




已阅读5页,还剩28页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1 Byamplificationwemeansupplyingnecessarywordsinourtranslationworksoastomaketheversioncorrectandclear tomakeitmorelikethelanguagetranslatedinto Ofcoursewordsthussuppliedmustbeindispensableeithersyntacticallyorsemantically Inotherwords atranslatorisnotsupposedtoaddanymeaningtotheoriginal 3 3Amplification 增译法 2 Therearetwokinds 1 Wordsforsyntacticconstruction tosecurecorrectness 2 Wordssuppliedforsemanticcompletion tosecureclearness Bothaimatmakingtheversionexpressiveandreadilyunderstoodbythereader 3 1 增加动词 1 Readingmakesafullman conferenceareadyman andwritinganexactman 读书使人充实 讨论使人机智 笔记 写作 使人准确 2 Wedon tregret weneverhaveandneverwill 我们不会后悔 我们从来没有后悔过 我们将来也不会后悔 3 Afterthebasketball hestillhasanimportantconference 看完篮球比赛之后 他还有一个重要会议要参加 4 2 增加形容词或副词 1 WithwhatenthusiasmtheChinesepeoplearebuildingsocialism 中国人民正以多么高的热情建设社会主义啊 人群渐渐散开了 2 Thecrowdsmeltedaway 他一坐下来就讲开了 滔滔不绝地讲个没完 3 Ashesatdownandbegantalking wordspouredout 5 4 Shelingeredlongoverhisletter 5 Inthefilmsofthosedays alltoooftenitwasthesameone boytractordrivermeetsgirltractordriver theyfallinloveanddrivetractortogether 在那时候的电影里 总是老一套 男拖拉机手和女拖拉机手始而相遇 继而相爱 终而并肩开拖拉机了 她反反复复地回味着他的来信 6 玛丽的丈夫癌症去世后 就靠洗衣服维持生活 2 Marywashedforalivingafterherhusbanddiedofcancer 3 Heateanddrank forhewasexhausted 他吃了点东西 喝了点酒 因为他疲惫不堪了 3 增加名词 1 Firstyouborrow thenyoubeg 头一遭借钱 下一遭就讨饭 7 4 Thatblackjacketisindeedcheapandfine 那件黑夹克真是价廉物美 5 Hewaswrinkledandblack withscantgrayhair 他满脸皱纹 皮肤黝黑 头发灰白稀疏 6 Anewkindofcar small cheap isattractingincreasingattention 一种新型轿车正越来越引起人们的注意 这种轿车体积小 价钱便宜 8 8 Hisarrogancemadeeveryonedislikehim 他的傲慢态度使谁也不喜欢他 9 Afterallpreparationsweremade theplaneswereflownacrosstheU S toSanFrancisco 一切准备工作就绪以后 飞机就飞越美国去了旧金山 由例8 9可以看出 某些动词或形容词派生来的抽象名词 翻译时可以根据上下文在其后面增添适当的名词 使译文更符合规范 又如 9 topersuade说服persuasion说服工作toprepare准备preparation准备工作backward落后backwardness落后状态tense紧张tension紧张局势arrogant自满arrogance自满情绪mad疯狂madness疯狂行为antagonistic敌对antagonism敌对态度 10 4 增加代词 1 小不忍则乱大谋 Ifoneisnotpatientinsmallthing onewillneverbeabletocontrolgreatventures 2 交出翻译之前 必须读几遍 看看有没有要修改的地方 这样你才能把工作做好 钟述孔 英汉翻译手册 Beforehandinginyourtranslation youhavetoreaditoverandoveragainandseeifthereisanythinginittobecorrectedorimproved Onlythuscanyoudoyourworkwell ZhongShukong AHandbookofTranslation 11 Hewhomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak 3 没有调查就没有发言权 当然了 例 还可以认为是增补主语 he 又如 又要马儿跑得快 又要马儿不吃草 简直可笑 Youwantthehorsetorunfastandyetyoudon tletitgraze Isn titridiculous Don tputyourhandsinyourpockets 4 别把手搁在口袋里 12 5 一天天冷起来了 Itisgettingcolderdaybyday 6 尝试而失败还是比不尝试好 Itisbettertotryandfailthannevertryatall 7 你三星期完成这项设计不容易 Itwasnoteasyforyoutofinishthisdesigninthreeweeks 8 把钟拆开比把它装起来容易 Itiseasiertotakeaclockapartthantoputittogetheragain 13 5 增加语气词或量词 汉语有许多语气助词 如 的 吧 呢 啊 呀 嘛 吗 啦 了 不同的语气词可以发挥不同的作用 英汉互译时需用心体验 以期译出从意义和修辞色彩等都符合的译文 同时 英语中的数词 包括不定冠词a 与可数名词直接连用 它们之间并无量词 而汉语往往要借助量词 因此英译汉时 应根据实际情况恰当地增加表示其形状 特征或材料的名量词 不要生气嘛 我不过开开玩笑罢了 1 Don tgetangry I mjustmakingfunofyou 14 3 They theeyes werethesamecolourasthesea cheerfulandundefeated 2 Asforme Ididn tagreefromtheverybeginning 我呢 从一开始就不赞成 那双眼睛啊 像海水一样的蓝 令人愉快 毫不沮丧 4 Aredsunisrisingslowlyonthehorizon 一轮红日正从地平线上冉冉升起 15 5 AstreamwaswindingitswaythroughthevalleyinintotheDaduriver 一弯溪水蜿蜒流过山谷 汇合到大渡河去了 6 Thistoowasacomplicatelie 这也纯粹是一派胡言 7 Once theyhadaquarrel 有一次 他们争吵了一番 16 从例7 8 9可见 英语中有些动词或动作名词 译成汉语时常需增加一些表示行为 动作的动量词 又如 havearest休息一下 makeastop停一下 8 Seeingisbelieving 百闻不如一见 9 Theessenceremainsitsidentitywhileappearancesmayvary 万变不离其宗 17 Whitecloudsfloatoverthebluesky Canyoumanagewithouthelp IdaresaythattheChinesewayofreformsismorecharacteristicandeffectivethanothers Ingeneral allthemetalsaregoodconductors withsilverthebestandcopperthesecond Don tbeweaving Hewaswrinkledandblack withscantgrayhair HowshallIdoit Justasyouwish Hefeltthepatriotrisewithinhisbreast 18 蓝蓝的天上漂浮着朵朵白云 如果没有人帮忙 你能应付的了吗 我认为 中国的改革方式比别国的改革方式更富有特色 更卓有成效 一般说来 金属都是良好的导体 其中以银为最好 铜次之 19 5 不要三心二意 6 他满脸皱纹 皮肤黝黑 头发灰白稀疏 7 这事儿我该怎么办才好 你想怎么办 就怎么办 8 他感到一种爱国热情在心中荡漾 20 Oppositetotheprincipleofamplification omissionishowevernotcontradictorytoit Oncontrary omissionsupplementarytoamplification omitswhatisconsiderednecessaryandindispensableinEnglishmaybedeemeduseless superfluousandevenencumbrance Thisprincipalmakestheversionbrief conciseandclear Forexample 3 4Omission 省译法 21 1 Abookisuseful 书 是 有用 的 2 Theearthgoesaroundthesun 地球绕太阳转 3 OnSundayswehavenoschool 礼拜天我们不上课 22 1 省略代词英语中通常每句都有主语 但根据汉语习惯 但前句出现一个主语且后句仍为同一主语时 后句主语一般省掉 如 1 Hewasthinandhaggardandhelookedmiserable 他消瘦而憔悴 看上去一副可怜相 2 Weliveandlearn 活到老 学到老 23 3 EverywhereyoucanfindnewtypesofmenandobjectsinnewCampus 新校区处处可以看到新人 新事物 4 Ifyougivehimaninch hewilltakeamile 得寸进尺 24 5 Ihavereceivedyourletterandreaditwithdelight 我收到了你的信 愉快地读了 6 有条件要上 没有条件 创造条件也要上 Whenconditionsexist goahead whentheydon t createthemandgoahead 25 解说 例4 5 6汉译时常把英语中作宾语的代词省掉 尤其是例4 省略了做主语的代词 宾语的代词 连句中的连词 if 也省略了 但思想内容却丝毫未变 可谓形神皆备 而下面的例子 7 8 却恰当地省略了物主代词 7 Iwashmyfaceinthemorning 我早上洗脸 8 Heshruggedhisshoulders shookhishead castuphiseyes butsaidnothing 他耸耸肩 摇摇头 两眼看天 一句话不说 26 2 省略连词我们在讨论增译法时 提到 汉语语言精炼 并列连词较少使用 其上下逻辑关系常常是暗含的 由词语顺序来表示 但译为英语时 需要增补 证实了英语是形合语言 汉语是意合语言的命题 相反 把英语译成汉语时 很多情况则需省略连词 如 1 27 Helookedgloomyandtroubled 表并列 他看上去有些忧愁不安 2 Asthetemperatureincrease thevolumeofwaterbecomesgreater 表原因 温度升高 水的体积就增大 28 3 Weknewwintervocationwascomingas because wehadseenthebigstoneintheRiver 表原因 我们 看见了河里大石头 就知道寒假要来了 4 Ifwintercomes canspringbefarbehind 表条件 冬天来了 春天还会远吗 5 Whenitisdarkintheeast itislightinthewest whenthingsaredarkinthesouththereisstilllightinthenorth 表时间 东方不亮西方亮 黑了南方有北方 29 3 省略前置词 介词 一般说来 表示时间和地点的英语前置词 译成汉语如出现在句首 大都可以省略 出现在句尾时大都不省 如 1 ThePeople sRepublicofChinawasfoundedin1949 一九四九年中华人民共和国成立 比较 中华人民共和国成立于一九四九年 30 2 InJuly 1956 EgypthadseizedtheSuezCanal 一九五六年七月 埃及占领了苏伊士
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- T/CCIA 0025-2024建窑建盏
- 高中原子原理课件
- 跨界经营上海二手房买卖合同范本与市场拓展
- 离婚时夫妻共同债务执行异议及撤销执行协议范本
- 成人自考咨询服务合同
- 天然气价格调节预案
- 农村公共服务规划
- 小区安全出入口的安全防护措施及应急预案
- 嵌入式软件架构设计规则
- 股权结构与企业绩效的关系研究-以家电行业上市公司为例
- 批判性思维能力测量表(CDTI-CV)-彭美慈
- (新统编版)语文九年级上册 第一单元 大单元整体教学课件
- 大学生军事技能训练学习通超星期末考试答案章节答案2024年
- GB/T 44666-2024指矫形器
- 保洁员职业技能鉴定考试题库及答案
- 商业银行数据要素价值洞察研究白皮书2023
- (高级)航空油料特设维修员理论考试题库(浓缩500题)
- 2024年典型事故案例警示教育手册15例
- DL∕T 853-2015 带电作业用绝缘垫
- DL5000-火力发电厂设计技术规程
- 2024-2030年中国边境经济合作区行业市场发展分析及经验案例与投资趋势研究报告
评论
0/150
提交评论