




已阅读5页,还剩31页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
汉英习语中的文化对比与翻译 Warm up eatthefruitofonesowndoingsmisfortunesnevercomesingly山中无老虎 猴子成霸王 自食其果 祸不单行 Amongtheblindtheone eyedistheking 一 定义 所谓习语 是指那些经受了历史上长时期的考验 千锤百炼而形成的固定词组 短语或短句 在语义上是个不可分割的统一体 其整体意义往往不能从组成该习语的各个词汇中揣测出来 而在结构上 也具有其本身的完整性 其中各个组成部分是固定的 不可任意拆开或替换 习语是语言中的各种固定的表达 包括成语 setphrasesormetaphoricalphrases 谚语 proverbs 格言 sayings 俗语 colloquialisms 典故 allusions 警句 epigrams 名言录 quotations 俚语 slang 和歇后语 enigmaticfolksimiles 等 习语是一个民族长期以来在某个特定的社会文化条件下习用的形式简洁而意思精辟的 定型的词组或句子 是一个民族语言的精华 其整体意义并非是其构成的词语意义的简单相加 而是一种引申意义 比喻意义 所以往往内含丰富的文化涵义并与一个民族生活其中的生态及其生活方式 思维方式 宗教与文学典故有关 英汉习语 在翻译习语的时候 译者必须对源语习语所承载的文化信息进行充分而正确的理解 激活内化在记忆中的两种相关的文化图式 找到对等的文化信息 然后转化成目的语读者所能接受的语言信息 在准确传递文化信息的同时尽可能的保留原文文化信息的表达方式 根据原文的题材和译语的目的和功能 调整文化信息的表达方式 英汉习语的来源 一 来源于民间传说和民间口语人民群众是语言的创造者和使用者 许多习语就是从民间流传开来而形成的 如 三个臭皮匠顶一个诸葛亮 Manyheadsarebetterthanone 金窝银窝不如自己的草窝 Eastorwest homeisbest 二 来源于历史事件或历史故事 在中英两国漫长的历史发展过程中 都出现过众多著历史事件 经过后人的传说 又因其寓意深远 久而久之就形成了习语 如 焚书坑儒 卧薪尝胆 tomeetone swaterloo theTrojanhorse 三 来源于文学作品 名人名言或文化典籍 Allhappyfamiliesresembleoneanother Everyunhappyfamilyisunhappyinitsownway Tolstoy 安娜 卡列尼娜 Knowledgeispower FrancisBacon Ifwintercomes canspringbefarbehind OdetotheWestWind PercyByssheShelley 四 来源于宗教文献和典籍 中国主要信仰佛教 道教 这些宗教的典籍和文献也是汉语习语的重要来源 比如 救人一命 胜造七级浮屠 天网恢恢 疏而不漏 英国主要信仰基督教 所以其主要宗教典籍 圣经 成了习语产生的摇篮 其中有一章 箴言篇 TheBookofProverbs 记录的都是智者格言 圣经 里记载的许多古代故事也都是英语习语的重要来源 如 theappleofone seye 掌上明珠 keepmeastheappleoftheeye hidemeundertheshadowofthewings保护我就像保护眼珠把我藏於您的羽荫下apple是瞳孔所以theappleofsb seye是说眼眸所凝视的关爱的对象或事物 英汉习语的文化差异 英汉民族有着截然不同的历史发展背景 在地域生存环境 生活习惯 宗教信仰 价值观念等方面都有着很大的差别 这些不同的 文化土壤 培育了各具特色的英汉习语 同时这些习语又承载着各自不同的文化信息 一 自然生存环境 习语的产生与人们的劳动和生活密切相关 英国是一个岛国 航海捕鱼是英国人生活中非常重要的组成部分 英语中有很大一部分习语源于航海事业或与水有关 Thewaterthatbearstheboatisthesamethatswallowsitup 水能载舟 亦能覆舟 tofishintroubledwaters 浑水摸鱼 而中国位于亚洲大陆 自古以来以农业为主 因此 习语中有很大一部分是农谚 如 种豆得豆 种瓜得瓜 揠苗助长 瑞雪兆丰年 HaveaGuess spendmoneylikewater 二 社会风俗习惯 习语则是反映民族风俗习惯的一面 镜子 在英国 面包是主食 牛奶 奶酪等是家常食品 围绕着这些食品的习语层出不穷 There snousecryingoverspiltmilk 对着泼洒的牛奶哭泣是没有用的 Donotquarrelwithyourbreadandbutter 不要闹翻你自己的面包和黄油 不要轻率地打破了自己的饭碗 在中国 谁知盘中餐 粒粒皆辛苦 等习语都反映中国的主食是大米 英国人有三大爱好 饮酒 旅游和晒太阳 并以此为素材创造出不少习语 如 Inwinethereistruth 酒后吐真言 Totravelhopefullyisabetterthingthantoarrive 满怀希望地登陆 较之抵达终点更有兴味 Wherethesunentersthedoctordoesnot 阳光照进处 医生无需来 充足的阳光保健康 中国人也有自己的爱好 下棋 武术和看戏 如 棋逢对手 将遇良才 一着不慎 满盘皆输 等习语充分展示了汉民族的特色 三 价值观念以对待动物的不同态度为例 最典型的莫过于对待 狗 和 龙 的态度 中国人常用狗来形容坏人坏事 所以汉语中含有 狗 的习语多带有贬义 如 狗急跳墙 狗仗人势 狗嘴里吐不出象牙来 等 而英国人大都对狗偏爱有加 把它视做忠实可靠的朋友 习语中含有 狗 的褒义用法比比皆是 如 aluckydog 幸运儿 Everydoghashisday 凡人皆有得意日 Loveme lovemydog 爱屋及乌 在中国人眼里 龙是一种吉祥的动物 龙腾虎跃 龙马精神 都带有褒义色彩 我们更是自称为 龙的传人 相反 在英国人看来 龙代表的是邪恶 the old dragon 是指撒旦 魔鬼 四 宗教信仰 宗教是社会生活和人类思想文化的重要组成部分 与宗教信仰有关的习语也大量出现在英汉习语中 中国人信仰佛教 道教和儒教 跑得了和尚跑不了庙 借花献佛 不看僧面看佛面 而英国人信仰基督教 Godhelpsthosewhohelpthemselves 自助者天助 Manproposes Goddisposes 谋事在人 成事在天 Godnevershutsonedoorbutheopensanother 天无绝人之路 五 历史典故 英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的习语 这些习语结构简单 意义深远 往往是不能单从字面意义去翻译的 如 东施效颦 名落孙山 叶公好龙 等 英语典故习语多来自 圣经 和希腊罗马神话 如Achilles heel 比喻一个人致命的弱点 meetone swaterloo 一败涂地 aPandora sbox 潘多拉之盒 灾难 麻烦 祸害的根源 等 英汉习语的翻译标准与方法 一 直译法在能确切地表达原意和不违背译文语言规范的条件下 习语的翻译应以直译为主 采用直译法一般可以保留原文的形象和色彩 Bloodisthickerthanwater 血浓于水 Shedcrocodiletears 鳄鱼的眼泪 Armedtotheteeth 武装到牙齿 Breaktherecord 打破纪录 汉译英 到什么山唱什么歌Singdifferentsongsondifferentmountains以眼还眼 以牙还牙aneyeforaneye atoothforatooth 二 套用法 有的英语习语和汉语习语在内容和形式上都相符合 双方有相同的意义和修辞色彩 在翻译时可以采用套用法 Topraisetotheskies 捧上天去 Wallshaveears 隔墙有耳 Toaddfueltothefire 火上加油 Atsixesandsevens 乱七八糟 心有余而力不足Thespiritiswillingbutthefleshisweak以其人之道还治其人之身topaybackinhisowncoin 三 意译法 每一个民族语言都有它自己的词汇 句法结构和表达方式 在英汉习语的翻译过程中 如果字面意义或形象意义与隐含意义因文化差异矛盾时 我们应舍弃前两者 而注重习语的隐含意义 这时就需要采用意译法 所谓意译法就是译文能正确表达原文的内容 但可以不拘泥于原文的形式 Actionsspeaklouderthanwords 事实胜于雄辩Finefeathermakesthebirds 人靠衣装马靠鞍getridofone sburden放下包袱advancewaveuponwave前仆后继 四 直译意译兼用法 为了更确切地表达原意 或者弥补直译和意译的不足 译者可同时兼用直译法和意译法来翻译习语 一方面采用直译以保留原文的比喻形象 又兼用意译补充说明 以便更加清晰地传达原文含义 这种方法适用于直译不足以明理 意译又失其特色的习语 Manywordshurtmorethanswords刀剑伤人犹可医 恶语伤人不好医不到黄河心不死Untilallisoverambitionneverdies视死如归lookondeathwithoutflinching 五 形象转换法 由于不同的历史渊源和两种文化间的差异 有的喻体形象在英汉民族心中的概念大相径庭 直译显得晦涩难懂 这时可以更换喻体形象 使译文读者获得与原文相似的感受 Heisasstrongasahorse 他体壮如牛Talkhorse 吹牛Beardthelioninhisden 虎口拔牙Alionintheway 拦路虎画蛇添足Toputafifthwheeltothecoach说曹操 曹操到Talkofthedevilandhewillappear 六 解释法 习语大都蕴涵着丰富的文化背景和文化特征 尤其是典故性习语 翻译时必须进行解释才能交待清楚原意 当代著名的英国翻译理论家纽马克 PeterNewMark 认为解释就是翻译 TocarrycoaltoNewcastle将煤运往 纽卡斯尔 英国产煤中心 指 多此一举 背着石头上山 Don tbetooproudofyourprematuresuccess asitalwaysturnstobeaPandora sbox 切不可为过早的成功得意忘形 因为它常常会变成灾祸的根源 TranslationPractice loseface papertiger responsibilitysystem Anoldhorseknowstheway afrogatthebottomofawell 丢脸 纸老虎 责任制 老马识途 井底之蛙 卖点 黑市 刮刮卡 多米诺效应 鳄鱼眼泪 sellingpoint blackmarket scratchcard dominoeffect crocodile stears addfueltotheflames Fishbeginstostinkatthehead heaven svengeanceisslowbutsure 隔墙有耳 皇天不负有心人 火上加油 上梁不正下梁歪 天网恢恢疏而不漏 wallshaveears Heavenhelpsthosewhohelpthemselves pluckupheart upagumtree 马到成功 杞人忧天 穿小鞋 打起精神 进退两难 aquicksuccess unnecessaryanxiety makethingshardforsomebody 结语 习语的翻译可采用各种不同的方法 不管是选择哪种翻译方法 都应该忠实准确地表达原文的意义 再现原作的精神 使译语与原语达到形似 意似 神似 总之 要将带有浓厚民族色彩 不同历史文化渊源的习语翻译得 形 意 神 皆备 决非易事 在实际翻译过程中 只有深刻理解不同文化的内涵 了解不同文化的差异 并灵活运用英汉习语的翻译方法 把 信 达 雅 融于一体 保证原语文化信息传递的信息量 同时保证原语习语文化信息传递的有效度 才是习语翻译的关键 Practice 1 Latefruitkeepswell 大器晚成2 Thingsdonecannotbeundone 覆水难收 木已成舟3 Pennywiseandpoundfoolish 因小失大4 Allyourswansaregeese 事与愿违 5 Manproposes Goddisposes 谋事在人 成事在天6 Beautyisintheeyeofthebeholder 情人眼里出西施7 Thetonguecutsthethroat 祸从口出 言多必失8 Haveacardupone ssleeve 胸有成竹 Practice Assignment ItisFridayafternoon Whentheclockstrikes5 00 Mr Whitestartedtotidyuphisdeskandfinishofftheweek swork Atabout heisthefirsttorushoutoftheoffice TheweatherduringthisseasoninBerkeleyisusuallysohotandstuffy anditseemstorainatanytime Mr Whitehurrieshometodayduetoanotherre
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 广场户外租赁合同范本
- 电梯安装加工合同范本
- 企业双方订立合同范本
- 旧改收购合同范本
- 设计合同范本电子档
- 调料配方供货合同范本
- 成品布订货合同范本
- 工厂销售加盟合同范本
- 签订长期用工合同范本
- 买房托管装修合同范本
- 《餐饮食堂厨房消防安全》知识培训
- 绿色施工管理体系与管理制度模版
- 质量控制在银行业中的应用
- 热射病的护理诊断和措施
- 三年级科学教材培训心得
- 北师大版二年级数学上册计算题专项复习大全120
- 北京市海淀区2023-2024年五年级上学期数学期末试卷
- 医疗机构人力资源管理制度
- 品管圈PDCA改善项目-提高住院患者出入量记录的准确率
- 餐厅开荒保洁操作技术方案
- 2024年春季小学三年级英语课件教学方法探索
评论
0/150
提交评论