新闻文体特点及翻译技巧_第1页
新闻文体特点及翻译技巧_第2页
新闻文体特点及翻译技巧_第3页
新闻文体特点及翻译技巧_第4页
新闻文体特点及翻译技巧_第5页
已阅读5页,还剩40页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

新闻的文体特点及翻译技巧 WhatisjournalisticEnglish Journaleseisthelanguagestyleusedinnewsreportsandcommentariesbymassmedia suchasnewspaper journals radios TVS etc DefinitionofNews NEWS代表North 北 East 东 West 西 South 南 四个方向 寓意NEWS能向国际四方发展 并有 新信讯 的意味 DefinitionofNewsreportofrecentevents ClassificationofNews 按照事件的性质分类 新闻可分为 硬新闻 hardnews 和 软新闻 softnews 两大类 硬新闻也就是 纯新闻消息报道 指题材严肃 具有一定时效性的客观事实报道 软新闻是指情感味浓 写作方法诙谐 轻松幽默的社会新闻 不注重时效性 新闻英语中常见的体裁 新闻英语中常见的体裁主要有三大类 消息 news 特写 features 和新闻评论 commentariesandcolumns 新闻文体结构 新闻文体的主体结构是由标题 导语 正文三部分组成 标题 headline 浓缩概括全文的中心实质问题 导语 1eadorintroduction 通常为文章的第一段 文章的第一段提供主要话题和最主要的事实 正文 body 在导语的基础上 引入更多的与主题相关的事实 使之更加详实 具体 并展开评论 进而得出结论 新闻文体结构特点 以消息为例 详细分析一下它的基本结构 消息类新闻属于 硬新闻 构成消息不可基本要素 五个 W 和一个 H 倒金字塔形式 theInvertedPyramidForm 以事实的重要性递减的顺序来安排 intheorderofdescendingimportance 材料 西方新闻学著作中的图表说明倒金字塔式结构 TheInvertedPyramidFormLeadcontainingmostimportantormostinterestinginformation 导语包括最重要或最吸引人的消息morefacts更多的事实材料 supportinginformationorbackground辅助性消息或背景材料quotesormorefactsoflesserimportance引语或次要的事实材料minordetails细节材料leastsignificantinformation最不重要的消息 TheWorld sTopFashionCapital2010 NewYorkhasreclaimedthetitleoftheworld stopfashioncapitalfromMilanbuttheannualpollsuggestedthetopfivefashioncitiesareseeingcompetitionfromAsiaandAustralia NewYorkhadreignedastopfashioncityforfiveyearsuntilMilantooktheleadlastyearinthelistcompiledbytheGlobalLanguageMonitor aUSbasednon profitgroupthattracksthefrequencyofwordsandphrasesinthemedia ontheInternetandthroughouttheblogosphere ButwiththeUSeconomyrecovering NewYorkonceagaintookthetopspotfollowedbyHongKong London ParisandLosAngeles Roundingoutthetop10wereMilan Sydney Miami BarcelonaandMadrid Astheglobalfashionindustryadjustedtotheneweconomicreality NewYorkreboundedtotheNo 1spotithasnowheldforsixofthelastsevenyears saidBekkaPayack theManhattan basedfashioncorrespondentfortheGlobalLanguageMonitor Thisyear slistofthetopfashioncapitals showstheglobalfashionindustryremaininginflux withtherelativedeclineofsomeofthepreviouslyleadingplayersandformerlyregionalplayersemergingassignificantnewinfluences Shesaidthatinperhapsaharbingerofthingstocome thiswasthefirstanalysiswherethetraditionalbigfivefashioncities NewYork Paris London Milan andRome didnotdominatetheglobalfashionscene ThebiggestmoversinthelistwereHongKong MadridandMelbourne ThegroupsaidthatthetopnewcomerstotheexpandedlistincludedAmsterdamatnumber17 CapeTownandJohannesburgat23and25respectivelyandViennaatNo 27 Followingarethe10topfashioncapitalsof2010andthechangefromthe2009rankings1 NewYork up1 2 HongKong up5 3 London up2 4 Paris down1 5 LosAngeles up1 6 Milan down5 7 Sydney up2 8 Miami up5 9 Barcelona up5 10 Madrid up11 英语新闻翻译技巧 标题翻译技巧新闻英语的词汇特点与语言风格的翻译技巧 英语新闻标题的特点及翻译原则 标题被视作报道全文的缩写 为了尽量吸引读者 编辑往往运用各种修辞手段 翻译三原则 准确理解标题意义 尤其是要透过字面理解其深层意义 在不曲解原意的情况下发挥汉语特点 以增强译文可读性 在文化背景缺失的情况下 注意译文的可接受性 英语新闻标题的翻译技巧 一 直译英语标题的含义明白 译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难 可考虑采用直译 Putinfacesharshpresscriticismoverterror普京因恐怖事件受媒体严厉批评 OlympicsBegininStyle SwimmerTakes1stGold奥运盛妆开幕泳将喜夺首金UKsoldestpersondiesat115英国第一寿星谢世 享天年百岁又十五 二 翻译中添加注释性词语 新闻标题中如果出现国人可能不太熟悉的有关信息 文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通 该删则删 该增则增 正如刘宓庆先生在 文体与翻译 中说的 即使是明白 易懂的新闻标题 我们在汉译时也常需加上逻辑主语 或电讯中有关的人的国籍 事件发生的地点等等 总之必须增补介绍性 注释性词语以利中国读者的理解 避免读者产生误会 例如 ForBeslanschildren alegacyofnightmares 俄罗斯 劫后相逢 别城孩童仍似恶梦中 这是一篇特写的标题 对2004年9月初发生俄罗斯别斯兰市的学生人质遇难事件作了后续报道 报道记录了孩子们在悲剧之后重返校园 原来许多好朋友都不见了 一个30人的教室里只坐着5位小朋友 抚今追昔 孩童们悲恐之情油然而生 这则标题的译文里添加了 俄罗斯 一词 主要因为别斯兰不像莫斯科那样出名 读者可能一下子不明白别斯兰是何处 三 尽量再现原文修辞特点 新闻标题通过运用各种修辞技巧 既有效地传递一些微妙的隐含信息 又使读者在义 音 形等方面得到美的享受 因此 在翻译时应尽可能地体现原文修辞特点 如双关 比喻 押韵等 使译文和原文在修辞上基本吻合 从而让译文读者得到与原文读者近乎一样的感受 ATaleofTwoDebtors这则消息是 经济学家 2000年1月22日版的封面文章 作者巧妙地借用CharlesDickens 双城记 的标题 翻译的时候 用 两个欠债国的故事 使文章显得幽默 更有内涵 ToSaveorNottoSave这个标题显然借用了莎士比亚 哈姆雷特 中的名句Tobeornottobe 如果读者没领会到这层含义 既不会体会到作者的用典 allusion 的巧妙 AftertheBoomsEverythingIsGloom繁荣不再萧条即来其中的 Boom 和 Gloom 构成尾韵 rhyme 而汉语译文通过 再 和 来 也达到了押韵的效果 读来朗朗上口 NoFans Nofret 赛场没人气 咱可没生气 标题由两个f起首的单词fans 球迷 和fret 烦恼 构成了英语中常用的头韵 alliteration 修辞手法 汉语没有这种修辞方式 但译文通过押韵加叠词的手段 用 人气 和 生气 这两个词 在相当程度上体现出了原文的风味 BritanniaRuestheWaves这个标题是变换英国海军军歌 Rule Britannia 中的叠句 Britanniarulesthewaves 不列颠统治海洋 将 rules 统治 改为 rues 悲悼 意在讽刺日益衰落的英国航运业 从英语角度来看 这是一个非常成功的仿拟 parody 修辞手法 因为Rules与Rues读音几乎一样 意义却相去万里 所以 不难想象富有幽默感的英国人看了标题会有何种感受 四 增加词语使意义完整 英语标题倾向于将某一内容作 重点化 accentuation 处理 不讲究面面俱到 所以英语新闻标题一般比较精炼简短 而汉语新闻标题侧重 全面性 totalism 加上汉语是一词一意 所以汉语标题用词相对较多 在标题翻译时 可以结合汉语新闻标题的特点 适当增加一些词语 使标题的形式更趋汉化 意义更趋完整 例如 Older wiser calmer人愈老 智愈高 心愈平这条新闻聚焦于当今老龄化社会 尤其是老人们退休后在处理各种问题时表现出来的睿智和冷静 若按照原文逐字翻译成 更老 更明智 更冷静 也不失为一个可以接受的译文 但如果根据中国读者阅读习惯 增加 人 智 心 三个字 意义更加明确 句式也更齐整 五 套用中外诗词熟句 源远流长的中国文化一直是国人的骄傲 很多脍炙人口的诗词熟句至今广为流传 此外 不少外国作家诗人的名言名句经翻译后也倍受人们喜爱 翻译英语新闻标题时 酌情借用 套用读者耳熟能详的诗词熟语 Bush sdaughtersreachlegalagetodrink布什双娇初长成酒巷从此任纵横本则新闻说的是 布什一对孪生女儿经常因未成年酗酒而被媒体曝光 现在她俩终于到达了法定饮酒年龄 从此可以开怀痛饮了 SingaporeanstarGivesPartofLivertoSaveDyingLover若为爱情故肝脏也可抛 狮城上演感人生死恋本则新闻说的是 一位新加坡明星为救情侣而捐出部分肝脏 新闻英语的词汇特点与语言风格的翻译技巧 一词汇特点第一 常用词汇有特定的新闻色彩 新闻报导常使用某些词汇来表达事实和事件 因此这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联系的特殊意义 成为新闻体词语 journalisticwords 例如 horror一词是新闻标题中长用的词 用以表示不幸事故和暴力行动 再如nadir常指 两国关系的最低点 此外 新闻报导中还有一些约定俗成的套语 如accordingtosourcesconcerned 据有关方面报导 citedassaying 援引 的话 第二 使用 小词 小词 midgetwords 即简短词 一般为单音节词 小词的广泛使用一是由于报纸篇幅有限 用小词可以免于移行 二是由于小词的词义范畴很宽 一般比较生动灵活 新闻英语称这类词为synonymsofallwork 万能同义词 如back 支持 ban 禁止 curb 控制 第三 大量使用缩略语 这主要是为了节省时间和篇幅 比如WB worldbank世界银行 ASP Americansellingprice美国销售价 biz business商业 等 第四 临时造词 为了表达需要和追求新奇 新闻报导常常使用 临时造词 生造词 即临时创造或拼凑起来的词或词组 例如Euromart Europeanmarket欧洲市场 Reaganomics Reagan econoomoics 里根经济Ameritocracy American aristocracy 美国寡头政治统治havesandhave not 富人和穷人 等 第五 为了唤起读者的亲切感 senseoftogetherness 英语新闻文体大量借用体育 军事 商业 科技 文学 娱乐业等方面的专业词汇或外来词 如 schmuck 蠢货 源于意大利语 macho 有伟男子气概的 源于墨西哥语 theodds 可能性 体育用语 高尔夫 showdown 摊牌 赌博 packagedeal 一揽子买卖 darkhorse 指出人意料的获胜者 赛马 throwsomebodyacurveball 虚晃一招 行骗 gettofirstbase 取得初步成功 棒球 throwthesponge 认输或投降 playforhighstakes 下大赌注 hittheJack pot 获得大笔赌注 取得巨大成功 第六 词义转变 常见词赋予新意 upper astimulantdrug 一剂麻醉药umbrella anuclearumbrella 核保护伞throwaway wasteful 浪费成风的streetwalk towalkwithoutaneffortasifwindowshoppinginthestreet 毫不费力地走过场 原指 妓女 沿街卖笑 英语新闻的文体特点 第一 较多使用省略句和扩展的简单句 由于报刊篇幅有限 新闻文体在语法方面一个重要特点是句型的高度扩展 结构严谨 将丰富的信息压缩在有限的篇幅中 常见的方法有使用同位语 介词短语 分词短语等语言成分扩展简单句 有时还较多的使用插入语代替从句 从而简化句子结构 在新闻标题中很多部分被省略 如冠词 介词 联系动词 连词 代词等 如 Lewis XieVotedWorldToptwo LewisandXieJunwerevotedworld stoptwoathletes 第二 新闻写作为使句式简练 常采取用连字符的复合性短语做前置定语 来代替定语从句 把句子由长变短 由繁到简 例 on site service现场服务most favored nationtreatment最惠国待遇 第三

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论