很快,所以听电影,听语速稍快的CNN、BBC、VOA新闻就不会帮助你提高口译的听力水平。又因为是中低端考试,内容不会很专业,不会很专题,多是泛泛而谈的东西,所以很政治经济类的,如温家宝新闻发布会,很科技类,介绍航天飞机技术的都不会考。汉译英也是泛泛的讲话,内容浅,多是介绍中国情况、中国特色和中国政策的。但因为不专业,所以唐诗宋词、四大名著、疟疾伤寒都不会考。题材特点二是比较追逐最新关注话题,例如环境、艾滋病、姚明、奥运会都会成为考点,我曾带着三级口译冲刺班的学生整理过过去一年中国十件大事,熟悉相关词汇。题材特点三是多半会结合一些数字。市场上和这两类考试有关的教材是上海的中级口译系列和人事部的三级口译系列,大家可以结合上面提到的三个特点选择一些重点内容来练习。千万别什么都练,草木皆兵。 口译学习没有技巧,但有科学的方法
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 七册教案全册
- 重庆考级速写8级课件
- 含碘对比剂静脉外渗的临床防治与护理规范指南
- 新解读《GB-T 18867-2014电子工业用气体 六氟化硫》
- 建筑施工-安全培训课件-安全生产双重预防机制解读与班组安全标准化建设
- 人教版高中生物选择性必修1《稳态与调节》必背知识考点提纲填空练习版(含答案)
- 热点作家:陈忠实(原卷版)-2026年中考语文复习之现代文阅读热点作家作品
- 数据分析-列联表与独立性检验专练-全国高考数学一轮复习(提高版)
- 老年人保养课件
- 人教版八年级英语下册阅读理解专练(含答案)
- 中药饮片养护技术
- 特种设备作业人员Q1起重机指挥模拟考试题及答案2025
- 2025年造价工程师工程计价建筑安装工程费用构成和计算试题(含答案)
- 2025至2030中国广播电视行业市场占有率及有效策略与实施路径评估报告
- 病理学基础教学课件下载
- 2025年秋期部编版五年级上册小学语文教学计划+教学进度表
- 绩效核算管理办法
- 国企投资融资管理办法
- 腹腔镜CO2气腹并发症的预防与处理
- 中国阅兵仪式课件
- 2026年高考语文备考之必背补充教材篇目(原文+注释+翻译)
评论
0/150
提交评论