语域与翻译月日PPT课件_第1页
语域与翻译月日PPT课件_第2页
语域与翻译月日PPT课件_第3页
语域与翻译月日PPT课件_第4页
语域与翻译月日PPT课件_第5页
已阅读5页,还剩26页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

RegisterandTranslation语域与翻译 精品课件 2 Register语域 linguisticterm referstothestudyofthelanguagevarietiesinthespecificcontextinwhichthelanguageisused languagevarietyStyle formal informal casual written spokenregional differentdialects Social standardorlocallyacceptable gender relatedFunctional literary documentary news etc 精品课件 3 DeciciveFactorsinRegister 1 theaddressor 说话人或作者 2 theaddressee 受话人或读者 3 subjectmatter 说话内容或题材 4 formofcommunication 交际方式 精品课件 4 人们在运用语言进行交际的过程中 会根据不同的交际意图和目的以及不同的交际方法 将语言符号组成连贯的语篇 以完成一个或多个交际功能 Halliday认为语言有四种功能 表达思想的经验功能 experiential 表达各概念之间的关系的逻辑功能 logical 建立和保持社会关系 影响行为及表达说话者感情态度的人际功能 interpersonal 保证语篇连贯适切的成篇功能 textual 由此 语篇的生成与其交际环境有密切关系 不同语境中的语言选择或语言变体就是语域 register 如 科学论文 法律文件 广告等 精品课件 5 Halliday 语域这一范畴用以解释人们用语言做些什么 当我们观察各种语境中发生的语言活动商议 我们发现 针对不同情景选用的适用语言类型是各不相同的 Halliday认为语域与语境的关系在于语域是情景语境的具体表现 是 与某一情景配置语场 field 语旨 tenor 语式 mode 有关的语义配置 语域是由多种情境特征 特别是指语篇语场 语篇方式和语篇基调 相联系的语言特征构成的 由此可见 语域是与语篇针对特定的交际场合 为达到某一交际目的而产生的一种功能变体 它是多种参数 语场 field 语旨 tenor 语式 mode 的综合体现 精品课件 6 语场 Field 语场是指在交际过程中实际发生的事 所进行的社会活动的性质 语言所谈及或描述的是什么 其中语言活动是重要的组成部分 包括谈话主体 theaddressorandtheaddressee 语场的变化可使谈话主体根据不同学科或领域的语域 选用不同的语言风格 比如 文学语篇 科技语篇 广告语篇等 精品课件 7 语式 Mode 语式是语言交际的渠道和媒介 是正在使用的语码的性质 即语篇信息的传播方式 书面 写出来以供阅读的 书籍 报刊 布告 广告 写出来念给人听的 广播稿 背给人听的 台词 说给人听的 口头 有发表演讲和交谈等区别 发表演讲又分为有准备的发言和即席演讲 交谈则分为对话和独白 这些均影响文体风格 精品课件 8 语旨 Tenor 语旨标志着交际双方的关系 他们的基本情况 特点 地位以及他们在交际中所扮演的角色 还包括语言使用的目的 正式 随意亲密 拘谨商谈 训斥说服 规劝 惩戒 精品课件 9 英语语域标志 A 英语语域标志 RegisterMarkersinEnglish 英语的语域标志存在于音 词 句和段这四种语言层中 精品课件 10 1 音层语域标志 ye standingfor you yeah yes feller fellow gal girl kinda kindof Wouldja Wouldyou Woesat Whatisthat gotta gotto gonna goingto and aint amnot arenot etc I ve we ll you d or they re 单词大写或斜体 表明强调 发音时要重读和音调升高 等等 精品课件 11 2 词层语域标志 大量的语域标志出现在词汇层上 众多的同义词形成各种语域 词类 词源和词的搭配的不同都可以造成不同的词域标志 同根词的名词一般比动词正式 单个动词比同义动词短语正式 abandongiveuppostponeputoff现代英语的一组同义词常有三个 一个来自英语 一个来自法语 一个来自拉丁语 拉丁词通常有点书卷气 法语词往往比英语词更正式 英语 fastaskfire法语 firmquestionflame拉丁语 secureinterrogateconflagration 精品课件 12 3 句层语域标志 句层的语域标志也比较明显 譬如口语体英语 通常有这样的特点 句子短 句法简单 偶尔有长句 但结构松散 省略句多 插入语 口头语或个人语型多 如不少人喜欢用 Imean youknow 等口头语 书面语 正式语和高雅的语域 特别是有关政治 法律和宗教等较严肃话题的语域 其特征为句子长 结构复杂而严密 几乎没有省略语和插入语 精品课件 13 4 段层语域标志 这里的段指句群或段落 过渡词的使用 句子的排列 标点符号和某些数词 顺序数词 的用法均可表明语域的正规与否 另外 有些修辞手段 如排比 parallelism 重复 repetition 和对仗或对偶 antithesis 都可使文体高雅 郑重等 精品课件 14 B 汉语语域标志 RegisterMarkersinChinese 汉语的语域标志也存在于音 词 句和段这四种语言层中 不过比较明显的或容易看得出的语域标志是在音 词和句三个层次中 其中又以词层标志最为明显 精品课件 15 1 音层语域标志 如汉语中的 儿 化词尾和人们为模仿实际发音而选用的一些字 词 常见于口语和非正式语言中 拐弯儿 出门儿 脸盆儿 人影儿 胖乎乎的 黑不溜秋的 稀里糊涂的 黄不拉踏的 咋 甭 孬 仨 等等 文学作品在写人物时 为了生动 也常使用这些语音层语域标志 精品课件 16 2 句层语域标志 在汉语句子的语域标志中 口语化的语体较为自由 简短或富于变化 而书面语 公文体句子多比较完整和结构讲究 3 段层的语域标志在汉语中与在英语中的情形也有不少相似之处 如排比 反复等修辞格常为段层语域标志 4 汉语有大量的同义词 说明汉语的语域标志主要出现在词汇层上 干净 与 窗明几净 恭敬 与 毕恭毕敬 精品课件 17 译例 咫尺之隔 竟成海天之遥 南京匆匆一晤 瞬逾三十六载 幼时同袍 苏京把晤 往事历历在目 惟长年未通音问 此诚憾事 近闻政躬违和 深为悬念 人过七旬 多有病痛 至盼善自珍摄 精品课件 18 Nooneeverexpectedthatastripofwatershouldhavebecomesovastadistance Itisnow36yearssinceourbriefrendezvousinNanjing FromourchildhoodfriendshiptoourchatsintheSovietcapital everythinginthepastisstillaliveinmymemory Butit sunfortunatethatwehaven theardfromeachotherforsomanyyears Recently Iwastoldthatyouaresomewhatindisposedandthishascausedmuchconcern Menintheirseventiesareoftenafflictedwithillness Isincerelyhopethatyouwilltakegoodcareofyourself 精品课件 19 小结 语场 语式和语旨是相辅相成的 语言的正式程度 tenor 在适当的渠道或媒介 mode 内影响语言的技术性程度 field 同时语言的正式程度 tenor 也受技术性程度 field 影响 精品课件 20 RegisterandTranslation PeterNewmark认为语域理论在 分析文本 翻译批评及译者培训方面具有极高的价值 根据语域理论 原文和译文的对等关系不仅是形式上的 即词汇 语法上的对等 也不只是意义 通常是概念意义 的对等 而是所有意义 概念意义 人际意义 语篇意义 的对等 即原语和目标语的语篇在功能上的对等 作为译者 必须对语场 语式和语旨加以认识和把握 才能保证语言在具体使用中与其使用场合 交际目的 交际对象之间保持一致 协调的关系 才能保证信息传递的准确 译者必须使译文能表现原文的语域特征 能恰当地表达原文所赖以产生的情景语境 使两种语言的语篇能在同一情景语境中起相同的作用 精品课件 21 FieldandTranslation PeterNewmark根据语言功能理论 将文本分为表达型 expressive 信息型 informative 和诱导型 vocative 对于以介绍原语文化为目的的表达型文本 如诗歌 小说等采取语义翻译 即力求传达原文的语义内容 保持作家个人的感情色彩 文学方法 结构形式等 对于以目的语文化为归宿的信息型和诱导型的文本 如技术资料 年报 广告 通知 旅游手册等应采取交际译法 即注重读者的理解和反应 在格式 方法 措辞等方面力求符合该文体的译入语中的惯例 PeterNewmark的建议可作为我们针对不同语场制定翻译策略的重要参考 以旅游宣传资料的翻译为例 精品课件 22 桃花源 始建于晋 初兴于唐 鼎盛于宋 大毁于元 时兴时衰于明清 萧条于民国 渐复于解放后 大规模修复开发于1990 ItwasfirstbuiltintheJinDynastyandgotmoreprosperousintheTangDynastyandgraduallyflourishedaroundtheSongDynasty However itsuffereddamagesduringtheYuanDynasty SometimesitroseandsometimesdeclinedintheMingandQingDynasty ItbecamedesolateduringtheperiodofMinGuoandonlyresortedwithstatefundsafterliberationandhasbeendevelopinginabigwayin1990 桃花源 景点风景画册 精品课件 23 桃花源 始建于晋 初兴于唐 鼎盛于宋 大毁于元 时兴时衰于明清 萧条于民国 渐复于解放后 大规模修复开发于1990 Taohuayuan thepeachflowersource wasfirstbuiltintheJinDynasty 256 439A D begantotakeshapeinTangDynasty 618 709 flourishedintheSongDynasty 960 1297 andwentintoruinintheYuanDynasty 1279 1368 WithupsanddownsthroughtheMingandQingdynasties 1368 1911 itwasalmostabandonedinthetimesoftheRepublicofChina 1912 1949 Itsrestorationwasmadefromtheyear1949onandalarge scaleexpansionanddevelopmentbeganin1990 精品课件 24 小结 从改译可看出 翻译旅游宣传资料时 要考虑交际意图 即原作者的目的及读者的认知 也要顾及译文读者的文化心理和审美情趣 注重语言文化上的差异 精品课件 25 ModeandTranslation 由于话语方式或语式的变化 可产生不同的正式程度 以及不同的口气和态度 这些语域的差异主要表现在对交际意义的不同选择上 精品课件 26 例如 分析原文幽默与调侃的意味在译文中的再现HewasonceseenridingonanelephantincompanywithaBaboon butIthinkitmusthavebeenaBaoo oraBequm DavidCopperfield chapterone 译文A 有一次有人见他在那里跟一个大狒狒骑在一头大象上 但是我想 那应当是一个贵人 或是一个公主 董秋斯 译文B 有一次有人见他在那里跟一个马猴一块骑在一头大象上 不过 据我想 和他在一起的决不是马猴 而一定是公侯之类 再不就是母后什么的 张谷若 精品课件 27 TenorandTranslation 语旨指参与者之间的关系 包括参与者的社会地位 以及他们之间的角色关系 交际活动的参与者的身份关系可分为源出者 originator 和接受者 receiver 源出者 即作者或说话人 就作品而言 作者的生平 思想和性格都会影响作品的思想倾向和表现风格 就作品中的人物对话而言 说话人的身份 地位 生理和心理状态都会对其语言运用产生制约 精品课件 28 直起身又看一看豆 自己摇头说 不多不多 多乎哉 不多也 Thenstraighteninguptolookatthepeasagain hewouldshakehishead Notmuch Verily notmuch forsooth 注意原文中孔乙己的文言与口语体混用 是语域的混淆与变异 译文中的古体英文单词verily和forsooth将孔乙己的迂腐淋漓地表达了出来 精品课件 29 Yourbodyisbeautiful It syourjeansthatareoutofproportion Eventhemostbeautifulbodycangetlostunderthewrongpairofjeans That swhyitisimportanttowearjeansthatletyoulookyourbest jeansthatmakethemos

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论