《夜的颂歌》德中对照.doc_第1页
《夜的颂歌》德中对照.doc_第2页
《夜的颂歌》德中对照.doc_第3页
《夜的颂歌》德中对照.doc_第4页
《夜的颂歌》德中对照.doc_第5页
已阅读5页,还剩28页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

诺瓦利斯夜颂2011-03-26 13:28:26|分类:默认分类|举报|字号订阅诺瓦利斯夜颂夜的颂歌有两种版本:一种是经过反复修改的自由体诗手稿,一种是有韵律的散文体文本,后者1800年在由奥古斯特 威廉和弗里德里希 施莱格尔出版的杂志雅典娜神庙上发表。有关【夜的】颂歌文学的典范是爱德华 扬的哀怨,或者对生、死和不朽的夜思,这是一首优雅的诗,对整个欧洲的浪漫主义产生了深远的影响。夜的颂歌产生的根本动力是未婚妻索菲亚 冯 库恩的早逝对作者的深刻震撼,个人的痛苦在夜的意象中找到了一种深沉的颂歌的表达。诺瓦利斯在夜的象征中寻觅根本意义上的“人的时间”,情歌变成了基督教浪漫主义对死亡的渴望,生命与尘世发生了冲突。这是一首由六个部分组成,逐次抬升的颂歌,同时是对诗的启蒙使命的颠覆。 曼夫瑞德 奥尔尼克,19981Welcher Lebendige, Sinnbegabte, liebt nicht vor allen Wundererscheinungen des verbreiteten Raums um ihn das allerfreuliche Licht - mit seinen Farben, seinen Strahlen und Wogen; seiner milden Allgegenwart, als weckender Tag. Wie des Lebens innerste Seele atmet es der rastlosen Gestirne Riesenwelt, und schwimmt tanzend in seiner blauen Flut - atmet es der funkelnde, ewigruhende Stein, die sinnige, saugende Pflanze, und das wilde, brennende, vielgestaltete Tier - vor allen aber der herrliche Fremdling mit den sinnvollen Augen, dem schwebenden Gange, und den zartgeschlossenen, tonreichen Lippen. Wie ein K?nig der irdischen Natur ruft es jede Kraft zu zahllosen Verwandlungen, knpft und l?st unendliche Bndnisse, h?ngt sein himmlisches Bild jedem irdischen Wesen um. - Seine Gegenwart allein offenbart die Wunderherrlichkeit der Reiche der Welt.那些有生命的、被赐予感觉的只爱恋那广袤空间中所有奇迹的显现,环绕着无尽宇宙的令人心醉的光明它的色彩、它的辉煌和它喷薄的汹涌,还有那如白昼般温柔的无所不在。永不倦怠的星辰宇宙仿佛生命最内在的灵魂,在呼吸,在那深蓝色的洪流中舞蹈般嬉戏永恒宁静的钻石闪烁,深奥的植物吸取大地的乳汁,千姿百态的动物狂野桀骜,它们在呼吸那仪态肃然,双眼睿智的陌生者俯视,他步法轻快,威严的双唇温柔地闭着,他仿佛尘世自然的国王,一声号令,万物变化无端,组合、瓦解,永无止境,他把天国的影像环绕那尘世的存在。他的在场独自地揭示了世界王国奇迹的辉煌。Abw?rts wend ich mich zu der heiligen, unaussprechlichen, geheimnisvollen Nacht. Fernab liegt die Welt - in eine tiefe Gruft versenkt - wst und einsam ist ihre Stelle. In den Saiten der Brust weht tiefe Wehmut. In Tautropfen will ich hinuntersinken und mit der Asche mich vermischen. - Fernen der Erinnerung, Wnsche der Jugend, der Kindheit Tr?ume, des ganzen langen Lebens kurze Freuden und vergebliche Hoffnungen kommen in grauen Kleidern, wie Abendnebel nach der Sonne Untergang. In andern R?umen schlug die lustigen Gezelte das Licht auf. Sollte es nie zu seinen Kindern wiederkommen, die mit der Unschuld Glauben seiner harren?我向下走近那神圣的、如谜一般不可言说的夜。远处,世界静卧,仿佛沉入深深的穹顶墓穴中,荒凉而寂寞。深深的悲哀掠过心弦,我愿意俯身融入露珠,与那灰烬合为一体。记忆的悠远,青春的热望,童年的梦想,漫长生命中那短暂的欢愉和无望的希望披着日落时分暮霭的灰衣到来。灯光在另一个空间架起了喜悦的帐篷,他将不再回到他的孩子,那些满怀纯洁的希望等候着的孩子?Was quillt auf einmal so ahndungsvoll unterm Herzen, und verschluckt der Wehmut weiche Luft? Hast auch du ein Gefallen an uns, dunkle Nacht? Was h?ltst du unter deinem Mantel, das mir unsichtbar kr?ftig an die Seele geht? K?stlicher Balsam tr?uft aus deiner Hand, aus dem Bndel Mohn. Die schweren Flgel des Gemts hebst du empor. Dunkel und unaussprechlich fhlen wir uns bewegt - ein ernstes Antlitz seh ich froh erschrocken, das sanft und andachtsvoll sich zu mir neigt, und unter unendlich verschlungenen Locken der Mutter liebe Jugend zeigt. Wie arm und kindisch dnkt mir das Licht nun - wie erfreulich und gesegnet des Tages Abschied. - Also nur darum, weil die Nacht dir abwendig macht die Dienenden, s?etest du in des Raumes Weiten die leuchtenden Kugeln, zu verknden deine Allmacht - deine Wiederkehr - in den Zeiten deiner Entfernung. Himmlischer, als jene blitzenden Sterne, dnken uns die unendlichen Augen, die die Nacht in uns ge?ffnet. Weiter sehn sie als die bl?ssesten jener zahllosen Heere - unbedrftig des Lichts durchschaun sie die Tiefen eines liebenden Gemts - was einen h?hern Raum mit uns?glicher Wollust fllt. Preis der Weltk?nigin, der hohen Verkndigerin heiliger Welten, der Pflegerin seliger Liebe - sie sendet mir dich - zarte Geliebte - liebliche Sonne der Nacht - nun wach ich - denn ich bin dein und mein - du hast die Nacht mir zum Leben verkndet - mich zum Menschen gemacht - zehre mit Geisterglut meinen Leib, da? ich luftig mit dir inniger mich mische und dann ewig die Brautnacht w?hrt.突然间浸透着惩罚的恐惧是什么在心底里涌动?温柔的空气吞没了哀伤,黑色的夜,你也垂青于我们?你的斗篷下掩映着什么,无形而强健地撼动我的灵魂?甜美的香膏从你的手,从那一束罂粟中流淌,你向上抬起灵魂沉重的翅膀,我们在无言的黑暗中触摸感动我惊喜交集,凝视那庄严的面容,她向我温柔而虔诚地俯下,在母亲无尽交织的卷发下显现出青春的可爱。现在光是那么得柔弱,那么得稚嫩再见了,多么令人欣喜、令人祝福的白昼。夜让你与使命分离,你在广袤的空间播撒灿烂的星辰,在你离别的时候显现你的大能,你的归来。天上的星辰闪烁,夜为我们开启了无数双眼睛,更远处群星仿佛不计其数的军队闪耀着最微暗的光,撑起那更高的、充满不可言喻的欲望的苍穹依旧明亮的光穿透充满爱意的灵魂的深处。世界的女王、神圣国度的宣告者、被祝福的爱的抚慰者,她的奖赏给予了我,温柔的爱人,夜那可爱的太阳,我凝视着,我拥有了你,你拥有了我,你向我宣告夜的新生,你让我成为人类,我的肉体为灵魂的充斥而疲惫,飞扬的喜悦与深沉的感激结合,我与你结合,永恒的新婚之夜在延续。2Mu? immer der Morgen wiederkommen? Endet nie des Irdischen Gewalt? Unselige Gesch?ftigkeit verzehrt den himmlischen Anflug der Nacht. Wird nie der Liebe geheimes Opfer ewig brennen? Zugemessen ward dem Lichte seine Zeit; aber zeitlos und raumlos ist der Nacht Herrschaft. - Ewig ist die Dauer des Schlafs. Heiliger Schlaf - beglcke zu selten nicht der Nacht Geweihte in diesem irdischen Tagewerk. Nur die Toren verkennen dich und wissen von keinem Schlafe, als dem Schatten, den du in jener D?mmerung der wahrhaften Nacht mitleidig auf uns wirfst. Sie fhlen dich nicht in der goldnen Flut der Trauben - in des Mandelbaums Wunder?l und dem braunen Safte des Mohns. Sie wissen nicht, da? du es bist, der des zarten M?dchens Busen umschwebt und zum Himmel den Scho? macht - ahnden nicht, da? aus alten Geschichten du himmel?ffnend entgegentrittst und den Schlssel tr?gst zu den Wohnungen der Seligen, unendlicher Geheimnisse schweigender Bote.清晨必将重返?尘世的强权不会终结?不祥的繁忙消耗了夜那庄严的微茫,爱从不让秘密的献祭永恒燃烧?时间曾将距离丈量,但夜的权威超越了时空。沉睡即永恒,神圣的沉睡不要为夜在尘世白昼的工作中注定的死亡欢喜,愚蠢的人误解了你,他们对沉睡一无所知,正如对于阴影,那每一个真实的夜晚的黄昏充满同情地投射到我们身上的阴影。他们没有在葡萄金色的流淌里感受你,没有在杏树奇迹油脂的流淌里感受你,没有在罂粟褐色汁液里感受你。他们不知道,你环绕着温柔姑娘的胸膛飞翔,把这怀抱变成天堂不要惩罚,【他们不知道】你从古老的历史向那敞开的天堂走去,拿着被祝福者房间的钥匙,沉默的使者,无尽的秘密。3Einst da ich bittre Tr?nen vergo?, da in Schmerz aufgel?st meine Hoffnung zerrann, und ich einsam stand am drren Hgel, der in engen, dunkeln Raum die Gestalt meines Lebens barg - einsam, wie noch kein Einsamer war, von uns?glicher Angst getrieben - kraftlos, nur ein Gedanken des Elends noch. - Wie ich da nach Hlfe umherschaute, vorw?rts nicht konnte und rckw?rts nicht, und am fliehenden, verl?schten Leben mit unendlicher Sehnsucht hing: - da kam aus blauen Fernen - von den H?hen meiner alten Seligkeit ein D?mmerungsschauer - und mit einem Male ri? das Band der Geburt - des Lichtes Fessel. Hin floh die irdische Herrlichkeit und meine Trauer mit ihr - zusammen flo? die Wehmut in eine neue, unergrndliche Welt - du Nachtbegeisterung, Schlummer des Himmels kamst ber mich - die Gegend hob sich sacht empor; ber der Gegend schwebte mein entbundner, neugeborner Geist. Zur Staubwolke wurde der Hgel - durch die Wolke sah ich die verkl?rten Zge der Geliebten. In ihren Augen ruhte die Ewigkeit - ich fa?te ihre H?nde, und die Tr?nen wurden ein funkelndes, unzerrei?liches Band. Jahrtausende zogen abw?rts in die Ferne, wie Ungewitter. An ihrem Halse weint ich dem neuen Leben entzckende Tr?nen. - Es war der erste, einzige Traum - und erst seitdem fhl ich ewigen, unwandelbaren Glauben an den Himmel der Nacht und sein Licht, die Geliebte.在那儿,我曾经流下苦涩的泪,在那儿,我的希望在痛苦中灰飞烟灭,我孤独地站在荒芜的土丘旁,里面那狭小黑暗的空间里掩埋着我生命的形体孤独,就像从来没有孤独者曾经被无言的恐惧所驱使无助,只有不幸的思想【在哀鸣】。我四顾求援,进退两难,速朽的生命上重荷着无穷的欲望:从蓝色的远方从我旧时永恒幸福的高度黎明的战栗出现了立刻挣脱出生的束缚那光的镣铐。在这里世俗的荣耀,我的眼泪和他一起逃脱哀痛在不可思议的新世界里汇集你这夜的热情、天堂的假寐降临于我【光亮的】区域温柔地升起,我那摆脱束缚的、新生的灵魂在上面流淌。小丘没入尘土的飞扬穿过云气我看到心上人那神采飞扬的脸,在你的眼中安葬着永恒我抓住你的手,泪水像一条闪亮的、扯不断的绳索,远方千禧的大典像暴风雨一样在向下扩展,靠在你的脖子上我为新生的生命流下欢喜的泪水。这曾是最早的和惟一的梦从那时起我感受到了夜的天国永恒不变的信仰和我的爱人,你的光。4Nun wei? ich, wenn der letzte Morgen sein wird - wenn das Licht nicht mehr die Nacht und die Liebe scheucht - wenn der Schlummer ewig und nur ein unersch?pflicher Traum sein wird. Himmlische Mdigkeit fhl ich in mir. - Weit und ermdend ward mir die Wallfahrt zum heiligen Grabe, drckend das Kreuz. Die kristallene Woge, die, gemeinen Sinnen unvernehmlich, in des Hgels dunklen Scho? quillt, an dessen Fu? die irdische Flut bricht, wer sie gekostet, wer oben stand auf dem Grenzgebrge der Welt, und hinbersah in das neue Land, in der Nacht Wohnsitz - wahrlich, der kehrt nicht in das Treiben der Welt zurck, in das Land, wo das Licht in ewiger Unruh hauset.现在我明白,何时最终的黎明即将到来,何时光不再驱赶黑暗和我的爱人,何时假寐成为永恒,成为一个永不枯竭的梦。我感到一种神圣的疲倦转动着十字架,向着神圣的墓地徒步朝圣,遥远而疲倦。卑鄙的感官无法感知的水晶般的波涛在土丘黑暗的子宫里奔涌,尘世的洪流在他的脚下止步,他为你付出,他高高在上,充当这世界边界的保证者,在这新的疆土,在夜的居所里守望确实,他不再回到尘世的喧嚣,不再回到那一王国,那光在永恒躁动中的居所。Oben baut er sich Htten, Htten des Friedens, sehnt sich und liebt, schaut hinber, bis die willkommenste aller Stunden hinunter ihn in den Brunnen der Quelle zieht - das Irdische schwimmt obenauf, wird von Strmen zurckgefhrt, aber was heilig durch der Liebe Berhrung ward, rinnt aufgel?st in verborgenen G?ngen auf das jenseitige Gebiet, wo es, wie Dfte, sich mit entschlummerten Lieben mischt.在上面他建起一座小屋,一座和平的小屋,思念着、爱着,眺望远方,直到所有时光中最令人渴望的那一刻把他拽入那发端的源泉中凡夫俗子们在上面漂游,被风暴打回,但那通过爱的触摸而变得神圣的却融入并消失在通往彼岸世界的秘密通道里,如同芬芳的甜蜜,与恬然入睡的爱人一道消融。Noch weckst du, muntres Licht, den Mden zur Arbeit - fl?est fr?hliches Leben mir ein - aber du lockst mich von der Erinnerung moosigem Denkmal nicht. Gern will ich die flei?igen H?nde rhren, berall umschaun, wo du mich brauchst - rhmen deines Glanzes volle Pracht - unverdrossen verfolgen deines knstlichen Werks sch?nen Zusammenhang - gern betrachten deiner gewaltigen, leuchtenden Uhr sinnvollen Gang - ergrnden der Kr?fte Ebenma? und die Regeln des Wunderspiels unz?hliger R?ume und ihrer Zeiten. Aber getreu der Nacht bleibt mein geheimes Herz und der schaffenden Liebe, ihrer Tochter. Kannst du mir zeigen ein ewig treues Herz? Hat deine Sonne freundliche Augen, die mich erkennen? Fassen deine Sterne meine verlangende Hand? Geben mir wieder den z?rtlichen Druck und das kosende Wort? Hast du mit Farben und leichtem Umri? sie geziert - oder war sie es, die deinem Schmuck h?here, liebere Bedeutung gab? Welche Wollust, welchen Genu? bietet dein Leben, die aufw?gen des Todes Entzckungen? Tr?gt nicht alles, was uns begeistert, die Farbe der Nacht? Sie tr?gt dich mtterlich, und ihr verdankst du all deine Herrlichkeit. Du verfl?gst in dir selbst - in endlosen Raum zergingst du, wenn sie dich nicht hielte, dich nicht b?nde, da? du warm wrdest und flammend die Welt zeugtest. Wahrlich, ich war, eh du warst - die Mutter schickte mit meinen Geschwistern mich, zu bewohnen deine Welt, sie zu heiligen mit Liebe, da? sie ein ewig angeschautes Denkmal werde - zu bepflanzen sie mit unverwelklichen Blumen. Noch reiften sie nicht diese g?ttlichen Gedanken. - Noch sind der Spuren unserer Offenbarung wenig. - Einst zeigt deine Uhr das Ende der Zeit, wenn du wirst wie unser einer, und voll Sehnsucht und Inbrunst ausl?schest und stirbst. In mir fhl ich deiner Gesch?ftigkeit Ende - himmlische Freiheit, selige Rckkehr. In wilden Schmerzen erkenn ich deine Entfernung von unsrer Heimat, deinen Widerstand gegen den alten, herrlichen Himmel. Deine Wut und dein Toben ist vergebens. Unverbrennlich steht das Kreuz - eine Siegesfahne unsers Geschlechts.你唤醒光,唤醒疲倦的人起来工作把活泼的生命注入我的身体而没有用记忆中长满青苔的纪念碑诱惑。我用勤劳的双手喜悦地抚摸,四顾张望你希望我到来的地方赞美你光辉的完美宏阔执着地追问你创造物中美妙的关联我喜悦地注视着你强大光辉的时钟意蕴幽深的步伐探究那力量的和谐和在无尽的时空中展示的奇迹的法则。但我秘密的内心里仍然忠诚地固守着夜和她的女儿,那得到的爱。你能为我指示一颗永远忠诚的心?你的太阳有那友善的眼睛把我识别?你的星辰把我渴望的手紧握?你还给我轻柔的吻和甜言蜜语?你用色彩和轻快的线条妆扮她或者她把更高、更珍贵的意义赋予你的装饰?哪一种由生命提供的欲望可与死亡的乐趣比较?没有一个人来担负那夜的颜色所激励我们的?她慈母般地怀抱着你,你把所有威严荣耀归于她。你在自我中迷失当她没有阻止,没有束缚你变得温暖,没有阻止,没有束缚你在火焰中诞生这个世界,你消失在无垠的空旷。真的,我是,啊,你也是这位母亲把我们兄弟姊妹一起送到这个世界居住,她用爱把自己变成一座散发着永恒光芒的神圣的纪念碑她播种下永不枯萎的鲜花,她还没有让那些神一般的思想成熟。我们留下的足迹微乎其微当你成为我们中一员,所有的渴望和激情都已消散和死亡,你的时钟曾经指向时间的终结,在心中我感受到你即将到来的终结天堂般的自由和极乐的回归。体验着撕心裂肺的痛苦我明白你被逐出我们的家园,你反抗那古老的、威严的天堂。你的愤怒和狂暴归于徒劳,十字架阴沉地立着这是男性胜利的旗帜。Hinber wall ich, 我朝拜的浪花涌去,Und jede Pein 每一痛苦Wird einst ein Stachel 都变成那Der Wollust sein. 欲望的针。Noch wenig Zeiten, 我没有片刻So bin ich los, 松懈懒惰,Und liege trunken 爱在心中Der Liebe im Scho?. 沉醉安详。Unendliches Leben 无尽生命Wogt m?chtig in mir, 心中澎湃,Ich schaue von oben 我在高处Herunter nach dir. 向你接近。An jenem Hgel 每座坟茔Verlischt dein Glanz 荣光消散Ein Schatten bringet 每道阴影Den khlenden Kranz. 献上冰凉花圈。Oh! sauge, Geliebter, 哦!爱人,Gewaltig mich an, 给我力量,Da? ich entschlummern 让我安睡Und lieben kann. 让我爱。Ich fhle des Todes 我感觉死者Verjngende Flut,重现的活力,Zu Balsam und ?ther 我的血液变成Verwandelt mein Blut 香膏和苍穹Ich lebe bei Tage 白天我爱Voll Glauben und Mut 所有的信念和勇气Und sterbe die N?chte在神圣的炽热中In heiliger Glut.夜晚死亡。5ber der Menschen weitverbreitete St?mme herrschte vor Zeiten ein eisernes Schicksal mit stummer Gewalt. Eine dunkle, schwere Binde lag um ihre bange Seele. - Unendlich war die Erde - der G?tter Aufenthalt, und ihre Heimat. Seit Ewigkeiten stand ihr geheimnisvoller Bau. ber des Morgens roten Bergen, in des Meeres heiligem Scho? wohnte die Sonne, das allzndende, lebendige Licht.冷酷无情的命运用那无声的强权在在季节的轮回中统治着子裔众广的人类,一条黑暗而沉重的锁链绑缚着他们恐惧的灵魂。尘世无边无际诸神所在,即你的家园,永恒的近旁是你秘密的居所。那清晨披着朝霞的山岗上,大海神圣的怀抱里,着太阳,那辉煌的、活勃勃的光,居住着。Ein alter Riese trug die selige Welt. Fest unter Bergen lagen die Urs?hne der Mutter Erde. Ohnm?chtig in ihrer zerst?renden Wut gegen das neue herrliche G?ttergeschlecht und dessen Verwandten, die fr?hlichen Menschen. Des Meers dunkle, grne Tiefe war einer G?ttin Scho?. In den kristallenen Grotten schwelgte ein ppiges Volk. Flsse, B?ume, Blumen und Tiere hatten menschlichen Sinn. S?er schmeckte der Wein von sichtbarer Jugendflle geschenkt - ein Gott in den Trauben - eine liebende, mtterliche G?ttin, emporwachsend in vollen goldenen Garben - der Liebe heilger Rausch ein s?er Dienst der sch?nsten G?tterfrau - ein ewig buntes Fest der Himmelskinder und der Erdbewohner, rauschte das Leben, wie ein Frhling, durch die Jahrhunderte hin. - Alle Geschlechter verehrten kindlich die zarte, tausendf?ltige Flamme als das H?chste der Welt. Ein Gedanke nur war es, ein entsetzliches Traumbild.一个古老的庞然大物孕育着这个极乐的世界,大地母亲原生的儿子们牢牢地压在群山之下,她对着新的神谱和他们的同族,那快乐的人类发泄着毁灭的愤怒,但却是那么得无助。漆黑墨绿的海洋深处是那女神的怀抱,在水晶的岩洞里繁茂的众生逍遥奢逸,山川河流、草木动物都如人一般灵秀,洋溢的青春中流淌出的美酒甘醇甜美那是葡萄藤中的酒神那是柔情蜜意、充满慈爱的丰收女神,她让所有金色的稻束弯垂丰硕那爱者宙斯在神圣的沉醉中,最美丽的女神殷勤伺奉一场永恒的、五彩缤纷的盛宴,诸神和人类共同参与,生命在沙沙低语,仿佛春天,穿越一个世纪。所有的人神都孩子般地崇敬那温柔的、光芒万丈的火焰(情人),仿佛世界的至尊。这只是一个念头,一个可怕的梦境。Das furchtbar zu den frohen Tischen tratUnd das Gemt in wilde Schrecken hllte.Hier wu?ten selbst die G?tter keinen Rat,Der die beklommne Brust mit Trost erfllte.Geheimnisvoll war dieses Unholds Pfad,Des Wut kein Flehn und keine Gabe stillte;Es war der Tod, der dieses LustgelagMit Angst und Schmerz und Tr?nen unterbrach.恐惧走上快活的餐桌,心灵包裹野蛮的惊骇。诸神也手足无措,任凭受惊的心脏战栗。险恶的阴谋居心叵测,恳求和赐予无法平息愤怒;只有死亡,用愤怒和苦难还有眼泪把欲望的盛宴遣散。Auf ewig nun von allem abgeschieden,Was hier das Herz in s?er Wollust regt,Getrennt von den Geliebten, die hieniedenVergebne Sehnsucht, langes Weh bewegt,Schien matter Traum dem Toten nur beschieden,Ohnm?chtiges Ringen nur ihm auferlegt.Zerbrochen war die Woge des GenussesAm Felsen des unendlichen Verdrusses.满怀甜蜜期待的心总是缅怀逝去的美好,与爱人分离,世俗的思念唤起悠长的苦痛,懦弱的泪水映着命定的死亡。欲望的大潮在无尽痛苦的礁石上摔得粉身碎骨。Mit khnem Geist und hoher SinnenglutVersch?nte sich der Mensch die grause Larve,Ein sanfter Jngling l?scht das Licht und ruht -Sanft wird das Ende, wie ein Wehn der Harfe.Erinnerung schmilzt in khler Schattenflut,So sang das Lied dem traurigen Bedarfe.Doch unentr?tselt blieb die ewge Nacht,Das ernste Zeichen einer fernen Macht.狂野的精神和心灵的更高满足在人类灰色的面具上投下光彩,那光熄灭,温柔的少年安息渐渐逝去,仿佛那琴弦的悲哀。记忆融入阴影清冷的流动,民谣歌唱着心灵的哀伤。只有永恒的夜依旧神秘,那天国至高庄严的标志。Zu Ende neigte die alte Welt sich. Des jungen Geschlechts Lustgarten verwelkte - hinauf in den freieren, wsten Raum strebten die unkindlichen, wachsenden Menschen. Die G?tter verschwanden mit ihrem Gefolge. - Einsam und leblos stand die Natur. Mit eiserner Kette band sie die drre Zahl und das strenge Ma?. Wie in Staub und Lfte zerfiel in dunkle Worte die unerme?liche Blte des Lebens. Entflohn war der beschw?rende Glauben und die allverwandelnde, allverschwisternde Himmelsgenossin, die Phantasie. Unfreundlich blies ein kalter Nordwind ber die erstarrte Flur, und die erstarrte Wunderheimat verflog in den ?ther. Des Himmels Fernen fllten mit leuchtenden Welten sich. Ins tiefre Heiligtum, in des Gemts h?hern Raum zog mit ihren M?chten die Seele der Welt - zu walten dort bis zum Anbruch der tagenden Weltherrlichkeit. Nicht mehr war das Licht der G?tter Aufenthalt und himmlisches Zeichen - den Schleier der Nacht warfen sie ber sich. Die Nacht ward der Offenbarungen m?chtiger Scho? - in ihn kehrten die G?tter zurck - schlummerten ein, um in neuen herrlichern Gestalten auszugehn ber die ver?nderte Welt. Im Volk, das vor allem verachtet zu frh reif und der seligen Unschuld der Jugend trotzig fremd geworden war, erschien mit niegesehenem Angesicht die neue Welt - in der Armut dichterischer Htte - ein Sohn der ersten Jungfrau und Mutter - geheimnisvoller Umarmung unendliche Frucht. Des Morgenlands ahndende, bltenreiche Weisheit erkannte zuerst der neuen Zeit Beginn. - Zu des K?nigs demtiger Wiege wies ihr ein Stern den Weg. In der weiten Zukunft Namen huldigten sie ihm mit Glanz und Duft, den h?chsten Wundern der Natur. Einsam entfaltete das himmlische Herz sich zu einem Bltenkelch allm?chtger Liebe - des Vaters hohem Antlitz zugewandt und ruhend an dem ahndungsselgen Busen der lieblich ernsten Mutter. Mit verg?tternder Inbrunst schaute das weissagende Auge des blhenden Kindes auf die Tage der Zukunft, nach seinen Geliebten, den Sprossen seines G?tterstamms, unbekmmert ber seiner Tage irdisches Schicksal. Bald sammelten die kindlichsten Gemter, von inniger Liebe wundersam ergriffen, sich um ihn her. Wie Blumen keimte ein neues fremdes Leben in seiner N?he. Unersch?pfliche Worte und der Botschaften fr?hlichste fielen wie Funken eines g?ttlichen Geistes von seinen freundlichen Lippen. Von ferner Kste, unter Hellas heiterm Himmel geboren, kam ein S?nger nach Pal?stina und ergab sein ganzes Herz dem Wunderkinde:旧的世界即将终结,少年欲望的乐园已然枯萎俨然成熟的人们在那自由而荒芜的空间里竭力拼争,诸神灵消失了,和他们的随从一道。自然孤独而死寂,它用铁的锁链绑缚着数字和法则,无数生命的花朵仿佛镜花水月一般在黑暗的词句里分崩离析,神圣的信念和那面目全非、亲密无间的女神,那想象的张狂逃遁无踪。冰冷的北风粗暴地闯入,穿过僵硬的大厅,穿过僵硬的奇迹的家园,弥散到那苍穹。辽阔的天空充满光明的世界,在那深邃的圣殿里,世界的灵魂用他的强力步入那更

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论