英语中的汉语借词及其语言文化因素.docx_第1页
英语中的汉语借词及其语言文化因素.docx_第2页
英语中的汉语借词及其语言文化因素.docx_第3页
英语中的汉语借词及其语言文化因素.docx_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

一、引言和世界上的一切事物一样, 语言在不断地发展变化, 而语言又是由词汇和词汇关系构成的一个网络( Renouf, 1988: 168) , 所以词汇在语言诸要素中变化最快、最显著。既有读音和词形的变化, 又有词义的转换; 既表现为新词的产生和旧词的灭亡, 又包括旧词添新义和大量借入外来词。事实上, “英语中8 %以上的词汇借自其他语言”(Ency clopedia A mericanna, Vo l. 1 , 198 : 423) , 这其中就有相当一部分借自汉语, 并显现出其特有的地域特征、语音特征、语法特征。为此, 本文拟就英语中汉语借词这些特征和语言文化因素作一具体探讨, 以期从中找出一些规律, 从而加深对英语词汇特别是英语中汉语借词的理解和运用。归根结蒂, “语言教学应以词汇为中心进行 , 而“从教学中的实际情况看, 词汇能力低是我国学生英语学习的主要障碍之一”。二、英语中汉语借词的地域特征1. 源于中国地域文化或民俗文化的借词这类借词大多来自政治、宗教、历史人物或日常交际等诸多方面, 无不折射出浓郁的中国地域文化特色。如, yamen 衙门( 旧时官员的办公场所) ; Mandar in 满大人( 清朝九品以上官员) ; T aoism 道教( 我国宗教之一, 由东汉张道陵创立, 南北朝时日渐鼎盛) ; lama 喇嘛( 西藏喇嘛教的僧人) ; Confucius 孔子( 中国古代伟大的思想家、教育家、儒家学派的创始人) ; Mencius 孟子( 中国古代伟大的思想家、教育家、儒家学派的重要代表人物) , Sun Yat-sen ( 孙中山) , T an Kak Kee( 陈嘉庚) 。另外, 英语中还有一些表示中国民俗文化的借词。如Ya ng ko 秧歌( 流行于北方农村的一种民间舞蹈, 常有锣鼓伴奏) ; to ng 堂( 在美国的中国侨民的兄弟会等组织) ; yin 阴; yang 阳; chi( qi) 极; T ai Chi 太极拳( 一种拳术, 动作柔和缓慢) ; Wushu 武术或 Kunfu 功夫( 打拳和使用冷兵器的技术) ; 等等。这些词在步入英语之后, 显示出其旺盛的生命力, 并逐渐为愈来愈多的人所接受, 常出现于英语口语和书面文章之中。如:( A) T he treat ment rests on the T aoist beliefthat tw o lif e fo r ces, yin and y ang, combine to produce a vital life energ y, called chi ( or qi) ,that flow s thr ough the bo dy alo ng pat hw ay s know n as mer idians, w hich w ere char ted two thousand y ears ago . ( Time, Nov. 17, 1997)( B) As the st ar of the Peoples Republic s junior w ushu team, yo ung Li perfo rmed his mar tial ar tistr y on t he Whit e House law n for an audience including Richard Nixo n and Henry Kissenger . (Time, Oct. 5, 1998)2. 源于中国特产或有中国特色事物的借词伴随着全球一体化( globalization) 进程的加快,中国与西方各国之间的接触、交流、合作日益频繁,而且“启蒙的一些价值如民主、公正、自由、平等、博爱、人权等已为大多数现代化国家的人们所承认”。这在一过程中, 众多表示中国特产、特制品或特殊事物的词汇及其文化蕴涵一同渗入英美等西方国家并陆续为英语所吸收和包容。( 1) 饮食类当今英语中, 在饮食方面使用频率较高的汉语借词一般有: dim sum ( 点心) ; w o n to n( 锟钝) ; ketchup 茄汁( 番茄汁、番茄酱) ; chow mein炒面( 一种方便食品) ; bo kchoy 小白菜; Mao tai 茅台酒; chou suey 炒杂烩( 煮熟后切碎供食用的动物内脏) 。事实上, 这些独具特色的中国食品正为越来越多的西方人所神往和接纳。“据1989 年统计, 单是纽约市就有中国餐馆24家, 几乎每一个小街区都有豪华的中国餐馆”(顾嘉祖, 1999: 54) 。美国的其他城市也是如此, 富有中国地方风味的川菜粤菜、鲁菜、京菜、维扬菜、姑苏小吃等, 可谓是应有尽有。中国菜不仅极大地丰富了美国而且同时也极大地丰富了世界几乎所有其他国家的菜谱。与此相同步, 相应的汉语词汇和文化也随之步入英语, 并极大地丰富了英语词库及其文化。从这一点上讲, 中国菜跟美国的肯德基和麦当劳一样, 都为文化和全球化作出了贡献。( 2) 植物类在长期实践中, 英语还先后吸纳了一些表示植物名称的汉语词汇。如Co ngo u 工夫茶( 一种红茶) ; bo hea 武夷茶( 盛产于武夷山的一种茶) ; peko e 白毫茶( 一种高级红茶, 叶带细毛, 故名) ;souchong 小毛尖茶( 一种红茶) ; kumquat 金桔, 金柑; litchi 荔枝( 南方的一种水果) ; lo quat 卢桔, 枇杷( 一种常绿乔木结的果实) ; longan 龙眼( 一种常绿乔木结的果实) ; m ang o 芒果( 一种常绿乔木结的果实) ; tea 茶( 闽南语的音译) ; ginseng 人参; kao liang高粱。( 3) 杂类中西方各国之间日益扩大的商贸往来, 同样为英语输入了大量的汉语借词, 这些借词涉及生活的许多方面。如kaolin 高岭土, 瓷土( 陶瓷工业的原料, 用于烧制陶瓷。因为江西景德镇高岭地区所产的质量最好, 故名) ; mahjong 麻将; silk 丝, 丝织品; paijiu 牌九, 牌楼; sampan 舢板( 一种在近海或江河上用浆划行的小船) ; cheo ngsam 旗袍, 长衫( 广东方言中“长衫”一词的音译) ; Shih Tzu 狮子狗; w ok镬, 铁锅, 炒菜锅; jin 斤; liang 两, yuan 元; jiao 角;fen 分; li 里; kang 坑; co olie 苦力( 旧时出卖力气干重活的人) ; kowt ow 叩头, 磕头; shang hai 拐骗, 协迫;yen 瘾, 渴望, 热望。三、英语中汉语借词的语音特征在对以上三类借词粗略地进行梳理归纳过程中不难看出, 英语中的汉语借词大多采用音译法( translit eration) 。其中, 有些与汉语拼音完全吻合或基本吻合, 因而相对来说比较容易让人分辨其语源。如jin( 斤) , yamem ( 衙门) 。至于差异, 一般源于初借时根据汉语拼音拼写而成、如今已约定俗成的借词。如kunfu, Tai chi, litchi 等。另外一些借词与汉语拼音没有多少相似之处, 因为它们往往是根据汉语方言的语音拼出来的。如下例中的“tea”(茶) 一词, 就是根据闽南语音译的, 人们有时不太习惯把“t ea”看成是从汉语进入英语的借词, 也就不足为奇了。如:A deep suspicio n of g ov ernment pr edat es the Bo st on T ea Par ty . . . ( Marc Levinson, N ewsweek , Apr il 13, 1992)不仅如此, 中国有许多东西先是被日本人带走,再由他们传入西方并垄断了市场, 而反映这一过程的英语词汇, 似乎均源于日语。例如, 豆腐发源于中国, 可“t ofu”( Jan. chindo ufu 陆谷孙英汉大词典) 这个词却是由日语进入英语的。所以现代西方人爱吃豆腐, 大都以为是日本的发明。又如“盆景”,原是中国的艺术, 可今天外国人欣赏“b onsai”( Jan. 日语汉字: 盆栽 陆谷孙英汉大词典) 时, 大都以为是日本的艺术。“猕猴桃”原是中国福建的土产水果, 新西兰人引种后取了个土著名字叫“k iw i fr uit”,出口到中国叫“奇异果”,颇似新奇。这说明, 不论从政治、经济、文化方面考虑, 中国要在经济全球化的激烈竞争中获胜, 就必须主动出击, 加大对外宣传, 让世界更多、全、更直接地了解中国和中国文化。四、英语中汉语借词的语法特征汉语借词渗入英语之后, 一方面逐渐为英语所同化, 另一方面又形成了其特有的语法特征。( 1) 拼写样式: 最初, 在词典的编纂过程中往往标有 汉 字字样以示其源, 而且单词的拼写多用斜体。随着使用频率的增加和时间的推移, 人们逐渐少用或不用斜体, 两个音节以上的词一般采用合写, 而不用分写式。如w ushu, cheo ng sam 等。( 2) 数的形式: 表示度量衡和货币单位名词的复数不加词尾-s, 如three yuan, sev en li。但对于外来词特别是一些已为英语所同化且英语化程度较高的可数名词来说, 其复数形式往往要加词尾-s。如sampansampans, wo kwo ks。( 3) 首字母大小写形式: 通常采取首字母小写式, 但专有名词或由专有名词派生的词一般应大写首字母。如Co nfucian, M andar in。当然, 也有一些普通名词例外, 如shih T zu, 该词不是专有名词但首字母却常以大写形式出现。( 4) 派生能力: 出于必要和便利, 有些借词获得了普通英语词汇的某些特征, 并伴有词尾变化。如Tao ( 道家学说中的) 道T aoism ( 道家) ; Confucius( 孔子、孔夫子) Confucian ( 孔子的、孔夫子的) Confucianism ( 孔子学说、儒家学说、儒教) ; shanghai( 拐骗, 协迫) shang haied, shanghaiing ; kow tow ( 磕头) kowt ow ed, kow tow ing ; y en( 瘾) yenned, yenning(上瘾) ; ty pho on( 台风) typhoo nic( 台风的、台风性的) 。五、英语中汉语借词的语言文化因素1. 语言态度作为“an o bser ver of facts but no t a judg e , 现代语言学家更多地注重“d escribe lang uage in all aspects but not pr escr ibe rules of cor r ect ness , 从而从最初的规定性( pr escriptive ) 转为描写性( descriptiv e) , 并以语言使用者为主体。换言之, 只要英语使用者觉得一个外来词有用, 或是新鲜、有趣, 就会把这个词吸纳进来、融合、同化, 一旦这一用法成为一种潮流、一种趋势, 语言学家就把它记录下来,英语中就多了一个新的外来词。可见, 英语引进外来词, 往往以需要为第一要务( need-oriented) , 以经济方便为主导原则。正如自由贸易一样, 英美人总是独具匠心、不拘一格地借用和同化外来词。与英语本族人这种开放的语言态度形成鲜明对比的是, 汉语本族人大多持较为保守的语言态度。调研显示( 李凡, 1999: 284) , 59% 的汉语本族人觉得有必要规范外来词, 78%的人认为要由有关部门负责监察、指导外来词的借入和使用。这或许正是汉语相对于英语来说吸收外来词的数量少、速度慢、涵盖面有限的主要原因之一。2. 语言规则( 1) 在书写系统方面, 汉语依靠的是表义性的方块字, 语音系统是调韵声体系, 且多为双音节表音复合词, 借入外来词时常常困难重重。而英语不同, 它和其他印欧语一样, 同属表音文字, 能够极其便利地通过音位迁移( Pho nic Tr ansfer ) 直接借入外来词,所以英语中的外来词高达8 %。其中, 相当一部分就源于汉语。( 2) 在构词法方面, 古英语多以复合式为主。近5 年, 英语主要通过复合法( compo unding ) 和词缀法构词( affix atio n) , 这给英汉词汇互借带来了福音。正因为如此, 如果从纯语言角度上看, 诸如“卡通”、“依维柯”、“马赛克”等音译词与汉语自身的复合词几乎是同出一辙, 毫无二致。与此相类似, 英语有时也同样通过意译法借入汉语词汇。( 3) 在句法方面, 它对词汇借用的影响要比构词法对词汇借用的影响小得多。英语句法的曲折变化非常少, 最初从印欧语借词时可以不顾原词的性数变化, 自由转换词类。而汉语没有曲折变化, 句法的意合性使外来词的使用更为方便, 音译词不受复合词组合方式的限制, 词类转换甚至比意译词更为灵活。例如, 英语词“clo ne ”进入汉语时的音译词“克隆”远比其意译词“无性繁殖”更广泛地出现于书面语和口语之中, 而且可用作名称、动词、形容词等词类。可见, 语言规则只给词汇借用提供一定的语言环境。相比之下, 汉语本族人总体上没能充分利用汉语灵活的语言规则的优势, 一味地看重词汇形式上的同化和统一以及传统的维护, 人为地拉长了词汇借用的过程, 也就相应地影响到吸收外来词的数量和范围。显然, 这是汉语本族人相对保守的文化心理因素造成的。3. 文化心理中国人追求统一的传统文化心理在对待音译词的态度上更是表露无遗。音位迁移从汉代起就是汉语借入外来词的一种重要形式, 音译词更是汉语外来词不可缺少的组成部分。但由于“语言问题上的自尊问题、汉语的规范化问题和纯洁民族语言问题”等诸多因素, 目前汉语中一些英语音译词, 如“曲奇”、“的士”等均被斥为“滥用”(许嘉璐, 1995) 。实质上,汉语抗拒的不是外来词本身, 而是这些外来词体现出来的异文化特征和强大的异文化对弱势的中国文化的潜在威胁。上述这些本来完全可以被汉语吸纳并且完全可以被中国人理解和正常使用的音译词, 却被看作是异文化入侵汉语和中国传统文化的典型加以规范和控制, 从而忽略了英语音位转移的便利性和音译词独特的区分功能、语体功能和新的语义功能。例如,“曲奇”和“克力加”都是饼干的一种。伴随着人民生活水平的提高, 饼干的种类日益增多, 不仅仅局限于“biscuit”,还有“cookie”和“cr acker”。相应地, 也应分别用“曲奇”和

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论