




已阅读5页,还剩17页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
论文定稿 (1) 本科毕业论文(设计)我国公共场所标识语的英译专业英语作者姓名孙叶班级xx届5班学号xx091523指导教师吉建华(讲师)提交日期xx年4月30日陇东学院外国语学院xx年5月学士学位论文B.A.Thesis我国公共场所标识语的英译Chinese-English Translationof PublicSigns in China孙叶Sun Ye陇东学院(Longdong University)May,xx陇东学院外国语学院本科毕业论文(设计)i本科生毕业论文(设计)独创性声明毕业论文是高等学校本科教学工作的重要组成部分,是培养学生综合运用所学基础知识和专业技能、提高分析和解决实际问题能力的重要教学环节,在一定程度上代表了大学生的学术水平。 为了端正学习态度、维护学术尊严与权威,本人慎重声明本人所提交的毕业论文我国公共场所标识语的英译是本人在导师吉建华老师的指导下进行的研究成果。 在指导老师的指导之下,在撰写该毕业论文的过程中,本人严格遵守了院系的相关规定,认真撰写,未抄袭剽窃,未弄虚作假,文责一律由本人自负。 学生(签名)xx年月日陇东学院外国语学院本科毕业论文(设计)ii Statementof AuthorshipExcept wherereference ismade in the textof thethesis,this thesiscontains nomaterial publishedelsewhere orextracted inwhole orpart froma thesispresented byme foranother degree or diploma.No otherpersons workhas beenused withoutdue acknowledgementin themain textof thethesis.This thesishas notbeen submittedfor theaward ofany otherdegreeordiploma inmy tertiaryinstitution.Signed Dated陇东学院外国语学院本科毕业论文(设计)iii AbstractWith thefurther economicand culturalexchange betweenChina andEnglish-speaking countries,the aurateand standardizedtranslation of public signsinChinais beingmore andmore important.This papermakes abrief introductionto thefunctions andlanguage stylesof public signs,analyses mainproblems existingin theChinese-English translation ofpublic signs,and presentssome strategiesfor thetranslationofpublicsigns.Key words:publicsigns,functions,language styles,strategies,Chinese-English translation陇东学院外国语学院本科毕业论文(设计)iv摘要随着我国和英语国家的经济、文化交流日益增加,公共场所标识语准确、规范的英译日益凸显其重要性,本文简要介绍公共标识语的功能和语言风格,分析中国国内标识语英译的普遍现状,探讨公共标识语的英译策略。 贺学耘 (xx)指出,公共标识语用寥寥文字、简明易解的图标或文字与图标相结合等方式把必要的、有用的信息传达给大众,是人们生活中不可或缺的帮手。 我国境内的英语标识语,更是我们给外国人士留下第一印象的城市名片,因此用规范的英语标识语,是提高一个城市和地区国际形象的重要环节。 随着中国改革开放的深入和进一步与世界接轨,中国进一步走向世界,世界也越来越了解中国,大批的外国人到中国旅游、投资、观察、求学等,英译标识语在我国各个公共场所已随处可见,其重要性也越来越突出。 而目前,标识语的英译并不令人满意,误译、译犹未译等问题屡见不鲜,这不但使旅居我国的外籍人士感到生活和工作的不便,也影响了我国的国际形象,因此,重视和改善我国公共场所标识语的英译刻不容缓。 2.公共标识语的定义及其功能公共场所标识语是一种给特定人群看,以达到某种特定交际目的的特殊文体,它向人们传达了提示、提醒、警告、请求等意图。 2.1公共标识语的定义所谓公共标识语,是指公开和面对公众,告示、指示、显示、警示、标志与其生活、生产、生命、生态休戚相关的文字和图形信息(吕和发,xx:38)。 其用途范围广,几乎涉及日常生活的各个方面,如街头的路牌、广告牌、路标、商店招牌、警示语、宣传语、旅游景点简介等(贺学耘,xx:57)。 以往对这类出现在公共场所的文字有各种不同的称谓,如“标志语”、“公示语”、“标示语”、“标语”、“标牌用语”、“公共场所用语”等。 标识语是社会文明的标志,反映了生活在这个社会群体中的人们的整体文化素质、道德修养和精神面貌。 2.2公共标识语的功能戴宗显、吕和发 (xx)指出,公共标识语在应用中具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能。 2.2.1指示性指示性标识语体现的是周到的信息服务,没有任何限制、强制意义,因此语言应用也不一定要求公众采取何种行动,其功能在于指示服务内容。 如问询服务陇东学院外国语学院本科毕业论文(设计)2(Information),租车服务(Car Rental),外卖服务(Take Away),门诊部(Out-Patient Department),夜总会(Night Club),综合医院(General Hospital),试衣间(Fitting Room)等。 2.2.2提示性提示性标识语没有任何特指意义,仅起提示作用,但用途广泛。 如预留席位(Preserved),已消毒(Sterilized),油漆未干(Wet Paint),客满(Full Booked),售完(Sold out),易爆物品(Explosive),限高(Maximum Height),最低消费(Minimum Charge),小心地滑(Caution:Wet Floor!),小心易碎(Fragile),正在施工(Roadwork)等。 2.2.3限制性限制性标识语对相关公众的行为进行限制、约束、要求,语言应用直截了当,但不会使人感到强硬、粗暴、无礼。 如向右行驶(Keep Right),让路(Give Way),凭票入场(Ticket Only),慢速使出(Slow out),残疾人通道(Handicapped Only),12岁以下儿童(Free forChildren under12),排队等候(Stand inLine)等。 2.2.4强制性强制性标识语要求相关公众必须采取或不得采取任何行动,语言应用直白、强硬、没有商量余地。 如禁止吸烟(No Smoking),桥上严禁超车(No Overtakingon Bridge),儿童严禁入内(No MinorsAllowed),禁止驶入(No Entry),此处严禁钓鱼(No FishingHere),警戒线,勿超越(Police LineDo NotPass),请勿张贴广告(No AdvertisingMaterial,Please!)等。 3.公共标识语的语言风格了解了公共标识语的功能特点,翻译人员便较容易精准判定公共标识语的语言风格、词汇的词性选择。 本文将从词语及句法两方面分析其语言风格。 3.1词语风格公共标识语广泛使用名词、动词、动名词、词组、短语、缩略语以及常见规范词汇,语汇简洁、措辞精确。 3.1.1名词的大量使用服务、指示、说明性的标识语大量使用名词,直接、准确无误地显示特定信息。 如陇东学院外国语学院本科毕业论文(设计)3会议中心(Conference Center),餐饮部(FoodBeverage),商务中心(Business Center),收费站(Tollgate),海关(The Customs),宠物食品(Pet Foods),美发厅(Beauty Parlor),宾客存储箱(Guest Locker)等。 3.1.2动词、动名词的使用限制性、强制性的公共标识语大量使用动词、动名词,将公众的注意力集中在标识语发出者要求采取的行动上。 如保持安静(Keep Silence),减速行驶(Slow),严禁停车(No Parking),一站、二看、三通过(Look Aroundand Cross),面向前方站立(Stand Facingthe Directionof Travel),严禁狗便(No DogPooping)等。 3.1.3词组、短语的使用动词短语、名词短语大量应用于公共标识语,这些词组短语结构简单、组合多样,如现在营业(Open Now),入住登记(Check in),表演中心(Performance Center),行李房(Luggage Room),安全出口(Safety Exit),野生动物保护区(Game Reserve),今日特价(Daily Special)等。 3.1.4缩略语的使用公众和旅游者最常接触和使用的公共设施和服务的标识语会使用缩略语显示。 如国内直播(DDD),国际直播(IDD),厕所(WC),旅游咨询(I),停车场(P),餐饮服务(FB),青年旅社(YHA),广场(sq),中心(Centr),花园(gdns),贵宾候机室(VIP Suite)等。 3.1.5常见规范词汇的使用由于标识语在公众和旅游者生活中的重要意义,任何歧义、误解都会导致不良后果。 与日常生活相关的英语标识语都是多年实际使用形成的规范和标准表达,或是约定成俗的词汇。 如小心玻璃(Glass),双向行驶(Two Way),斜坡限速(Ramp Speed)等。 同时,英语标识语的选择要考虑到广大公众和旅游者的文化水平,严格避免使用生僻词汇。 如请勿乱仍废弃物(No Littering),绕行(Detour),失物招领(LostFound)等。 3.2句法风格公共标识语往往使用现在时态和祈使句,或省略句中的某些成分,这种句法特征是由它的发布主体和存在使命所决定的(杜开怀,xx:92)。 3.2.1现在时态的应用陇东学院外国语学院本科毕业论文(设计)4公共标识语给所处特定范围的公众以现实行为的指示、提示、限制、强制,为此其时态应仅限于现在时。 如保持干燥(Keep Dry),公交优先(Give Wayto Buses),严禁疲劳驾驶(Do NotDrive WhenTired),记好安全带(Fasten YourSeat Belt),小心障碍(Beware Obstruction),自动门随时开启(Automatic DoorKeep Moving)等。 3.2.2祈使句的使用由于外出或旅游的公众是来去匆匆,标识语针对的目标公众又是明确的,所以标识语便大量应用祈使句。 如请勿打扰(Do NotDisturb),勿踏草坪(Keep offthe Grass),小心轻放(Handle withCare),注意行人(Beware Pedestrians),注意乘梯安全(Please Watchthe Steps),请保管好您的随身物品(Please TakeCare ofAll YourBelongs)等。 3.2.3省略的使用只要不影响标识语准确体现特定的功能、意义,公共标识语仅使用实词、关键词、核心词汇,而冠词、代词、助动词等就可以省略。 如顾客第一,信誉至上(Customers First and CreditFirst),水深危险,请勿靠近(Danger!Deep Water!),酒水另付(Beverage NotIncluded)等。 4.公共标识语英译中存在的问题尽管只有寥寥文字,标识语的英译却对译者提出了不少的挑战,就国内目前的情况而言,即使是北京、上海等国际化水平较高的城市,国际语言环境也不容乐观,受众常感不便。 除了制度管理等非翻译问题,主要的表现是拼写错误,语法错误,误用拼音,逐字翻译,不符英文表达习惯,忽略文化差异以及译文不统一等。 4.1拼写错误这种低级的错误在公共标识语的英译中并不少见,大多是由于译者自己没有校对,或者标牌的制作人员缺乏相关的知识所致。 例如,耿殿磊,宋红波 (xx)注意到,武汉动物园内的“老虎馆”中的老虎(tiger)错写成了“tigger”;光谷广场维修部的“手机受理”被标为“Mobile PhoneAept Ance”,Aeptance本是一个单词,却被写成两个单词。 在一处卫生间里,将“Ladies”拼写成“Ladles”。 这类语言拼写错误充斥着大街小巷,稍有英文基础的人一眼便能认出,这些错误如果稍加留心,都是可以避免的。 4.2语法错误公共标识语中的语法错误也是触目惊心。 例如“节约用水”被译为“Please Savingon陇东学院外国语学院本科毕业论文(设计)5Water!”,祈使句中应该用原形,因此正确的译法应该是“Please SaveWater”。 又如,“如果您需要帮助,请拨打电话”被译成了“If YouNeed toHelp,Please PlayTelephone”,need后面应该直接跟名词,而且打电话也不是“play telephone”,建议改为“If YouNeed Help,Please Call.”残疾人专用电梯被译为“Lift forDisable”,“disable”是动词,此处应该为“Lift ForDisabled”。 据董亮 (xx)发现,公共场所很多垃圾箱上的“保护环境,从我做起”被译成了“Protect CircumstanceBegin withMe”,不仅不符合英文表达习惯,更是出现了语法错误。 首先,原译文在一句话中出现了两个动词“protect”和“begin”,再者,译者混淆了“environment”和“circumstance”的区别。 按照交际翻译原则,以读者的适用性为准则,似可译为“Do OurBit toProtect Environment”。 4.3误用拼音拼音,从形式上和英文很像,一些具有中国本土特色的专用名称词是可以采用音译的,一般情况下,译者应该尽量避免音译。 但是有些标识语制作人员在没有翻译的情况下一律采用拼音,造成一种“翻译”的假象,来迷惑受众。 如“灭火器箱”被译成“MIE HUOQI XIANG”,一些警察制服上印有拼音“JINHCHA”。 中国人懂汉字,这些拼音对他们来说是多余的,而外国人多数不懂汉语拼音,即使有的外国人认识拼音,也并不意味着他们明白其所代表的汉字含义。 既然拼音标识语无法起到传递信息的作用,就应将它们译成英文。 “灭火器箱”应译为“Fire ExtinguisherCabi”,警察制服上的拼音应替换为符合国际惯例的“POLICE”。 4.4逐字翻译按字面意思翻译,也是公共标识语较多的一种类型。 由于中、英文在语言结构上不同,因此在表达上也会有很多不同的地方。 将标识语翻译成英文要考虑到英文本身的表达习惯,一味地直译只能闹出笑话。 一超市的收银台上立着这样一个牌子“暂停收银”,下面的英语翻译为“Stop Cashier”,表面看起来的确与中文原文完全一致,但英文是给外国人看的,不能把汉语的表达方式强加在译文中,按照国际惯例,这种情况下用“Closed”就可以了。 蔡丽华 (xx)指出,北京东单某电信公司的业务受理台的英语译文为“Business ReceptionDesk”,这种字对字的直译,给人以画蛇添足的感觉,其实用“Reception”就可以了,陇东学院外国语学院本科毕业论文(设计)6清晰简明,一目了然。 4.5不符英文表达习惯这种译者总是被汉语的思维方式和语言表达习惯制约,随之而来的译文无疑也是“中国式”的,十分不地道。 公共标识语在各个国家都是普遍存在的,中国的英文标识语主要是针对来华的外国游客,因此除了将标识语所表达的意思用英文表达清楚外,还应注意相应的习惯表达。 如“带一份小心上路,携一团温馨回家”,这是一条宣传交通安全的标识语,其意图是提醒驾车人士小心驾驶,平安上路,安全返家,其中隐含着反映汉文化中相互关心的人际关系。 译文却直接套用了汉语结构形式“Go OutCarefully andCome BackWarmly!”不符合英语表达方式,使一些不了解汉文化的西方人大惑不解,难以获得这句话的真实信息。 从语用学的观点看,用“Good Luck”就可以表达标识语隐含的关心和祝愿。 若要具体表达希望司机小心驾驶,“Drive Carefully”就一清二楚了。 商城促销打折是常见的营销行为,但中英文在折扣的表达上有很大差异,例如打7折,有些商家译成“70Discount”,而在外国人意识中,这不是打7折,而是打3折,国外通行的说法是“30Off”。 4.6忽略文化差异英语国家与我们有着迥然不同的文化背景,对于我们很多积极的东西,在他们的脑海里可能会是消极的印象。 翻译不能仅仅停留在信息的传递,停留在语义层面,由于翻译牵涉到两种语言,两种不同的文化,因此在翻译的时候,要充分考虑到两种不同文化的差异。 如果译员不了解西方的文化传统、思维方式,就很有可能发生与本意背道而驰的翻译错误。 有的公共汽车上的“老弱病残孕座”被译成“For theOld,Sick,Disabled andPregnant”,中国文化崇尚尊老,老年人被认为是富有经验的象征,但是在西方,一般“老”意味着衰朽残年,因此西方人都忌讳“老”,西方的老人也不喜欢别人称其为老人(elderly people),而称其为“年长的公民”(senior citizens),且看西方公共汽车上是如何表达此类座位的“Its Law.Front SeatsMust beVacated forSeniors andPersons withDisability”或“Courtesy Seats”(卞正东,xx:27)。 上海的一家“上海万象服饰有限公司”被译为“Shanghai ElephantDress Co.LTD”,在西方文化中“elephant”指的是耗资多而无用的东西。 因此这样翻译该公司名是不妥当的,应采用音译“Shanghai WanxiangDress陇东学院外国语学院本科毕业论文(设计)7Co.LTD”。 可见,在翻译标识语时,如果不能透彻理解文字所处的语境,字里所蕴含的文化信息,就不可能很好地完成从原语到译入语的转换。 因此,充分把握语境,掌握汉英文化差异,是翻译标识语的关键。 4.7译文不统一在中国,由于公共标识语的英译没有一个统一的标准,机关团体、企业公司和个人都是各自为政,翻译上出现很大的随意性,同一名称经常会出现不同的英译。 以地名为例,同一地名往往出现多种英译。 例如路牌的罗马字母标识用“Road”还是“Lu”,现在仍存在争议,结果就是两者并存,既用“Rd”,又用”Lu”。 再比如“自助银行”的翻译,不同的银行有不同的版本。 据陈莉 (xx)统计,商业银行译成“24HOURS SELF-SERVICE BANKING”,工商银行译成“24HOURS SERVICE BANKING”,华夏银行译为“SELF-BANKING”,交通银行译为“SELF-SERVICEBANKING”,农业银行的版本为“24HOURS BANKING”。 对于此类问题,相关职能部门应尽快设立译文权威审定机构,制定统一标准。 5.公共标识语的英译策略对于公共标识语的英译,可以参照纽马克(Newmark)提出的交际翻译理论。 Newmark (xx)按照布勒的语言功能理论将所有文本划分为三大类型表达型文本(expressive text),如文学作品等,强调原作者的权威地位;信息型文本(informative text),如报刊杂志文章,强调真实性和语言的外部现实;呼唤型文本(vocative text),如通知等,强调以读者为中心,号召读者按照作者意图做出反应。 虽然文本的划分并不是绝对的,大多数文本同时具有这三种功能,但公共标识语应该是号召型功能居多。 将标识语翻译出来不是给国人看的,也不是为了显示自己如何与国际接轨,而是让外国朋友看的,帮助他们更方便地在中国学习、生活、工作或旅游。 对这样一种文体,应该选择交际翻译的策略,将译文读者放在第一位,处处为译文读者着想,要考虑到他们的文化习惯和接受能力,让他们能清楚地得到标识语的信息并按照其要求去做。 5.1力求简洁明了对比汉、英两种语言的标识语,我们不难发现两者都有短小精悍、言简意赅、形式简单、一目了然的特点(陈淑莹,xx:117)。 公共标识语书写在空间有限的布告牌或招陇东学院外国语学院本科毕业论文(设计)8贴上,读者在阅读时往往具有临时性(路过时投以一瞥),所以受时间和空间的限制。 因此,标识语译文在表达上的简洁就成了英译最基本的原则,而且,标识语的读者是对标识语不需要任何职业或专业训练就能理解的普通人。 如果读时费解,读而不懂就起不到标识语应有的作用。 在标识语和新闻标题的语体中,英译的通常做法是省略各种虚词(form words)或者叫功能词(functional words),只保留实词(content/notional words),以求遣词造句的精炼(precisionconcision)而又不失意义完整(杜开怀,xx:91)。 例如“小草微微笑,请您走便道”,这条警示语中文写得很好,将令人怜爱的小草拟人化,叫人不忍投足踩踏,但是不符合西方标识语简洁的习惯,提取其核心信息翻译便可,直接翻译为“Keep offthe Grass”就能达到信息传递的效果。 “城市是我家,清洁靠大家”可以简单地译为“Keep OurCity Clean”,如果逐字翻译,译文显得很生硬,令英语本族人感到不知所云。 5.2尊重译文读者的文化习惯Nida (1993)认为,翻译实践是一种跨文化的交际活动,它应该以译入语对象为服务对象,最终的结果应达到译文读者对译文作出的反应与原文读者对原文作出的反应基本一致。 中国与英语国家有着不同的信息和文化传统,中英两种语言代表各自不同的文化。 标识语是应用文体,其英译需以译文读者为本,符合英语表达习惯和思维方式,让外国朋友一看就懂,真正达到对外交流和宣传的作用。 xx年桂林市政府向全国征集“桂林山水甲天下”的英译。 广东云浮翻译外事侨务局的吴伟雄充分考虑了译文读者的文化习惯,以“East orWest,Guilin Landscapeis Best”获得译文优秀奖第一名。 该译文对文化差异的处理堪称绝妙,译者将一个家喻户晓的英文谚语“East orwest,home isbest!”稍作改动,就成功地将原语的功能及意义完整地转译到译文中去了(胡红云,xx:101)。 5.3尽量采取“拿来主义”很多东西都是约定成俗的,这是不容忽视的翻译原则(蔡丽华,xx:179)。 作为一种应用文体,标识语具有一定意义的可借鉴性,在可能的情况下,对于放之四海而皆准的标识语,不妨采取标“拿来主义”的策略,直接引用外国的标识语,既省时省力又符合译入语读者的习惯。 这就要求翻译工作者平时要多注意积累,要尽可能多地查阅资料或请教以英语为母语的外国朋友。 如“欢迎下次光临”是“Wele Back”而不是陇东学院外国语学院本科毕业论文(设计)9“Wele Youagain”,“勿动展品”是“Hands off”而不是”Please Dont Touchthe Exhibits”,“请勿携带外食进入使用”是“No OutsideFood,Please”,而不是“No Foodto beBrought in”,严禁拍照的正确译法是“No Photographing”,而不是“Dont TakePicture。 5.4遵循语用等效原则何自然 (1997)指出,语用翻译是一种等效翻译观,它可以从语用语言学和社交语用学两个方面分别研究语用语言等效和社交语用等效的问题。 在标识语英译这种语际交际中,要求译者不仅要熟悉汉英标识语在结构和表达上的异同,而且要熟悉标识语在英汉语言中的使用特征和社会文化规范,这样才能正确了解原文的信息意图,并在符合译文读者的文化习惯与认知水平的条件下,把原文的信息意图准确地通过译文传达出来。 尤其是对一些具有中国特色的标识语,在暂时无法找到对应英译的情况下,可根据语用等效的原则,结合此标识语的实际功能选择适当的语言形式,然后在部分海外游客或来华工作的外国人士中进行检验。 在确认其语言形式正确且准确地表达出了原标识语的信息,又符合英语国家文化及社会规范的前提下,才可广泛使用。 6.结语公共标识语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成。 在中国,一个城市的汉英标识语应用是否广泛是这个城市开放程度的体现,应用是否规范是对这个城市国际化程度的检验,翻译是否得法是这个城市整体素质的直接体现(北竹、单爱民,xx:79)。 让中国走向世界,让世界了解中国需要有良好的国际语言环境,在这样一种时代背景下,加强标识语翻译的研究,提升标识语翻译的质量,是我们亟待解决的重要任务。 标识语短小精悍却有着丰富的信息、语境因素,不同的语用原则和语言文化加大了语用翻译的难度,标识语译文必须符合译入语的语用原则,注重语用效果,以实现译文的交际目的为最终目的,译出可接受的、地道的英语标识语,这样才能营造良好的双语环境,方便外国人在我国更好地生活,利于我国国际化程度的提高。 陇东学院外国语学院本科毕业论文(设计)10参考文献1Nida,Eugene A.1993.Language,Culture andTranslatingM.Shanghai:Shanghai ForeignLanguage EducationPress.2Newmark,P.xx.Approaches toTranslationM.Shanghai:Shanghai ForeignLanguage EducationPress.3何自然.1997.语用学与英语学习M.上海:上海外语教育出版社.4卞正东.xx.论标示语的翻译J.上海科技翻译 (1):26-28.5北竹,单爱民.xx.谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译J.北京第二外国语学院学报 (5):76-79.6蔡丽华.xx.浅谈公示语汉英翻译
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 系统安全策略与应急响应计划考核试卷
- 节假日促销活动渠道创新考核试卷
- 供应链智能化风险评估考核试卷
- 印刷行业市场细分策略与消费者需求匹配研究考核试卷
- java面试题及答案游览器输入网址
- 市场动态与风险预警系统构建考核试卷
- 光学时间分辨技术在环境监测中的应用考核试卷
- 肥皂雕刻面试题及答案
- 服务标准一体化推进
- 学生心理健康支持服务
- 外墙真石漆修补方案(3篇)
- 2025年安徽省中考数学试卷真题(含标准答案)
- 道路养管协议书
- 2025年河北省专技人员公需课《人工智能时代的机遇与挑战-预训练大模型与生成式AI》答案
- 静脉治疗个案汇报
- 煤矿雨季三防防洪事故专项应急预案
- GB/T 45451.2-2025包装塑料桶第2部分:公称容量为208.2 L至220 L的不可拆盖(闭口)桶
- 正畸器械知识培训课件
- 2025年师德师风知识竞赛题库(含参考答案)
- 安装仓库灯具协议书
- 辅导员职业素养测试试题及答案
评论
0/150
提交评论