英汉句子结构对比_第1页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

科技信息 英汉语是两种不同的语言 其句子结构差异很大 譬如 汉语句子 是松散的 英语句子是紧密的 汉语句子没有英语句子使用连接词使用 得频繁 英语比汉语使用的被动语态更多等 英语句子结构比汉语句子 结构更复杂 本文将主要讨论英汉语在句子结构方面的差异 1 综合型 vs 分析型 综合型语言的特点是频繁系统的使用词尾变化来表式语法关系 拉丁语 德语 古英语都属于典型的综合型语言 现代英语由古英语演 变而来 所以它也具有综合型语言的特点 例如 英语有词尾变化 这是 综合型语言的典型特点 但它的词尾变化没有其他综合型语言词尾变 化的那么复杂 分析型语言的特点是频繁使用功能词 助动词以及改变 句子顺序而不是词尾变化来表示句法关系 汉语是典型的分析型语言 一个英语句子当中可能会有很多修饰语或从句 短的成分通常放 在长的成分前 这就是所谓的尾重 如果相同的意思用汉语表达 句子 顺序可能就要重新安排 汉语句子通常是按时间顺序和逻辑顺序展开 的 其句子成分的顺序可能完全不同于英语句子成分的顺序 英语句子 的主题或最重要的信息通常放在句子开头 而汉语句子正好相反 汉语 句子遵循时间和逻辑顺序 并不是遵循句子成分的长度 在汉语句子 中 长的句子成分通常放在短的成分之前 最重要的信息常常放在句 末 因此 汉翻英时要重新组织句子的结构 例如 由于贵国政府的提议 才得以这样快的重新实现访问 这使我感到 特别高兴 This sentence could be translated as I was all the more delighted when as a result of the initiative of your government it proved possible to reinstate the visitsoquickly 我们可以看到这个汉语句子翻译成英语时句子成分的顺序正好是 相反的 因此 我们在翻译时不能照抄原句的格式 大多数情况下都要 重新组织句子的结构 2 紧密型 vs 松散型 2 1 英语的紧密型特点 英语是紧密的 汉语是松散的 这两个特点分别反映在他们的句子 结构中 英语句子通常有紧凑的结构 就像一串葡萄 也就是说 每个句 子 除了省略句都必须要有主语和主动词 就像葡萄藤一样 其他的修 饰语就像是藤上的葡萄 主语和主动词在性 数 时态上保持一致 可能 一个句子中有好几个从句 但是只能有一个主语和一个主动词 英语句子之所以紧密有两个原因 第一 所有的英语句子都可归为 五种基本句型 这五种句型与汉语比起来是相当有限的 第二 英语遵 循一致原则 也就是 一个句子的所有成分之间要相互保持一致 英语 的五种基本句型为 1 S VE g Itis raining 2 S V PE g IamanEnglishteacher 3 S V OE g Tombroke the window 4 S V o OE g She passedme the salt 5 S V O CE g We electedhimoursecretary 大部分英语句子不管长短都能归为以上的五种句型 换句话说 所 有的英语句子都是这五种句型的变体 英语句子紧密的另一个原因是 句子成分必须在性 数 时态上保持一致 下面是两个例子 1 The music criticisgrumbling about the impending Mozart anniver sary Singular Music critics around the worldaregrumbling about the impending Mozartanniversary Plural 2 Hebringsalong an authentic teamfromthe Maryinsky in St Peters burg Thirdpersonsingular Theybringalongan authentic teamfromthe Maryinsky in St Petersburg Thirdpersonplural 然而我们知道汉语是没有一致原则的 所以当我们在汉翻英时就 很容易在这方面犯错误 因此 在用性 数 时态时一定要小心 否则就 会出现语法错误 2 2 汉语的松散型特点 著名的汉语言专家王力指出 就句子结构而言 英语受语法控制 而汉语受说话者自己控制 汉语句子就像小溪一样 一个从句连着一 个从句 并不像英语那样经常使用到连接词 然而有时候为了使句子更 有逻辑 读起来更有节奏 就要有连接词 例如 江南 秋当然也是有的 但草木凋得慢 空气来得润 天的颜色显得 淡 并且又时常多雨而少风 郁达夫 故都的秋 There is of course autumn in the South too but over there plants wither slowly the air is moist the sky pallid and it is more often rainy than windy TranslatedbyZhangPeiji 在这个例子中 但 必须要有 因为如果没有它 句子逻辑性就不 是很强 句子转折的意外就体现不出来 汉语的从句可以有自己的主语和谓语 有时很难区分主语和谓语 主句和从句 这就形成了汉语的松散型特点 汉语的句子结构不受形式 的限制 主语和主动词之间没有一致原则 因此 汉语句子结构比英语 句子结构更多样 更复杂 更灵活 因为句型太多 所以很难总结汉语句 型 汉语句子不像英语句子 可能看起来没有主语 或没有动词 因为它 们都是暗示出来的 不是从表面上看出来的 所以 把这类句子翻译成 英语的时候 必须加上省略的成分 举例来说 1 科技进步日新月异 Sentence withseeminglynoverb Science andtechnologyare advancingrapidly 2 真愿成为诗人 把一切好听好看的字都浸在自己的心血里 像 杜鹃似的啼出北平的俊伟 老舍 想北平 Sentence with seemingly no subject If only I were a poet so that with all the sweat and beautiful words at my command Icouldsingofthe grandeurofPeipinginas longinganote as thatof acuckoo TranslatedbyZhangPeiji 第一个例子好像没有动词 谓语的角色是由形容词充当的 第二个 例子 句子的主语没有明确说出 而是暗示出来的 从上面的两个例子 我们可以看出汉语的句子结构没有英语的句子结构紧密 汉语的句子 成分更灵活 3 连接词 vs 不用连接词 英语使用连接词来表示从句之间的关系 而汉语不使用连接词安 排从句 英语的连接词有连词 介词 代词等 从句的关系通常由连接词 表示出来 因此 连接词在英语句子中是必不可少的 汉语中却使用得 很少 在汉语句子中 从句之间的关系很明显 不需要用连接词意思就 很清楚 我们在做汉翻英时 必要时要加上连接词 举个例子 我常见许多青年的朋友 聪明用功 成绩优异 而语文程度不足以 达意 甚至写一封信亦难得通顺 问其故则曰其兴趣不在语文方面 梁 实秋 学问与趣味 I have come across a great many bright and diligent young friendswho have done exceedingly well in their studies but are rather weak in Chinese Theycan not even write a letter in correct Chinese WhenI asked themwhy theysaid theywere not interested in Chinese language Translated by Zhang Peiji 从这个例子我们可以看出尽管汉语句子没有连接词 我们把它翻 译成英语时 像代词 连词这样的连接词必须要加上 连接词的作用不 能小看 因为是它们把从句连接在一起 使句子比较完整 我们再来看 一个例子 例 1 世博会是一个促进世界各国交流与发展的全球性的大型非商 业性活动 被誉为经济和科技领域的 奥运会 译 1 The WorldExpositionis alarge scale global non commercial event to promote the exchange of ideas and development of the worldandit is re gardedas the Olympic Games ofeconomy 译 2 The WorldExposition regarded as the Olympic Games ofeconomy is a large scale global non commercial event to promote the exchange of ideas anddevelopmentofthe world 第二种翻译比第一种翻译好得多 因为第二种翻译把两个句子用 一个过去分词短语合并成一个句子 使得这个句子更紧密 更好地再现 了原句中从句的关系 另外 第二种翻译把重点放在原句的后半部分 这也是原句所要强调的 所以 在汉翻英时 仅仅加上连接词是不够的 我们应该找到最适当的那个连接词 综上所述 英汉语在句子结构方面存在诸多差异 我们在学习和研 究英语时 一定要弄清这些差异 才能避免一些容易犯的错误

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论