第4讲-英汉翻译中的增词法和减词法(2014)解析.ppt_第1页
第4讲-英汉翻译中的增词法和减词法(2014)解析.ppt_第2页
第4讲-英汉翻译中的增词法和减词法(2014)解析.ppt_第3页
第4讲-英汉翻译中的增词法和减词法(2014)解析.ppt_第4页
第4讲-英汉翻译中的增词法和减词法(2014)解析.ppt_第5页
免费预览已结束,剩余45页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第4讲英汉翻译中的增词法和减词法 教学要点与要求1 什么是增词法和减词法2 增词法和减词法的适用范围 理据 英汉两种语言由于表达方式不同 翻译时要在词量上进行增减 所谓增词 就是要根据上下文的意思 逻辑关系以及目的语的表达习惯 增加词量 以表达原文字面没有出现但实际已经包含的意思 而减词就是减去原文有 但目的语表达用不着 且减去也不影响原文意思表达的词 1 增译法 amplification 目的 为了使原文的语法概念在译文中表达得明确 为了使译文句子结构更加完整和合乎习惯 为了使词汇概念或范畴更清楚 为了使专业内容表达得更具体 原则 增补语义上 修辞上需要的词 增补原文中的省略成分 增补原文中的内含语义 1 增译法 amplification 1 1语法的需要 英汉差异 1 2语义的需要 意义表达 1 3语用的需要 修辞 文化 1 1语法的需要 英汉差异 1 1 1英语中的名词为复数形式时 1 Isawbubblesrisingfromunderthewater 译文 我看见一个个水泡从水下升起 2 Thefirstelectroniccomputerswentintooperationin1945 译文 第一批电子计算机于1945年投入使用 3 Cargoinsurance 货物保险 istoprotectthetraderfromlossesthatmanydangersmaycause 译文 货物保险会使贸易商免受许多风险所可能造成的种种损失 4 Nationshaveutilizeddifferenteconomicresources peoplehavedevelopeddifferentskills 译文 不同的国家使用不同的经济来源 不同的人拥有不同的技能 根据情况可增加适当的表示复数概念的词 如 们 之类 一些 许多 一批 这些 那些 各种 大量 几个 几次 等 1 1语法的需要 英汉差异 1 1 2英语的时态变化 1 Before15thcenturyitwasgenerallybelievedthattheearthwasthecenteroftheuniverse 15世纪前 曾普遍认为地球是宇宙的中心 2 Theoldmansaid Theysayhisfatherwasafisherman Maybehewasaspoorasweare 老头儿说 听人说 从前他爸爸是个打鱼的 他过去也许跟我们现在一样穷 英语中的动词时态 在译成汉语时 可视不同情况增加 正 正在 过 了 曾 曾经 已经 一直 将要 会 能 等虚词 时态问题 Whathasn thappenedinthepastisaformerFBIagentthatischargedwithcolludingwiththewiseguysinamurder Thatdoesn thappenandthat sshocking 译文 没有发生过的是 一个联邦调查局的退休特工被指控和一桩谋杀案中自以为聪明的家伙勾结 那件事并没有发生 简直令人吃惊 辨误 2004年秋天美国爆出一个特大丑闻 联邦调查局的一名退休特工竟然卷入了一桩凶杀案 舆论为之哗然 时态问题 Whathasn thappenedinthepastisaformerFBIagentthatischargedwithcolludingwiththewiseguysinamurder Thatdoesn thappenandthat sshocking 逻辑上的混乱 既然 那件事没有发生过 又怎么谈得上 令人吃惊 呢 Whathasn thappenedinthepastisaformerFBIagentthatischargedwithcolludingwiththewiseguysinamurder Thatdoesn thappenandthat sshocking 原文可改译为 过去还从来没有发生过联邦调查局的退休特工被指控同一些自以为聪明的家伙一起参与谋杀的事 这样的事根本不应该发生 这太令人吃惊了 原文 Peopleallsympathizedwithherasshewasmarriedtoarichmanandshelovedalaboreronthefarm译文 人们都同情她 因为她嫁了个有钱人 可是她爱的是农场的一个工人 改译 人们都很同情她 因为她被迫嫁了个有钱人 而她爱着一个农场工人 Marry的宾语也可以不直接是人 Shemarriedafortune 她嫁了个有钱人 颇有点 傍大款 的意思 Shemarriedintopurple 她嫁到了一个显赫之家 Hemarriedmorethanahundredwomenbutremainedsingleallhislife 主持结婚仪式 或 证婚 Marry还有比喻用法Hemarriedtranslation 他终身致力于翻译 他与翻译结下了不解之缘 1 1语法的需要 英汉差异 1 1 3增加量词 1 Totheeastandthesouthafaintpinkisspreading 东南方呈现一抹浅红 正在向远处扩展 2 Thesunrosethinlyfromthesea 一轮红日从海边淡淡升起 3 Astreamwaswindingitswaysthroughthevalleyintotheriver 一弯溪水蜿蜒流过山谷 汇到江里去了 英语中没有量词 汉译时就得根据汉语的表达习惯增加合适的量词 1 1语法的需要 英汉差异 汉语量词却是外国学生经常用错的地方 如 在果园里我们摘了五苹果 我们班上一学生病了 把 我给你一把锄头 说成 我给你一锄头 又如 把 一只鸟 说成 一条鸟 把 一张纸 说成 一个纸 1 1语法的需要 英汉差异 原句 一阵秋雨一阵寒 误译 Withafallofautumnrain it sgettingcolder正译 1 Withoneafteranotherfallofautumnrain it sgettingcolder2 Witheachfallofautumnrain it sgettingcolder 1 你已经干了一阵子 该好好休息了 2 一阵风刮掉了我的帽子 3 能听见从里屋传来一阵咳嗽声 4 这个案件引起一阵批评 5 当这位民族英雄出现在大厅时 响起了一阵暴风雨般的欢呼声 持续了几分钟 6 他的幽默引起我们一阵大笑 7 战士们一阵风地冲了上去 8 反腐败 不能一阵风就结束 1 你已经干了一阵子 该好好休息了 Asyouhaveworkedforsometime youdeserveagoodrest 2 一阵风刮掉了我的帽子 Agustofwindblewmyhatoff3 能听见从里屋传来一阵咳嗽声 Afitofcoughingcouldbeheardfromtheinnerroom 4 这个案件引起一阵批评 Thiscasebroughtaboutashowerofcriticism 5 当这位民族英雄出现在大厅时 响起了一阵暴风雨般的欢呼声 持续了几分钟 Whenthenationalheroappearedinthehall therewasastormofcheeringthatlastedforminutes 6 他的幽默引起我们一阵大笑 Hishumourmadeusbreakoutinafitoflaughter 7 战士们一阵风地冲了上去 Thesoldiersrushedforwardlikeawhirlwind 8 反腐败 不能一阵风就结束 Thefightagainstcorruptioncan tendinaflash 1 2语义的需要 意义表达 1 2 1抽象名词 1 Oxidationwillmakeironandsteelrusty 氧化作用会使钢铁生锈 2 Duecaremustbetakentoensurethatthepulsesignalitselfshallshownoirregularitiesandnointerruptions 应注意保证脉冲信号本身不出现不规则现象和中断现象 英语中的某些抽象名词 不及物动词或代词 若单独译出 有时意思不够明确 可分别在其后增加 状态 工作 过程 现象 方式 情况 作用 部分 化 等词 1 2 1抽象名词arrogancejealousytransitionpreparationtensionbackwardnessoxidationcorrectnesshostilitycomplexitymadnessremedy 自满情绪嫉妒心理演变过程准备工作紧张局势落后状态氧化作用正确性敌对情绪复杂局面疯狂行为补救方法 混乱局面饱和状态废物回收利用管理部门冗员 多余信息解决方案修改方案有利地位 confusionsaturationrecyclingmanagementredundancysolutionmodificationadvantage 1 2语义的需要 意义表达 1 2 2分词短语 独立结构Usingatransformer poweratlowvoltagecanbetransformedintopowerathighvoltage 如果使用变压器 低压电就能转换成高压电 如果分词短语或独立分词结构含有时间 原因 条件 让步等状语意义 翻译时可增加 当 时 之后 因为 由于 如果 假若 虽然 但 等词 1 2语义的需要 意义表达 1 2 3不定式作目的或结果状语Wemadetransistorsbydifferentmeansonlytogetthesameeffect 我们用不同的方法制造晶体管 结果得到相同的效应 当动词不定式和不定式短语表示目的或结果状语时 通常就可在其前面加 为了 要 以便 就 从而 结果 等词 1 2语义的需要 意义表达 1 2 4几个成分并列 添加范畴词修饰相应的抽象名词changes和factors 则两个词会更加具体 明确 Thechangesofrequirementsforthecommoditiesinthemarketareaffectedbytheinternalandexternalfactors 商品市场需求的变化情况受内因和外因两方面因素影响 1 2语义的需要 意义表达 1 2 4几个成分并列 1 Thefrequency wavelengthandspeedofsoundarecloselyrelated 频率 波长和声速三者是密切相关的 2 Thethesissummedupthenewachievementsmadeinelectroniccomputers artificialsatellitesandrockets 论文总结了电子计算机 人造卫星和火箭三方面的新成就 当句中有几个成分并列时 可根据并列成分的数量增加数词 并在其后加入量词 如 个 者 种 方面 领域 等 使译文确切明白 1 2语义的需要 意义表达 1 2 5英语中的省略为使句子前后连贯 意思通顺 逻辑严密 英译汉时可增加某些适当的词 包括语气助词 概括词 承上启下的词等 1 Bothbrothersarenothere 兄弟俩人 一个在这里 另一个不在这里 1 2语义的需要 意义表达 1 Atomiccellsareverysmallandverylight ascomparedtoordinarydryones 原子电池和普通干电池相比 体积小 重量轻 2 Thebestconductorhastheleastresistanceandthepoorestthegreatest 最好的导体电阻最小 最差的导体电阻最大 1 3语用的需要 修辞 文化 1 3 1修辞生动活泼 1 Poorlittletenderheart Andsoitgoesonhoppingandbeating andlongingandtrusting 可怜这温柔的小姑娘 一颗心抖簌簌的跳个不停 她左盼右盼 一直想念情人 对他深信不疑 可怜这温柔的小姑娘 一颗心抖跳个不停 她左盼右盼 翘首以待 对情人相思不已 钟情之至 1 3语用的需要 修辞 文化 1 3 2文化背景Theblondboyquicklycrossedhimself 那个金发小男孩立刻在胸前划十字 祈求上帝保佑 1 3语用的需要 修辞 文化 1 3 2文化背景原文 Shegavemeabrightandamicableflashofherwhiteteeth 译文 她冲我灿烂而友好亮了一下她的白牙 改译 她嫣然一笑 露出一口白牙 这里是说她笑了 而且笑得很自然很灿烂 英文有个词grin 英汉词典解释为 露齿而笑 Thegirlgrinned 是很可爱的形象 西方人认为 露齿笑是一种美 可是如果将此句译成 那姑娘露齿而笑 就谈不上什么美感 所以为了符合中国人的审美习惯 可译为 那姑娘抿嘴一笑 表示笑时无意中 露出 而不是主动或有意识地 亮出 比如换一下词序 译成 她露出满口白牙 嫣然一笑 就失去了美感 这就是分寸 英语也不能过头 比如showone steeth就不是笑 而像猛兽那样是露出牙齿表示威胁了 5辆丰田牌汽车 20台日立牌电视机和30台施乐牌复印机早已备妥待运 但因你方信用证延迟到达 货物不能按期装运 原文中Toyota Hitachi Xerox都为世界知名品牌 在翻译时要按汉语的习惯用法把他们的产品名称补充完整 才能使译文具体明了 增补产品名称 增词法 对于英文中缺失的产品名称 翻译时有时要根据具体情况增补出来 如 ThefiveToyota twentyHitachiandthirtyXeroxhavelongbeenreadyforshipment butshipmentcannotbeeffectedbecauseofthelatearrivalofyourL C 2 减译法 omission 词的省译词的省译或叫省略法 指的是原文中的有些词 译时不译出来 译文中虽无其词 但已有其意 或是属于不言而喻 译出来反倒累赘或是违背译文的语言习惯 省略译法的目的是为了使译文简明扼要 通顺 要特别注意 省略法不是 也不能删去其中的内容 2 减译法 omission 2 1语法角度2 2修辞角度 2 减译法 omission 2 1语法角度英汉两种语言在语法上差异较大 例如 英语有冠词 而汉语却没有 英语重形合 连接词较多 汉语重意合 连接词较少 英语中介词丰富 多达280多个 汉语中介词则较少 只有30来个 英语中经常使用代词 尤其是经常使用人称代词 关系代词等 而汉语中代词则用得较少 因此 英译汉时可根据具体情况将冠词 连接词 介词 代词略去 使译文练达晓畅 2 1 1省略代词1 Hewasthinandhaggardandhelookedmiserable译文 他消瘦而憔悴 看上去一副可怜相 2 Sothetraincame hepinchedhislittlesisterlovingly andputhisgreatarmsabouthismother sneckandthenwasaway 译文 于是火车来了 他爱抚地捏了一下 小妹妹 用 两条巨大的胳膊楼了一下 母亲的脖子 然后就走了 3 Iceisasolid Ifweheatit itmeltsandbecomeswater 译文 冰是 固体 如果 加热 就融化成水 4 Theproductsshouldbesampledtochecktheirqualitybeforetheyleavethefactory 译文 产品出厂前应该进行抽样检查 2 1 1省略代词Weeattolive butnotlivetoeat 吃饭是为了活着 可活着不是为了吃饭 Anyonewhodoesnotrecognizethisfactisnotamaterialist 不承认这个事实 就不是唯物主义者 泛指人称代词作主语时 即便是第一个主语 也往往省略掉 2 减译法 omission 2 1语法角度2 1 2省略连接词1 Helookedgloomyandtroubled 译文 他看上去有些忧愁 不安 2 Ifwintercomes canspringbefarbehind 译文 冬天来了 春天还会远吗 3 Comeifyoulike 译文 高兴来就来 2 1 3省略冠词英语有冠词 汉语没有冠词 因此 英译汉时往往可将冠词省略 1 Ateachershouldhavepatienceinhiswork 译文 当教员的应当有耐心 省略表示类别的不定冠词A 2 Thehorseisausefulanimal 译文 马是有益的动物 省略表示类别的定冠词The 3 Themoonwasslowlyrisingabovethesea 译文 月亮慢慢从海上升起 省略表示独一无二事物的定冠词The 4 Theproletariatandthepeasantrymustunite 译文 无产阶级和农民阶级必须联合起来 省略表示阶级的定冠词The Ateachershouldhavepatienceinhiswork Theproductsshouldbesampledtochecktheirqualitybeforetheyleavethefactory 省略冠词 介词 代词 当老师的应当有耐心 省略冠词 代词 名词 产品出厂前应该进行抽样检查 省略名词 Withtheweathersostuffy tentooneit llrainpresently 天这样闷 很可能就要下雨了 省略介词 TheWesternsystemischaracterizedbytheexistenceofcompetitiveelections 西方制度的一个特点是竞选 Becausethedeparturewasnoteasy wemadeitbrief 告别这件事难受得很 我们就做的简短些 省略连词 2 减译法 omission 2 2修辞角度1 Universityapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot 译文 报考大学的人 有工作经验的优先录取 2 Therewasnosnow buttheleavesweregonefromthetreesandthegrasswasdead 译文1 天还未 还没有雪 但是叶子已经从树上落下 草也枯死了 译文2 雪还没下 但已叶落草枯 化繁为简 作业 2 Investorconfidenceiscrucialtothesuccessofoureconomicsystem 1 Ourproductisindeedcheapandfine 3 Thetermsofthecontractmustbeclear definite certainandcomplete 5 Intheevening afterthebanquets theconcertsandthetabletennisexhibitions hewouldworkonthedraftingofthefinalcommuniqu 4 Therearefriendsandfriends 6 TheinnovationofproductsisoneofthereformmeasuresoftheSOEsbecauseitcandecreaseloss costandbudget 7 Boththebuyerandthesellerarebus

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论