法律文本的翻译PPT课件_第1页
法律文本的翻译PPT课件_第2页
法律文本的翻译PPT课件_第3页
法律文本的翻译PPT课件_第4页
法律文本的翻译PPT课件_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1 法律文本的特点与翻译 2 I 法律文本的特点 法律文本包括宪法 法律 合同 契约 保证书等文献类别 属信息型文本 完全以信息交流为目的 法律文本用词精确 意义严密 决不容许因语言缺乏严密性而出现任何歧义 法律英语的突出特点是语言逻辑关系繁杂 语句篇章结构严密完整 极少出现省略或替代现象 多用陈述句式 法律英语的词法和句法特征下面将详述 与法律英语相比 汉语法律语言的文体特征似乎并不太明显 虽然偶尔也会出现 之 兹 等文言词 在一定程度上表现出汉语法律语言的庄重与严谨性 但汉语法律语言总的发展趋势主要还是以措辞直白为主 3 II 法律文本的语义特征 单义性类义性对义性 4 1 法律术语的 单义性 特征 单义性 是指一个术语只表示一个概念的特性 法律术语的 单义性 特征 是指一个法律术语在某个法系或法律体系中只表示一个法律概念 而这一法律概念反过来又只能用这个法律术语来表示的这种特征 如 订金 头款 或 首期付款 downpayment c f 定金 deposit 或earnestmoney 5 2 法律术语的类义性 类义词 是指词类相同且语义上有着某种联系的一组词 这些词常通过 and 或 or 等连词组合在一起 并常常出现在句子的同一位置 用来表示类似但不同的含义 这些词易被人误认为是同义词或近义词 但根据法律术语的 单义性 特征 它们既非同义词也非近义词 如 jurisdiction powersandprivileges 6 3 法律英语的对义性 对义词 是指词语的意义相互矛盾 相互对立 即词语所表示的概念在逻辑上具有一种矛盾或对立的关系的词 relationalopposites 7 中华人民共和国合同法 对不同合同及合同中对应的双方都有具体的规定 合同名称合同中的相关方买卖合同出卖人 买受人赠与合同赠与人 受赠人借款合同贷款人 借款人租赁合同出租人 承租人承揽合同承揽人 定做人建设工程合同发包人 承包人客运合同承运人 旅客货运合同承运人 托运人保管合同保管人 寄存人仓储合同保管人 存货人委托合同委托人 受托人居间合同居间人 委托人 8 IV 法律英语的用词特点 1 使用庄重 规范 正式的词语before priortoafter subsequentbut providedthat 9 2 使用具有不同意义的常用词 actionalienationavoidConsiderationCounterpartexecutehandInstrumentnegligencepartyprejudiceSaidSaveServeAwarddamages 诉讼转让取消对价有同等效力的副本签署签名法律文件过失一方损害上述 该除了送达法庭裁决赔偿金 10 3 运用成对词和近意词 rightsandinterests权益 termsandconditions条款 completeandfinalunderstanding全部和最终的理解 customsfeesandduties关税 lossesanddamages损坏 nullandvoid无效 signandissue签发 ordainandestablish缔造 11 4 大量使用命令词和情态动词 由于法律 法规代表统治阶级的意志 表现司法主体对司法客体的行为制约和义务规定 它通常要求司法客体 必须 可以 应该 或 不许 不能 不得 作什么 用词就通常带命令语气 12 英语法律行业标志性词语之一的Shall Thepaymentoftheaforesaidexpensesshallbeeffectedagainstpresentationoforiginalvouchersafterbeingchecked 上述有关费用均须凭核实的原始单据支付 shall表示法律意义上的命令 义务 职责 权利或许诺等 相当于must 须 必须 汉语文本中的 应 如属于法律范畴 则译成 shall 如属于非法律范畴 则译成 should 例如 合营公司应按贷款协议的规定偿还到期应偿还的贷款本金 TheJointVentureCompanyshallrepaytheprincipalonloansthatfalldueandshouldbepaidinaccordancewiththeprovisionsoftheloanagreement 13 NodepartmentsoftheCentralPeople sGovernmentandnoprovince autonomousregion ormunicipalitydirectlyundertheCentralGovernmentmayinterfereintheaffairswhichtheHongKongSpecialAdministrativeRegionadministersonitsowninaccordancewiththislaw 中央人民政府所属各部门 各省 自治区 直辖市均不得干预香港特别行政区根据本法自行管理的事物 在以neither nothing no等否定词开头的句子中 后面的shall并不具有haveaduty的意义 为避免混乱 最好用may或beallowedto替换 14 5 使用古英语和中古英语中常用但当代很少使用的词 如 aforesaid 如前所述 hereinafter 在下文 hereunder 在 以下 herein 此中 therein 在那里 whatsoever 无论什么 thereby thereof 因此 whereby 因此 由是 hereby 籍此 hereafter 此后将来 whereof 关于它 15 6 使用外来词语 被吸收成为英语词的拉丁文的词语affidavit 宣誓书 alias 化名 别名 alibi 不在犯罪现场 quorum 法定人数 等 出现在法律文件中的拉丁词语adhoc 专门的 专门地 bonafide 真诚的 真诚地 defacto 事实上的 inre 关于 interalia 除了别的因素以外 mutatismutandis 在细节上作适当修正后 paripassu 按相同比例 perse 自身 probono 为了公益 prorata 按比例 等 16 7 使用法律术语和行话 套话 法律术语和行话 alibi 不在犯罪现场 appeal 上诉 bail 保释 burdenofproof 举证责任 causeofaction 案由 contributorynegligence 与有过失 damages 损失赔偿金 defendant 被告 duediligence 审慎调查 felony 重罪 lessee 承租人 lessor 出租人 letterspatent 专利证书 negotiableinstrument 流通票据 novation 更替 plaintiff 原告 prejudice 损害 reasonabledoubt 合理的怀疑 remedy 救济 secondment 临时调任 tort 侵权行为 套话 fornootherpurposes shallnotoperateasawaiver shallnotbedeemedaconsent includingbutnotlimitedto orothersimilarordissimilarcauses withoutprejudiceto nothingcontainedhereinshall等 17 V 法律英语的语句特征 句子冗长据专家统计 在法律文件中 句子的平均长度约为271个单词 句型结构及内容过于繁杂大量使用被动语态 动词的名词化结构 类义词的并列 名词的多重修饰以及副词的多重条件限定 18 1 被动语态的使用 TheformationofthisContract itsvalidity interpretation executionandsettlementofdisputesinconnectionherewithshallbegovernedbythelawsofthePeople sRepublicofChina PRC butintheeventthatthereisnopublishedandpubliclyavailablelawinthePRCgoverningaparticularmatterrelatingtothisContract referenceshallbemadetogeneralinternationalcommercialpractice 译文 本合同的订立 效力 解释 执行及合同争议的解决 均受中华人民共和国 中国 法律管辖 中国颁布的法律对本合同相关的某一事项未作规定的 参照国际商业惯例 19 2 动词的名词化结构 Nofailureordelayonthepartofanyofthepartiestothisagreementrelatingtotheexerciseofanyright power privilegeorremedyprovidedunderthisagreementshalloperateasawaiverofsuchright power privilegeorremedyorasawaiverofanyprecedingorsucceedingbreachbytheotherpartytothisagreement 译文 本协议所涉及的当事人中 任何一方未行使或延迟行使本协议相关的任何权利 权力 特权或本协议提供的补救方法 其行为不得视为放弃该等权利权力特权或补救方法 也不得视为放弃追究本协议另一方此前或此后的任何违约行为 20 3 类义结构的并列 NeithertheCompanynorthePurchasershallinanyeventberequiredtotakeanystepswhichwouldrequireanyadmissionofguiltorliabilityrelatingtomattersconnectedwiththeclaiminquestionorwhichwouldaffectthefutureconductofthebusinessofthePurchaserortheCompanyoranysubsidiariesofthePurchaseroraffecttherightsorreputationsofanyofthem 译文 本公司或买方在任何情况下均无须采取任何步骤 以致需要就与有争议的索赔有关的事宜承认有罪 或有法律责任 或影响买方或本公司 或买方的任何附属公司将来的业务行为 或影响他们任何一方的权利或声誉 21 4 名词的多重修饰 TheAgentshallberesponsiblefordamagesandeconomiclossesincurredbytheJointVentureCompanysolelyduetothefailurebytheAgenttoproperlyinformtheJointVentureCompanyofanyamendmentstothesalescontractenteredintobytheAgentonbehalfoftheJointVentureCompanywithapurchaser 译文 代理人应对仅因代理人未将其代理合营公司与买受人签订的买卖合同的任何修改适当地通知合营公司而使合营公司发生的损害和经济损失负责 22 5 副词的多重条件限定 Anirrevocablecreditshallbedeemedtoconstituteadefiniteundertakingoftheissuingbank Providedtha

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论