英语翻译范例赏析_第1页
英语翻译范例赏析_第2页
英语翻译范例赏析_第3页
英语翻译范例赏析_第4页
英语翻译范例赏析_第5页
已阅读5页,还剩22页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

TheMainContentofLecture5词的选择和搭配 语序的调整 第三章内 澳门大学张美芳教授英译 李肇星教授赞词 赏析1 赞辞的文本功能及其特征2 赞辞的文本结构及语言特征3 译文赏析3 1 选用比较正式的词3 2 习语翻译策略3 3 解读原意 增加主语3 4 根据读者认知习惯 把握译文强调重点3 5 解读隐喻 重组译文 HomeworkReview 1 莎士比亚 哈姆雷特 台词中 Tobe ornottobe thatisaquestion 如何翻译才适合作为台词的风格 为什么 朱生豪 生存还是毁灭 这是一个值得考虑的问题 梁实秋 死后还是存在 还是不存在 这是问题 曹未风 生存还是不生存 就是这个问题 孙大雨 是生存还是消亡 问题的所在 林同济 存在 还是毁灭 就这问题了 方平 活着好 还是死了好 这是个难题啊 卞之琳 活下去还是不活 这是问题 王佐良 生或死 这就是问题所在 许渊冲 死还是不死 这是个问题 裘克安 活着 还是不活了 问题就在这里 陈国华 是生 还是死 问题就在这里 网无名 生存 还是死亡 问题就在这儿 里 2 托尔斯泰一句名言 Allhappyfamiliesresembleeachother buteachunhappyfamilyisunhappyinitsownway 译文很多 你喜欢怎样的译文 请举三例 并说明原因 这三例里 你认为有最符合名言的译笔风格吗 如果没有 你认为怎样翻译才好 幸福的家庭都是相似的 不幸的家庭各有各的不幸 幸福的家庭都是一样的 不幸的家庭各有各的不幸 所有幸福的家庭 都大同小异 但不幸的家庭 却各有各的不幸 我的译文 幸福的家庭幸福相似 不幸的家庭不幸各异 3 英译 Fewthingsareimpossibletodiligenceandskill Greatworksareperformednotbystrength butperseverance 李的译文 勤能生巧 可成万事 赫赫事功 非出强力 乃出有恒 我的译文 勤奋加巧技 无事不可立 丰功与伟绩 赖恒不赖力 汉译 Peoplegossipaboutandaregossipedbyothers 信息型文本主要是展现事实 信息 知识 观点等语言特点是逻辑性较强文本的焦点是内容而不是形式翻译时应以简朴明了的白话文传递与原文相同的概念与信息 信息型文本的特点 表情型文本用于表达信息发送者对人对物的情感和态度其语言具有美学的特征侧重点是信息发送者及其发送的形式表情型文本的翻译应采用仿效法 以使译文忠实于原作者或原文 表情型文本的特点 翻译目的 文本功能 语言形式 翻译策略 不同的文本功能需要不同的语言手段来实现 译者应采取相应的翻译策略及方法直译 意译 语义翻译 交际翻译 忠实于原文的内容还是 忠实于译文的交际目的 二 赞辞的文本结构及语言特征 开头 描述受赞人所处大环境 其重要地位 主体 叙述出身与成长 工作经历 优点与成就 社会影响 人格魅力 结尾 陈述授予理由 提请上级颁授荣誉学位 开篇段 在任何一个国家 外交工作都是一个重要且特殊的领域 它肩负着维护国家利益和塑造国家形象的神圣使命 这一工作性质对从事外交工作的人员提出了超乎寻常的素质要求 要通观全局也要把握小节 要贯穿今昔也要开拓创新 要立场鲜明也要进退得当 要思惟慎密也要热情激扬 要口若悬河也要蜻蜓点水 李肇星先生就是在这样一个既是战斗又是艺术的工作领域里不断奋斗 以坚韧的毅力和出色的才干取得了卓越的成就 也得到了世界各地和社会各界充分的肯定和赞扬 赞辞的语言特征1 用带褒义的形容词及正面评价意义的词语表达说话者的态度 具有很鲜明的表情功能 2 用带比喻或诗意的语言传递信息 如 口若悬河 蜻蜓点水 3 最大特点 在表情中提供信息 在提供信息时表达观点与态度 三 译文赏析1选用比较正式的词 荣誉人文学博士学位 的译文theDegreeofDoctorofHumanities honoriscausa 如译为HonoraryDegreeofDoctorofHumanities虽然达意 但缺少一种古典的韵味与优雅的文气 这是赞词和校训的一种风格 采用西方通用的表达法 将其译为拉丁语 意指forthesakeofhonour 作为一种荣誉 在任何一个国家 外交工作都是一个重要且特殊的领域 它肩负着维护国家利益和塑造国家形象的神圣使命 Inallcountriesdiplomacyisanimportantandspecialdomainbecauseitundertakessacredmissionstoprotecttheinterestsofthenationandtobuildupapositiveimageofthecountry 这一工作性质对从事外交工作的人员提出了超乎寻常的素质要求 Henceitrequiresofalldiplomaticpersonnelextraordinarycapabilities 素质 较为抽象且含义丰富 英语单词quality无法完全表达原意 用capabilities一词的复数形式 反映外交人员所需的是多种才能 1985 1990年 李肇星先生担任了五年外交部发言人 成为中国改革开放以后至此任期最长的一位发言人 正是从这一阶段起 中外媒体开始记住了这位貌不惊人语惊人的中国政坛新星 ItwasinthisperiodoftimethatthemediafromhomeandabroadstartedtorecognizehimasanewpoliticalstarinChina onewhomighthaveanordinaryappearancebutanamazinglyeloquenttongue 记住 Recognize的含义更丰富 既指 认出 隐指 记住 也有 认可 的意思 因此能更好地展现李肇星先生在中外媒体心中的地位 貌不惊人语惊人用视点转移法和用比较平实的形容词 名词搭配ordinaryappearance来传递 貌不惊人 的信息 将 语惊人 转译为anamazinglyeloquenttongue 惊人的口才 力戒 视角单一 2 习语翻译策略 保持原文信息 用译语习惯谋篇 这一工作性质对从事外交工作的人员提出了超乎寻常的素质要求 要通观全局也要把握小节 要贯穿今昔也要开拓创新 要立场鲜明也要进退得当 要思惟慎密也要热情激扬 要口若悬河也要蜻蜓点水 结构复杂 动宾 动宾 动宾 动词组合 名词 形容词 动词 副词 隐喻处理原则 信息忠实原文 谋篇迁就译语习惯 达到交际目的 谋篇迁就译语习惯 是什么 化 合译法 tobeabletodo结构把原文中不同的结构全部串起来 语义加交际翻译法 四字成语或习惯用法都很难在英语中找到对应词语 surveythewholechess board 通观全局 blazeanewtrail 开拓创新 意译法 将原文中的隐含意义明晰化 explicitation 口若悬河 mouthlikehangingriver 蜻蜓点水 likeadragonflytouchingthewatersurface tospeakouteloquentlyaswellastoleaveroomfornegotiation 3解读原意 增加主语意合型 对于自小爱书成痴 酷爱文学的他来说 爷爷的思想开通和母亲的吃苦耐劳是一种莫大的支援 为使译文更加符合英语读者的思维习惯 将主语转换成he hishobby Fromhisearlychildhood hewasveryfondofreadingliterarybooks Hishobbywassupportedbyhisopen mindedgrandfatherandhislovingandhard workingmother 4根据读者认知习惯 把握译文强调重点第四段第一句 就是这样一位从胶南田野走出来的农家子弟 为中国外交事业谱写了许多新的亮点 第五段第一句 就是这样一位充满智慧 颇具风范的大国外长 也让人们看到了不同角度的魅力 特点 遥相呼应 加强语气 引起读者的兴趣 对于外国读者来说 强调 这就是李肇星 比 就是这样一位农家子弟 和 就是这样一位大国外长 会更加直接 信息也会更加清晰 因此改译为 T4 1 ThisisMrLiZhaoxing apeasant ssonfromtheJiaonancountrysideofShandongProvincewhohasaddedmanynewhighlightstoChina sdiplomacy T5 1 ThisisMrLiZhaoxing abignation sForeignMinisterwhoisfullofwisdomandstyleaswellaspersonalcharisma k r zm 魅力 神授的能力 非凡的领导力 解读隐喻 重组译文 在媒体眼中 李肇星先生幽默健谈 响应敏捷 有时铁齿铜牙甚至有点咄咄逼人 和美国国务卿吵架居然不输 有时激情昂扬 出口成章 以中英文诗篇抒发内心深深的爱国热情 有时温文尔雅甚至带着男儿柔情 目睹卡斯特罗总统的身体痛楚当场潸然泪下 第五段第二句 难点 四字成语是中文的精髓 其隐含的喻意不一定能翻译成目标语出口成章poetry textsflowedspontaneouslyfromhislips铁齿铜牙ironandcopperteeth Forthemedia MrLiisamanofhumour eloquenceandagility whilesometimesbeingargumentativeandevenaggressive Forexample hecouldarguewiththeUSSecretaryofStatewithoutlosinghispoint hecouldbesopassionatesometimesthatpoetryflowedspontaneouslyfromhislips eitherinChineseorinEnglish expressinghispatrioticfeelings hecouldbesogentleandevensentimentalthatheshedtearswhenseeingCubanPresidentCastro ssufferingfromillness 分译 第一句总结李肇星先生在在媒体眼中的形象 第二句进一步说明他的个人魅力 Forthemedia MrLiisamanofhumour eloquenceandagility whilesometimesbeingargumentativeandevenaggressive 第一句用了三个带有正面评价意义的名词以翻译 幽默健谈 和 响应敏捷 用两个概念性的形容词替代了两个带有具体意象的成语 铁齿铜牙 和 咄咄逼人 第二句 Forexample hecouldarguewiththeUSSecretaryofStatewithoutlosinghispoint hecouldbesopassionatesometimesthatpoetryflowedspontaneouslyfromhislips eitherinChineseorinEnglish expressinghispatrioticfeelings hecouldbesogentleandevensentimentalthatheshedtearswhenseeingCubanPresidentCastro ssufferingfromillness 第二句增加了短语Forexample 承上启下 使两句之间的逻辑更加清楚 把 激情昂扬 概略化为passionate 用语义翻译法将 出口成章 解读为poetryflowedspontaneouslyfromhislips 将 温文尔雅 和 男儿柔情 合译为gentleandsentimental 潸然泪下 淡化为shedtears 潸 tearful intear 对于句中的 幽默健谈 响应敏捷 铁齿铜牙 和 咄咄逼人 等几个带有评价意义的词语 不同的译者在处理不同的文本时肯定会有不同的选词取向 幽默健谈 可以译为humorousandtalkative 响应敏捷 可译为respondsquickly 铁齿铜牙 可意译为sharp toughed或者是unrelenting 咄咄逼人 则选择更多 可译为overbearing overriding actinginadictatorialmanner arrogantanddomineering等等 翻译决策分析 talkative虽然有健谈的意思 但是更多指的是多话 爱闲聊 这个词显然不能把原文的褒义表达出来 于是选择了表示健谈而且口才流利有说服力的eloquen

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论