




已阅读5页,还剩87页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
23 04 2020 精品课件 1 专业英语 SpecialityEnglish Lecturer Mr XinShao 材料科学与工程学院 23 04 2020 精品课件 2 2 1概论 第二章英语专业文献的翻译 一 翻译的定义和目的翻译是在准确通顺的基础上 把一种语言的信息用另一种语言表达出来 翻译的目的 使译文的读者能得到原作者所表达的思想 得到与原文读者大致相同的感受 翻译涉及到两种语言 而不同的语言各有不同的表达方式 所以翻译决不是从一种语言到一种语言的简单转换 它要求译者进行创造性的实践活动 所以 翻译不只是文字上的对译 是一门艺术 是语言表达的艺术再创造 23 04 2020 精品课件 3 二 翻译的标准 18世纪末 英国的亚历山大 泰特勒提出了译事三原则 1 Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork 译文应完全复写出原作的思想 2 Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal 译文的风格和笔调应与原文的性质相同 3 Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition 译文应和原作同样流畅 23 04 2020 精品课件 4 二 翻译的标准翻译标准是翻译实践的准则和衡量译文好坏的尺度 翻译标准有三条 1 准确明白 准确 就是说译文要准确无误地表达原文含义 不得有错 明白 即要求译文不仅要忠实于原文 而且应清楚明白地转达原文的意思 没有模糊不清之处 为此 必须正确理解原文 使译文不产生歧义 23 04 2020 精品课件 5 二 翻译的标准 2 通顺严密 通顺 是指译文符合汉语的语法要求 修辞规则和通常习惯 使读者易看易懂 严密 是说译文语言既要通畅又应严密 不要因为通顺而牺牲了原文的严密性 要达到此目的 译文的选词造句要符合汉语要求 译句中的词语之间 译文的译句之间要有呼应和关联 要逻辑清楚 层次分明 语气连贯 恰当地体现出原文的时态 语态和语气 3 简练全面 简练 就是译文要简洁 精练 没有冗词赘语 不重复罗嗦 全面 是说译文不但要尽可能简练还应该力求全面 不能因简练而造成遗漏 这就要求翻译时在完全包容原文一切含义的前提下不受原文结构的限制 利用适当的技巧进行翻译 从而使译文简洁 精练 全面 23 04 2020 精品课件 6 三 翻译的基本方式及其选择 直译 既忠于原文的内容 又忠于原文的形式 直译并不等于死译 Thismachineisthelastwordintechnicalskill 这台机器在技术上达到领先水平 Milkway牛奶路 Milkway银河 bull seye牛眼睛 bull seye靶心 dog sears狗耳朵busboy公共汽车售票员bookkeeper书籍保管员typewriter打字员pandacar熊猫小汽车gomoonlighting月下散步 dog sears工件表面的疤busboy餐馆服务员bookkeeper簿籍员typewriter打字机pandacar警察巡逻gomoonlighting干兼职 clockwatcher打钟人unspeakable不会说话的gravitation严重性 clockwatcher巴不得早早下班的人unspeakable不可言状的gravitation重力 23 04 2020 精品课件 7 意译 只忠于原文的内容 不拘泥于原文的形式 较常用 音译 如motor radar laser microphone model AIDS等 阐译 用解释性的语言来表述译文 Summingsettings夏季野游时所用的一套物件 包括躺椅 大遮阳伞 野餐工具等 气功qigong asystemofdeepandrhythmicalbreathingexercises 翻译的基本方式及其选择 23 04 2020 精品课件 8 翻译方式选择的原则 直译为主 意译为副 其余为补 能够直译便直译 不能直译改他译 1 当英语原文的表达形式与汉语基本一致时 尽量采用直译 如 Metallicmaterialshavefreeelectrons Inmanycases metalsarequitesolubleinothermetals 2 当英语原文与汉语的表达形式不太一致时 用其他翻译形式 一般选意译 如 Stone bronze iron civilizationhasbeendefinedbyMan srelationshipwithmaterials 23 04 2020 精品课件 9 专业英语翻译中 提倡直译 但并不是将原文的表达形式原封不动地直接转化为汉语 不是逐字逐句地死译 Problemsencounteredinthetestindicatetheneedforfollowingadditionaldesignrefinements 实验中碰到的问题指明了下述另外的设计改进的必要 实验中出现的问题表明 还需要对原设计进行下述改进 Thereisnoroominthischaptertodoanymorethanmentionsomeoftheresearchwhichhasbeencarriedout 在本章中 没有地方来做比提及某些已经进行的研究更多的事情 限于篇幅 本章只提及某些业已进行的研究工作 23 04 2020 精品课件 10 四 翻译过程之一原文理解阶段 翻译成败的关键是理解 译者要弄清每个词语 每个词组 每个单句的确切含义 也要弄清每一句话的结构 逻辑 重点 与上下文的关系 所采用的语气等 即弄清原作的全部精神实质 这就是说不仅要吃透一字一句表面上的意思 而且还要寻觅原作字里行间 笔墨之外的精微细妙的意向和信息 一句话 翻译工作者对原文理解的准确和透彻与否 对译文的质量有着举足轻重的影响 23 04 2020 精品课件 11 四 翻译的过程之一原文理解阶段 分三步走 通读全文 领略大意 仔细推敲 辨识词义 分析语法 明晰关系 理解阶段的主要环节是辩明词义和语法关系 即正确判断英语句子中的语言现象 分析各个句子成分的逻辑关系和句子的语法结构 弄清词 词组 短语 从句的确切含义和句子所叙述的专业内容 并把前后句子贯串起来理解 形成对原文的完整印象 真正掌握原文的内容和实质 23 04 2020 精品课件 12 辨识词义需注意的几个方面 1 查字典ControlCenterSmokingFree 控制中心 严禁吸烟 遇到难以确定的词 切不可望文生义 一定要多查几本字典 23 04 2020 精品课件 13 2 根据上下文 选择词义Fromthis wecanseethemechanismofdesign 从这点 我们可以看出其设计技巧 Let sseethemechanismresponsiblefortyphoons 让我们分析一下台风形成的过程 Anautomobileengineisacomplexmechanism 汽车引擎是一种复杂的机械装置 Wehavenomechanismforchangingthedecision 我们没有改变这一决定的办法 Atthattime mechanisminphilosophybecameanupstart 那时 哲学领域的机械主义开始盛行 Themechanismoftheprocess slowanddelicate oftenescapeourattention 这一发展过程缓慢而细腻 我们很难观察到其整个过程 23 04 2020 精品课件 14 3 从专业知识角度分析 Compositematerialsappearedveryearlyinhumantechnology the structural propertiesofstrawwerecombinedwithaclaymatrixtoproducethefirstconstructionmaterialand morerecently steelreinforcementopenedthewaytotheferroconcretethatisthelastcenturydominantmaterialincivilengineering 23 04 2020 精品课件 15 表达阶段就是在理解的基础上 以忠实于原意为前提 灵活地运用各种适当的翻译方法和技巧 写出符合汉语规范 表达习惯以及翻译标准的译文 1 一稿初译 忠实为主2 二稿推敲 力求准确例句 Bestsurfacefinishisprovidedbymachiningmethodsespeciallybygrinding 采用直译为 最好的表面抛光是由机械方法 特别是磨削提供的 意译 用机械加工方法 特别是用磨削法 可获得最佳表面光洁度 四 翻译的过程之二表达阶段 23 04 2020 精品课件 16 3 三稿定案 讲究修辞例句 Thispossibilitywassupportedtoalimitedextentinthetests 初译 在实验中 这一可能性在一定程度上被支持了 改译 实验结果在一定程度上证实了这种可能性 四 翻译的过程之二表达阶段 23 04 2020 精品课件 17 四 翻译的过程之三校核阶段校核阶段是对理解与表达的进一步深化 是对原文内容进一步核实 对译文语言进一步推敲 使译文符合标准规范 校核通常有以下三个步骤 初校 着重校核内容 在初稿译出后 对照原文进行校核 看有没有漏译或错译之处 复校 脱离原文 着重润饰文字 看译文是否符合汉语的习惯表达法 是否符合汉语规范 是否通顺 定稿 是在初校和复校的基础上 再次对照原文 进行一次仔细认真的校核 如果所有的问题均已解决 译文才能定稿 23 04 2020 精品课件 18 Theamountoftechnicalinformationavailabletotoday sscientistsandengineersisvastandincreasingdaily 今天的科学家和工程师可以利用的技术情报是广泛的 并且在不断地增加 今天科学家和工程师能利用的技术情报浩如烟海 日新月异 对译文加工 润色 23 04 2020 精品课件 19 五 科技英语中的 译事三难 1 英语理解难 要求有一定的英语水平Scientificdiscoveriesandinventionsdonotalwaysinfluencethelanguageinproportiontotheirimportance 有人译为 科学发现与发明就其重要性的比例而言 并不一定对语言有什么影响 直译为 科学的发现与发明并不总是按照其重要性来影响语言的 转译为 科学的发现与发明对语言的影响 并不取决于其重要性 23 04 2020 精品课件 20 五 科技英语中的 译事三难 2 汉语表达难 要求有一定的汉语修养Atranslatorhastoknoweverythingofsomethingandsomethingofeverything 有人译为 翻译人员对一些事情要什么都懂 对所有事情又要多少懂一些 转译为 翻译人员既要学问精深 又要知识广博 3 专业知识要求高 23 04 2020 精品课件 21 2 2英汉语言的词法对比 1 词义的对应关系英语中的词和汉语中的词的词义范围大都只是部分对等 全部对等的词很少 一般只有专有名词和科技术语才有可能 如ratio temperature velocity 例 Vehicle 交通工具 车辆 媒介物 传达手段等 anykindofcontrivance onwheelsorrunners usedtocarrypeoplefromoneplacetoanotheroverland e g acarriage abicycle asleigh etc ameansoftransmission 例句 Matteristhevehicleofenergy Anewspaperisapowerfulpropaganda 宣传 vehicle 23 04 2020 精品课件 22 2 词序的差异汉语是分析性语言 依靠词序表示各成分之间的关系 词序是严格的 而英语助词序比较灵活 英语和汉语的句子中主语 谓语 宾语和表语的词序大体一致 但是定语和状语的位置有时相同 有时不同 在翻译的应该注意汉语的习惯 3 定语的位置英语中可作定语的有单词 短语和定语从句 以单词作定语一般前置 以短语和从句作定语一般后置 汉语的定语一般都在被修饰词之前 例 Bronzeisaveryusefulmetal Therearetwotypesofheattreatmentapplicabletoaluminumalloys Materialswithmicroporesof 2nmdiametercanabsorbquitelargeamountofnaturalgas 23 04 2020 精品课件 23 4 状语的位置汉语中状语 般是前置 而英语中状语可前置也可后置 Whenignited 点燃 theexothermicreaction 放热反应 reachestheweldingtemperaturewithinafewseconds Thusametalshouldbeabletodissolveanothermetalandproducea solid solution inwhichonemetalservesasthesolventandtheotherasthesolute althoughinacaselikecopperandnickelwherethesearemutuallysolubleatallcompositionsthetermssolventandsolutecanbealittlemisleading 23 04 2020 精品课件 24 2 3句子翻译的基本步骤 一 原文理解阶段 包括紧缩主干 区分主从 识别形态 辨别词义 紧缩主干 找出主 谓 宾 表等如 Forexample automobileswouldnothavebeenpossiblewithouttheavailabilityofinexpensivesteelorsomeothercomparablesubstitutes 23 04 2020 精品课件 25 区分主从Inourcontemporaryera sophisticatedelectronicdevicesrelyoncomponentsthataremadefromwhatarecalledsemiconductingmaterials 识别形态 辨识词义 2 3句子翻译的基本步骤 23 04 2020 精品课件 26 二 译文表达阶段 构筑句架 润饰词语Ittakessomepracticetolearntodevelopequivalentcircuitssuchaswillreflectthebehaviorofphysicalprototypesinthemostfaithfulmannerandmeettherequirementsoftheproblemathand 要学会建立既能以最可靠的方式反映物理原型的行为 又能满足实际问题的需要的等效电路是要花实践的 要学会建立既能如实地反映实际电路的运行状况 又能满足实际问题需要的 那样一种 等效电路是需下一番功夫的 23 04 2020 精品课件 27 一 试译下列各句 注意根据词类确定划线词的词义 1 Aluminumislightandstrongsothatitiswidelyusedinaircraftindustry 2 Likechargesrepel whileunlikechargesattract 3 Itistheatomsthatmakeupiron water oxygenandthelike 4 Amagneticfieldisbuiltuproundthecoil 5 Smallasatomsare electronsalestillsmaller 23 04 2020 精品课件 28 二 试译下列各句 注意根据上下文确定划线词的词义 1 Whensunlightfallsontheleavesofplants itistransformedintochemicalenergy 2 Thereisnophysicalcontactbetweenworkpieceandtool 3 Theamountofworkisequaltotheproductoftheforcebythedistance 4 Thethickerthewire themorefreelyitwillcarrycurrentandthelessitsresistance 5 Whenthepressuregetslow theboilingpointbecomeslow 23 04 2020 精品课件 29 三 试译下列各句 注意对划线词的词义作专业化引申 1 Rubberisnothard itgiveswaytopressure 2 Formillionsofpeoplesufferingfromarthritis itistheonlythingthatworks 3 Porcelainiscommonlyusedtoresistelectriccurrent 4 Whenwespeak soundwavesbegintotravelandgoinalldirections 5 Zinciseasytoobtainfromitsore 23 04 2020 精品课件 30 2 4科技英语翻译中的常用技巧 1转译法一 词类的转译 一 英语名词的转换1 转译为汉语的动词 1 具有动作意义的名词 Televisionisthetransmissionandreceptionofimagesmovingobjectsbyradiowaves 电视通过无线电发送和接受活动物体的图像 Thetestsindicatethatacountercurrentflowofgasesandsolidsinnecessaryinthereactor 实验表明 使气体和固体在反应器内逆向流动是必要的 Theairismadeupofmixtureofgases 空气是由若干种气体混合而成的 23 04 2020 精品课件 31 2 某些由动词作词根 er 或or 构成的名词 当他并不是真正表示个人的职业 而具有较强的动作意义时 可转译 ProfessorWangwastheinstructorofourexperiment 王教授指导我们做实验 Hewasourgoodsupporter 他很支持我们的方案 3 某些中心词是名词的习语化动词词组 可转译 Anyonewhohasalookatanoldradiosetwillrememberthelarge heavyvacuumtubeandothercomponents 凡是看过老式收音机的人 一定会记得那些硕大而笨重的真空管和其他元件 4 中心词是名词的介词短语 可转译 Mostexperimentsatverylowtemperaturearemadewiththehelpofliquidhelium 大多数低温实验都要借助于液氦 23 04 2020 精品课件 32 2 转译为汉语的形容词Singlecrystalsofhighperfectionareanabsolutenecessityforthefabricationofintegratedcircuits 对制造集成电路来说 高纯度的单晶是绝对必要的 Thecombinationofmechanicalpropertiesofthisalloycanbewellachievedbyheattreatment 通过热处理 这种合金能获得综合性机械性能 Theelectricalconductivityhasgreatimportanceinselectingelectricalmaterials 在选择电气材料时 电导率是很重要的 23 04 2020 精品课件 33 二 英语形容词的转译 1 转译为汉语的动词 当形容词作表语 主语 补足语或其他成分时 可转译 Alsopresentinsolidsarenumbersoffreeelectrons 固体中也存在着大量的自由电子 Theywerecertainthatthefluorescenteffectwasnotduetocathodesrays 他们确信 荧光效应不是起因于阴极射线 23 04 2020 精品课件 34 2 转译为汉语的名词 当形容词作表语 主语 补足语或其他成分时 可转译 Theelectrolyticprocessforproducinghydrogenisnotsoefficientasthethermochemicalprocess 用电解法生产氢的效率不像热化学法那样高 Thecuttingtoolmustbestrong tough hard andwearresistant 刀具须有足够的强度 韧性 硬度和耐磨性 Glassismuchmoresolublethanquartz 玻璃的可溶性比石英大得多 23 04 2020 精品课件 35 3 转译为汉语的副词 当形容词所修饰的名词转译为动词时 该形容词便转译为副词 Asteadyincreaseofloadonapartwillcauseittodeformgradually 不断地增加零件的负荷会使零件逐渐变形 Below40C waterisincontinuousexpansioninsteadofcontinuouscontraction 水在40C以下是在不断地膨胀 而不是不断地收缩 23 04 2020 精品课件 36 三 英语动词的转译 在一定情况下可转译为汉语的名词 Theinstrumentischaracterizedbyitscompactnessandportability 这种仪器的特点是结构紧凑和携带方便 Mercuryweighsaboutthirteentimesasmuchaswater 水银的比重约为水的13倍 23 04 2020 精品课件 37 四 英语中副词的转译 1 转译成汉语的形容词 当英语中的动词转译为汉语的名词时 修饰动词的副词一般转译为形容词 Membersofthegrouparenotsocloselyrelatedtoeachotherastheelementsinthehalogenfamily 这一族中各元素之间的相互关系不像卤素元素那样密切 修饰形容词的副词 有时可转译为汉语的形容词 Nitricacidisanextremelyreactiveagent 硝酸是一种强烈的反应剂 23 04 2020 精品课件 38 2 转译为汉语的名词 某些由名词派生的副词 可转译为汉语的名词 Goldisanimportantmetalbutitisnotessentiallychangedbyman streatmentofit 虽然黄金是一种重要的金属 但人类的加工并不能改变其性质 Suchdetailsmustbedimensionallycorrect 这类零件的尺寸必须准确 23 04 2020 精品课件 39 3 转译为汉语的动词 1 英语中的某些副词 如on off up in out over behind forward 在与be构成合成谓语 或作宾语补足语 或作状语 可转译为汉语的动词 Todaychemicalexperimentisover 今天的化学实验结束了 2 英语中的某些副词本身的动作意味就很强 可转译为汉语的动词 Beforelonghisthoughtswerecenteredontheuseofelectricmotorsasdrivingpower insteadofsteam engine 不久他就产生了用电动机代替蒸汽机的想法 23 04 2020 精品课件 40 二 句子成分的转译 一 主语的转译1 转译为汉语的宾语 1 被动语态多 汉译时多改为主动语态 英语句中的主语便转译为汉语的宾语 Themoleculesareheldtogetherbyattractiveforces 引力把分子聚集在一起 Heatandlightcanbegivenoffbythechemicalchange 这种化学反应能放出光和热 23 04 2020 精品课件 41 2 在therebe的句型中 主语有时转译为宾语 Therearethreemainlawsofmechanics orthreelawsofNewton 力学有三大定律 即牛顿三定律 3 其他情况 Seriouscorrosionoccursinsaltwater 在盐水中发生严重的腐蚀现象 Intensivescientificresearchworkisnowgoingoninalloverthecountry 目前全国上下正在大力开展科学研究 23 04 2020 精品课件 42 2 转译为汉语的谓语主语是care need attention thought attempt emphasis等 而谓语动词为系动词或被动形式时 1 译文较短时 译为警示性无主句 Careshouldbetakentoprotecttheinstrumentfromdustanddump 应当注意保护仪器 避免灰尘和防潮 Attentionisnecessarytopreventtheelectronicinstrumentfromdamaging 必须注意 以防电子仪器损坏 2 译文较长时 视情况添加适当的主语 Attemptsweremadetodevelopanewelectricalpowersource 人们曾试图研制一种新电源 23 04 2020 精品课件 43 3 转译为汉语的定语为了符合汉语的习惯 或使译文通顺流利 Evidentlysemiconductorshavealesserconductingcapacitythanmetals 显然 半导体的导电性比金属差 试比较 显然 半导体具有比金属更差的导电性能 Theseelectricmachinesarewell designedstructure 这些电机的结构设计得很好 试比较 这些电机是很好的设计的结构 病句 23 04 2020 精品课件 44 4 转译为汉语的状语 1 用时间做主语的句子 The19thcenturysawexperimentstomakeconcretestrongerbyreinforcingitwithironbars 人们在19世纪作了一些用钢筋来加强水泥的试验 2 用某些表原因 目的或结果的名词做句子的主语 Theresultofhisrevolutionarydesignisthattheengineismuchsmaller worksmoresmoothly andhasfewermovingparts 由于他在设计上的革新 发动机变得小多了 工作更平稳了 活动部件也少了 23 04 2020 精品课件 45 二 谓语的转译1 转译为汉语的主语Thisarticleaimsatdiscussingnewdevelopmentsincomponentmaterialandtechniques 本文的目的在于讨论元件材料和元件技术的新发展 2 转译为汉语的定语Thelandscapeofthemoonwasseentohavemountainrangeandcratersgreatandsmall 看到的月球表面部分有山脉和大大小小的火山口 3 转译为汉语的状语Aftermoreexperiments Galileosucceededinmakingamuchbettertelescope 经一些试验后 伽利略成功地造出了一架好得多的望远镜 23 04 2020 精品课件 46 三 宾语的转译1 转译为汉语的主语Copper whichisusedtowidelyforcarryingelectricity offersverylittleresistance 铜的电阻很小 因此 广泛地用作输电线 2 转译为汉语的定语Thisentrythicknessofcastaluminiumstripallowssufficientcold rollingtoobtainpropermetallurgicalpropertiesintheheavierdeep drawingstocks 铸造铝带的这种轧前厚度 使其能进行充分的冷轧 以便轧制出具有适宜冶金性能的深冲压材料 23 04 2020 精品课件 47 四 表语的转译1 转译为汉语的主语 1 若表语与主语指的是同一事物 可将表语转译为主语Ofallthemetalsthebestconductorsaresilver goldandcopper 金 银和铜是金属中最好的导体 2 当表语表示主语的某一属性时 可将表语转译为主语Thisinformationisessentialtothelaboratorytechnologistintworespects 本资料对于实验室技术人员的重要性有两点 23 04 2020 精品课件 48 2 转译为汉语的谓语 1 当表语是动作性很强的一类词时 可转译为谓语Theresultsareingoodagreementwiththoseobtainedbytitrimetricanalysis 其结果与滴定分析的结果相当吻合 2 形容词做表语时 也可将表语转译为谓语Hewasresponsibleformanyscientificadvances 他对科学做出过许多贡献 23 04 2020 精品课件 49 3 转译为汉语的定语在系表结构中 如主语带有定语 有时可将表语转译为主语的定语 且往往原来的定语转译为表语 Intheirlaboratoryfewinstrumentsarevaluable 在他们的实验室里 贵重的仪器不多 4 转译为汉语的状语当形容词做表语时 有时可转译为状语 Thisconstructionisprobablydifficulttodevelop 这种结构不易实现 23 04 2020 精品课件 50 5 转译为汉语的宾语为了符合汉语的习惯 Mostmetalsaremalleableandductile 大多数金属都具有韧性和延展性 Somechemicalsubstancesarestronglycolored 某些化学物具有强烈的色彩 23 04 2020 精品课件 51 五 定语的转译1 转译为汉语的主语由of引出的介词短语 或其他表所属关系的短语作定语时 可将其转译为主语Theideaofobtainingpotablewaterfromwastewaterisapsychologicallydifficultoneformanypeopletoaccept 对许多人来说 从污水中获得饮用水是一种在心理上难以接受的观念 23 04 2020 精品课件 52 2 转译为汉语的谓语当由分词或形容词作定语时 往往将其修饰与被修饰之间的关系转译为动宾或主谓结构 Thetwolatheshavethesameefficiency 这两台车床的效率是一样的 3 转译为汉语的状语当形容词充当的定语修饰的名词转译成动词时 该定语转译为状语 Toincreaseprecision themachinetoolmustalsoproviderigidcontrolofrelativemovementbetweenthetoolandwork 为了提高精度 机床还应严格地控制刀具与工件之间的相对运动 23 04 2020 精品课件 53 六 状语的转译1 转译为汉语的主语ItisstatedinOhmsLawthatthecurrentflowinginacircuitisequaltotheappliedvoltagedividedbytheresistance 欧姆定律指出 电路中的电流等于外施电压除以电阻 2 转译为汉语的定语InBritain thefirststand bygas turbineelectricitygeneratorwasinoperationinManchesterin1952 英国的第一台辅助燃气轮发电机于1952年在曼彻斯特开始运行 23 04 2020 精品课件 54 3 转译为汉语的补语英语中作状语的副词或副词短语 有时可转译为汉语的补语 Electroniccomputersaregettingmoreandmoregenerally 电子计算机运用得越来越广泛 4 转译为汉语的宾语Televisionhasbeensuccessfullysentbylasertoo 用激光发射电视也获得了成功 23 04 2020 精品课件 55 七 补足语的转译1 转译为汉语的谓语Anybodywhichiscapableofdoingworkisconsideredtopossessenergy 任何能做功的物体都具有能量 2 转译为汉语的宾语Wecallthisprocessdissolving 这个过程叫溶解 23 04 2020 精品课件 56 2省译法 1 省略冠词Anysubstanceismadeupofatomswhetheritisasolid aliquid oragas 2 省略代词Bytheword alloy wemean mixtureofmetals Hardenedsteelisdifficulttomachine buthavingbeenannealed itcanbeeasilymachined 23 04 2020 精品课件 57 3 省略介词Inwinter itismuchcolderintheNorththanitisintheSouth Mostsubstancesexpandonheatingandcontractoncooling 4 省略连接词Wemustdeveloptheelectricalpowerandthesteelandthemechanicalindustries 23 04 2020 精品课件 58 5 省略动词However becausetheresistanceofthecoreislow theresultantcurrentarehigh 然而 由于铁芯电阻很小 因而产生的电流很大 Thisdiodeproducesaboutninetimesmoreradiantpowerthanthatone 这只二极管的耗散比那只大8倍 6 省略名词Obviously sincethisradiationisinvisible itisnousetousforilluminationpurpose 23 04 2020 精品课件 59 3增译法 1 在抽象名词后增加名词Fromtheevaporationofwaterpeopleknowthatliquidscanturnintogasesundercertaincondition 2 复数名词汉译Youmustknowthepropertiesoftheinstrumentbeforeyouuseit 3 增加起语气连贯作用的词Hydrogenisthesimplestsubstance atomsofotherelementshavingamorecomplexstructure 23 04 2020 精品课件 60 一 还原法1 动词的还原do替代动词的还原Inanycase workdoesnotincludetime butpowerdoes 2 名词的还原 替代词的还原关系代词 Polymericcompositesweremainlydevelopedforaerospaceapplicationswherethereductionoftheweightwastheprincipalobjective irrespectiveofthecost 4还原法与倒置法 23 04 2020 精品课件 61 其它代词 Allthemetalsaregoodconductorsbecausethereisagreatnumberoffreeelectronsinthem 同类词 Whilesmallgeneratorsfrequentlyhaverevolvingarmatures largemachinesusuallyhavestationaryarmaturesandrevolvingfields 小型发电机常用旋转电枢 而大型发电机常采用静止电枢 旋转磁场 借用词 Thehigh altitudeplanewasandstillisaremarkablebird 23 04 2020 精品课件 62 二 倒置法由于英汉语言的语序有很大不同 汉译时 应按照汉语的表达习惯进行恰当的前后调整 如定语 状语的调整等 Achangeinthesizeortemperatureofmatterdoesnotchangesitschemicalcomposition Weworkhardinthelaboratoryeveryday 23 04 2020 精品课件 63 6长句的译法 一般来说 造成长句的原因有三方面 1 修饰语过多 2 并列成分多 3 语言结构层次多 长句在科技性的文体中的出现极为频繁 因此也就成为研究生入学考试的重点 所考查的绝大多数划线的部分都是长句 在翻译长句时 首先 不要因为句子太长而产生畏惧心理 因为 无论是多么复杂的句子 它都是由一些基本的成分组成的 其次要弄清英语原文的句法结构 找出整个句子的中心内容及其各层意思 然后分析几层意思之间的相互逻辑关系 再按照汉语的特点和表达方式 正确地译出原文的意思 不必拘泥于原文的形式 23 04 2020 精品课件 64 一 英语长句的分析 1 找出全句的主语 谓语和宾语 从整体上把握句子的结构 2 找出句中所有的谓语结构 非谓语动词 介词短语和从句的引导词 3 分析从句和短语的功能 例如 是否为主语从句 宾语从句 表语从句等 若是状语 它是表示时间 原因 结果 还是表示条件等等 4 分析词 短语和从句之间的相互关系 例如 定语从句所修饰的先行词是哪一个等 5 注意插入语等其他成分 6 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配 23 04 2020 精品课件 65 例1 Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment 行为主义者认为 如果儿童的成长环境里有许多刺激因素 这些因素又有利于其适当反应能力的发展 那么 儿童的智力就会发展到较高水平 23 04 2020 精品课件 66 例2 Forafamilyoffour forexample itismoreconvenientaswellascheapertositcomfortablyathome withalmostunlimitedentertainmentavailable thantogooutinsearchofamusementelsewhere 85年考题 譬如 对于一个四口之家来说 舒舒服服地在家中看电视 就能看到数不清的娱乐节目 这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便 23 04 2020 精品课件 67 二 长句的翻译 1 顺序法 当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时 可以按照英语原文的顺序翻译成汉语 例1 Evenwhenweturnoffthebesidelampandarefastasleep electricityisworkingforus drivingourrefrigerators heatingourwater orkeepingourroomsair conditioned 84年考题 即使在我们关掉了床头灯深深进入梦乡时 电仍在为我们工作 帮我们开动电冰箱 把水加热 或使室内空调机继续运转 23 04 2020 精品课件 68 二 长句的翻译 例2 Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheir expectationoflife thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials 84年考题 可是现在人们意识到 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的 人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质 可望存在多少年 也就是说 经过若干年后 这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽 23 04 2020 精品课件 69 2 逆序法 英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同 甚至完全相反 这时必须从原文后面开始翻译 例1 Aluminumremainedunknownuntilthenineteenthcentury becausenowhereinnatureisitfoundfree owingtoitsalwaysbeingcombinedwithotherelements mostcommonlywithoxygen forwhichithasastrongaffinity 铝总是跟其它元素结合在一起 最普遍的是跟氧结合 因为铝跟氧有很强的亲和力 由于这个原因 在自然界找不到游离状态的铝 所以 直到19世纪铝才被人发现 23 04 2020 精品课件 70 例2 Itthereforebecomesmoreandmoreimportantthat ifstudentsarenottowastetheiropportunities therewillhavetobemuchmoredetailedinformationaboutcoursesandmoreadvice 因此 如果要使学生充分利用他们 上大学 的机会 就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息 做更多的指导 这个问题显得越来越重要了 23 04 2020 精品课件 71 3 分句法 有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 大学生心理健康教育 课件 第四章大学生学习心理
- 应急安全和防汛培训课件
- 2025石油石化职业技能鉴定考试练习题附参考答案详解【模拟题】
- 秋季腹泻病程发展规律与预后评估
- 新生儿苯丙酮尿症筛查与饮食管理
- 共建房屋合同(标准版)
- 儿童常见传染病预防与护理
- 2025辽宁省灯塔市中考数学复习提分资料及参考答案详解【完整版】
- 执业药师之《药事管理与法规》题库检测试题打印及答案详解【基础+提升】
- 2025自考公共课能力检测试卷【重点】附答案详解
- 青少年无人机课程大纲
- 2025-2030中国耳鼻喉外科手术导航系统行业市场发展趋势与前景展望战略研究报告
- 剪彩仪式方案超详细流程
- 2024年二级建造师考试《矿业工程管理与实物》真题及答案
- 人教版初中九年级化学上册第七单元课题1燃料的燃烧第2课时易燃物和易爆物的安全知识合理调控化学反应课件
- 发电厂继电保护培训课件
- 校企“双元”合作探索开发轨道交通新型活页式、工作手册式教材
- 肺癌全程管理
- 2024年考研英语核心词汇
- 信息系统定期安全检查检查表和安全检查报告
- 颅脑外伤患者的麻醉管理专家共识(2021版)
评论
0/150
提交评论