Unit 8 汉英对比和翻译(一).doc_第1页
Unit 8 汉英对比和翻译(一).doc_第2页
Unit 8 汉英对比和翻译(一).doc_第3页
Unit 8 汉英对比和翻译(一).doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

此文档收集于网络,如有侵权,请联系网站删除Unit 8 汉英对比与翻译(一)课时:2H教学目的要求:掌握句子翻译中的基本元素的翻译,主要掌握主语和谓语的正确确立。教学重点:汉英翻译中句子主语和谓语的确立。教学难点:如何使译文的主语和谓语符合语法和语言使用规范。教学内容:正确确立单句的主干:(一) 主语的确立:英语主语的严格性,只能由名词(或)代词,例如 We can solve the problem. This problem can be solved in many ways.)或具有名词语法功能的语言单位(如动词不定式、动名词、名词性从句一般指主语从句,例如 To solve this problem needs patience. Working ingeniously adj.有独创性的,具有创造才能的adv. working ingeniously有才能地,巧干 may help you learn English well. It is not known yet whether they will return today.)来充当。试找出下列句子英译的恰当主语,并进行翻译?l 直接用原文的主语1) 如果不适当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities.2) 如果说,词汇是语言的“建筑材料”,那么,句子便是文章的“基本部件”。If vocabulary is the “building materials” for language, sentences are the “fundamental parts” of writings.l 替换主语以符合英语表达1) 鲁迅的骨头是最硬的,他没有丝毫的奴颜和媚骨,这是殖民地半殖民地人民最可宝贵的性格。Lu Hsun was a man of unyielding integrity, free from all sycophancy拍马屁,奉承 or obsequiousness-谄媚; this quality is invaluable among colonial and semi-colonial people.Lu Hsuns bones were the hardest; he was free from all sycophancy or obsequiousness; this is invaluable among colonial and semi-colonial people.2) 胎又瘪了。Weve got another flat tire.The tire turns flat again?3) 人不可貌相,海水不可斗量。It is impossible to judge people from their appearance, and impossible to measure the ocean by pints. (刘鹗老残游记,杨宪益、戴乃迭译)We cant judge people from their appearance, just as we cant measure the ocean by pints.l 找出译文中合适的主语1) 在历史上,由于长江不断改道,在武汉地区形成了众多的湖泊。The constant change of the course of the Changjiang River in history helped form a great many lakes in the areas around Wuhan-a city in central China.Because of the constant change of the course of the Changjiang River in history, there have formedvi.形成 a great many lakes (“there be”, “a great many lakes”) in the areas around Wuhan-a city in central China.2) 健康不佳就无法有效工作。(表示条件的主语用抽象的英语名词短语表达)Poor health may cause ones inefficiency at work.Ones poor health will incapacitate使不能胜任 him for efficient work (from efficient work).You cannot work efficiently if you are in poor health. 口语体3) 北京地区由于近些年加强了植树造林,在一些地方飞来了稀有的鸟类。The expansion of woods in some places around Beijing these years attracts quite a few rare birds.Quite a few rare birds come to settle down in some places around Beijing thanks to the expansion of woods there these years.4) 世纪交替,千年更迭,人类社会的发展正在揭开新的篇章。The turn of the century has opened a new chapter in the development of human society.5) 世纪之交,中国外交空前活跃。The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.At the turn of the century, China is most active in its diplomatic activities.l 主语的客观性1) 你做这事不费吹灰之力。It is very easy for you to do such a thing.2) 决定把这问题提到下次会上讨论。It was decided to bring the matter up at the next meeting.3) 这时我激动得说不出话来。Words fail me here.I am too excited/stirred/agitated (前一表示激动人心的那种,后两个表示焦躁,不安产生的激动等) to utter any words. 英语多用被动式1) 成都新改建的府南河两岸将修建许多草坪和居民大楼。Plenty of lawns and apartment houses will be built along both the banks of the newly-renovated Funan River.2) 公共场所禁止吸烟。Smoking is forbidden in public places.3) 这件事至今还没有得出正确的结论。So far no correct conclusion has been drawn on the matter.4) 有明显的迹象表明,一些古老的传统和价值观不再为年轻人所珍藏。Obvious signs show that some old traditions and values are not cherished by youth any more.5) 收音机的成本降低了80。The cost of radio sets was reduced by 80%.6) 可以预见,在一个不太长的时间内,中国必在科学技术方面赶上世界最先进的国家。It can be predicted that China will certainly catch up with the most advanced nations in the world in science and technology in not too long a time. There be专练1) 好像有点不大对头。There seems something wrong about it.2) 古今中外,在商贸市场上历来都是大鱼吃小鱼。There exists a law (“there be”, the logical subject to be “a law”, latent in the context) at all times and in all countries that the great fish eat up the small in the world of business.3) 古今中外,这种情况概莫能外。There is no exception to this in modern or ancient times, in China or elsewhere. 无主句增补主语到了济南府,进得城来,家家泉水,户户垂杨,比那江南风景,觉得更具为有趣。When he reached Jinan and entered the city, there were flowing streams by every house and willow trees by every door, which delighted him even more than the scenery of the south. (刘鹗老残游记,杨宪益、戴乃迭译)(二) 谓语的确立 谓语只能由动词(系动词或实义动词)或动词短语担当。1)北京很好玩。Beijing is a great city to have fun.2)北京外来人口逐年增多。The number of people from other places in Beijing increases year by year.3)从北京乘火车到郑州要花十多个小时。It takes more than ten hours to ride by train from Beijing to Zhengzhou, the capital city of Henan province near Beijing.4)总统明天准备乘专机前往上海参观访问。The president prepares to go to Shanghai by his special plane for a visit tomorrow.5)晚上过来跟我们一块打保龄球如何?Would you come to join us for playing bowling this evening? 注意谓语动词的选择的准确性1)中央政府不干预香港特别行政区的事务。The central government has never intervened in the affairs of the HKSAR. (refrain from doing sth 克制自己不去干预,intervene不干预也不想干预之意思)2)中国经济将融入世界经济的大潮。The economy of China will converge with that of the world. (merge into意为消没在。之中,不恰当)3)新的景点不断出现,观光人数不断增加,地区经济也有了很大发展。The emergence of one new scenic spot after another and the influx of more and more tourists have also boosted the economy.作业: 比较以下译文,哪个更好?1)本文所讲的内容对通讯工程来说是很有趣的。a. The content that this paper talks about is of great interest to communication engineers.b. What this paper discusses is of great interest to communication engineers.2) 在零售和烹调行业方面,家办企业的买卖完全超过了国家办的。a. In the retail and catering sectors, household operations have completely outmarketed the state.b. In the retail and catering sectors, household operations have surpassed that of the state.3)和古庙正好隔河相对的那坐宝塔据说是明代的建筑。a. The pagoda that stands facing the ancient temple and is separated from each other by the river is said to have been built in the Ming Dynasty.b. It is said that the pagoda just across the river from the ancient temple was built in the Ming Dynasty

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论