2012年考研翻译讲座 我们老师总结的精华觉得值得收藏!!!!_第1页
2012年考研翻译讲座 我们老师总结的精华觉得值得收藏!!!!_第2页
2012年考研翻译讲座 我们老师总结的精华觉得值得收藏!!!!_第3页
2012年考研翻译讲座 我们老师总结的精华觉得值得收藏!!!!_第4页
2012年考研翻译讲座 我们老师总结的精华觉得值得收藏!!!!_第5页
已阅读5页,还剩73页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

信阳师院2012年考研英语辅导系列讲座翻译(A),主讲人:符小丽研究方向:翻译理论与实践2011-12-10,3principles,ConfidencePerseverancePatience,2012年翻译大纲,考研英语中,翻译主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中五个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺:1、理解准确是完整表达的基础和前提,若扭曲原文意思,该句得分不超过0.5。2、中文错别字不个别扣分,按整篇累计扣分,在不影响意思的前提下,满3个错别字扣0.5。,考研翻译状况分析,10分,平均分33.5分考研翻译最难做A.翻译在试卷上是主观题B.考研翻译只考长难句具体表现:1.对原文的主要结构和指代关系理解不好2.汉语表达欠佳,建议,20分钟做翻译,4分钟一句每天抽出20分钟,做真题,不做模拟题;背真题,分析真题。1998年2011年14年70句话2008年2011年20句话最后20天一天1句话=最好的模拟题不要放弃;书写工整,通读全文?,不用读,偶尔需要读一下划线句子的上下文:1)翻译中有代词,如it、they等时;2)某个单词有歧义,有多种理解,或者碰到不认识的单词,需要回到文章中揣摩单词的意思。,翻译思路,结构分析词义推敲译文核查翻译长句时首先要仔细阅读长句,理解主从句的关系,并联系上下文,弄懂全句的意思,然后用通顺的汉语表达出来。,翻译命题原则,1.所选择的题材偏向专业领域的学术文献:96年社会发展的区别97年动物的权利保护98年天体物理学中的大爆炸理论99年历史研究的方法论00年政府的宏观调控01年人工智能的发展,02年行为科学03年人类学04年语言学05年传媒领域06年美国知识分子的作用07年法学在新闻报道中的作用08年达尔文的思想及其变化09年教育学10年环保11年书评,2.所选择的话题偏向文科等社会科学领域;3.所选择的划线句为长难句(平均长度为30个单词左右)或抽象的简单句,考研翻译的评分标准,评分标准就是翻译的标准。准确、完整、通顺,考研翻译标准,1.准确:大意相同写在卷子上的汉语要和英语原文的意思一样,不一定绝对准确,只要大概意思准确。,Television200546)TelevisionisoneofthemeansbywhichthesefeelingsarecreatedandconveyedandperhapsneverbeforehasitservedsomuchtoconnectdifferentpeoplesandnationssintherecenteventsinEurope.TVset电视机,2.通顺:准确是前提、基础准确了再看通顺:准确了通顺了(对),准确了有一点不通顺(也对),通顺不准确(错)例如:IsatbytheYellowRiver.翻译:1.黄河之水天上来。2.我坐在黄河岸边。3.完整:要成句,翻译点滴,(1)indoingsth.可以翻译成“在做的过程中”200263)Theroleofnaturalselectioninevolutionwasformulatedonlyalittlemorethanahundredyearsago,andtheseletiveroleoftheenvironmentinshapingandmaitainingthebehavioroftheindividualisonlybeginningtoberecognizedandstudied.,inshapingandmaitainingthebehavioroftheindividual可以翻译成“在形成和保持个人行为的过程中”,200550)Indealingwithachallengeonsuchascale,itisnoexaggerationtosay,“Unitedwestand,dividedwefall.”可以翻译成“在应对一个挑战的过程中”,200946)Itmaybesaidthatthemeasureoftheworthofanysocialinstitutionisitseffectinenlargingandimprovingexperience,butthiseffectisnotapartofitsoriginalmotive.可以翻译为:在扩大和改进经验过程中,(2)物称换人称:英语中喜欢用指物的名词做主语,而汉语却喜欢用指人的名词做主语,翻译时常常讲物称换成人称。199972)Interestinhistoricalmethodshasarisenlessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdiscplineandmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.,Interestinhistoricalmethodshasarisen翻译成:人们对历史研究方法产生了兴趣,200172)Relaxationwillbeinfrontofsmell-television.翻译成:人们将在气味电视面前休闲。,(3)抽象变具体200264).Theyarethepossessionsoftheautonomous(self-governing)manoftraditionaltheory,andtheyareessentialtopracticesinwhichapersonisheldresponsibleforhisconductandgivencreditforhisachievements.possession本意是“拥有”,这里把possessions翻译成具体的“拥有的财富”或“拥有的东西”。,199874).Ifthesmallhotspotslookasexpected,thatwillbeatriumphforyetanotherscientificidea,arefinementoftheBigBangcalledtheinflationaryuniversetheory.refinement本意是“提炼、精华”。这里结合oftheBigBangcalledtheinflationaryuniversetheory翻译成具体的“更加完美的大爆炸论”,也就是把arefinement理解成了“abettertheory”.,(4)被动变主动199773)Itleadsthediscussiontoextremesattheoutset:itinvitesyoutothinkthatanimalsshouldbetreatedeitherwiththeconsiderationhumansextendtootherhumans,orwithnoconsiderationatall.翻译成“它使你认为应该这样对待动物”,200947Onlygraduallywastheby-productoftheinstitutionnoted,andonlymoregraduallystillwasthiseffectconsideredasadirectivefactorintheconductoftheinstitution.wasnoted可以翻译成“人们注意到”wasconsideredasadirectivefactor,意思是“被认为是一个指导因素”。诸位部分结合起来,可以变被动为主动:认识到这种影响具有指导作用。,200950)Wearethusledtodistinguish,withinthebroadeducationalprocesswhichwehavebeensofarconsidering,amoreformalkindofeducationthatofdirecttuitionorschooling.Wearethusledtodistinguish,可以翻译成“这就使得我们得以在中区分”,被动语态亦可以翻译成“得到,受到”199775)whenthathappens,itisnotamistake:itismankindsinstinctformoralreasoninginaction,aninstinctthatshouldbeencouragedratherthanlaughedat.可以翻译成“这种本能应该受到鼓励,而不应该受到嘲笑”,200263)Theroleofnaturalselectioninevolutionwasformulatedonlyalittlemorethanahundredyearsago,andtheseletiveroleoftheenvironmentinshapingandmaitainingthebehavioroftheindividualisonlybeginningtoberecognizedandstudied.自然选择在进化中所起的作用仅在一百多年前才得以阐明刚刚开始得到承认和研究,同位语从句,1.直接翻译在主句后HeexpressedthehopethathewouldcomeovertovisitChinaagain.他表示希望再次访问中国。Thereisapossibilitythatheisaspy.有可能他是一名间谍。,2.放在先行词前,不一定使用定语的标志词“的”Weknowthefactthatbodiespossessweight.我们都知道物体有重量这一事实。Therumorthathewasarrestedwasunfounded.他被捕的传言是没有根据的。,3.用“即”来连接,或用冒号、破折号直接分开主句和从句199672)ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,whenseveralgovernmentscametotheconclusionthatthespecificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishmentcannotgenerallybeforeseenindetail.当时,政府得出这样一个结论:,201048)Timewaswhenbiologistssomewhatoverworkedtheevidencethatthesecreaturespreservethehealthofgamebykillingthephysicallyweak,orthattheypreyonlyon“worthlessspecies.曾几何时,生物学家有点儿滥用了这一证据:这些生物杀死体弱者来保持猎物种群的健康,或者说它们仅仅捕食“没有价值”的物种。,201146)Allenscontributionwastotakeanassumptionweallsharethatbecausewearenotrobotswethereforecontrolourthoughtsandrevealitserroneousnature.艾伦的贡献在于:他研究了一个我们普遍具有的想法因为我们不是机器人,所以我们能够控制自己的思想并且揭示出其错误的本质。,2009真题,46)Itmaybesaidthatthemeasureoftheworthofanysocialinstitutionisitseffectinenlargingandimprovingexperience,butthiseffectisnotapartofitsoriginalmotive.(33words)虽然可以说衡量任何一个社会机构价值的标准是其在扩大和改进经验过程中的作用,但是这种作用并不是其最初动机的一部分。,翻译讲解,1.结构分析:It做形式主语,翻译时常不译出来,that引导的是主语从句,也常不翻译;整个句子的主干结构是but连接的两个并列句。2.第一个并列句这个句子有一个最简单的形式主语结构itmaybesaid,然后有一个基本结构是themeasureofisinitseffectin,可以翻译为“衡量是看在中的效果”。第二个并列句的结构非常简单。,3.第一个并列句中主语中心词是measure后面带了两个of修饰结构,这样的结构(名词短语N.+Prep+N.+Prep.+N.)可以从后往前翻译,比如主语部分themeasureoftheworthofanysocialinstitution可以翻译为:任何社会机构的价值的衡量。当然,为了更通顺,可以翻译为:衡量社会机构的价值。,4.第一个并列句的表语部分中心词是effect,“影响,作用”的意思。而effect这个中心词后面还带了一个indoingsth.这个结构。indoingsth.可以翻译为:在做事情的过程中,所以整个表语部分itseffectinenlargingandimprovingexperience可以翻译为:在扩大和改进经验过程中的作用。所以,第一个并列句可以翻译为:可以说,要衡量任何社会机构的价值,就要看它对扩大和改进经验方面的作用。,考点分析,1.无难词,institution已经在07年46题考过。2.比较难处理的是,第一个并列句中两个of结构,以及表语部分的indoingsth在这个结构。同时,第一个并列句的中文表达,要翻译通顺比较困难。,47)Onlygraduallywastheby-productoftheinstitutionnoted,andonlymoregraduallystillwasthiseffectconsideredasadirectivefactorintheconductoftheinstitution.(28words)参考译文:人们只是逐渐地才注意到机构的这一副产品,而人们把这种作用视为机构运作的指导性因素的过程则更为缓慢。,翻译讲解,1.整个句子的结构是and连接的两个并列句,并且很显然两个句子都是倒装句,都是Only在句首。2.第一个并列句的主语是theby-productoftheinstitution,很显然,动词was被提前,所以谓语部分是wasnoted。其中,by-product是一个合成词,是“副产品,附带产生影响”等意思。,这种合成词在考研翻译中考过很多,虽然看起来是超纲词,但是出题人认为可以分析得出意思,所以命题专家最喜欢选择的单词。请参考98年的ground-based和ballon-borne,01年的breakthrough,99年和04年的far-reaching等等。所以,第一个并列句翻译起来比较简单,那就是:这种制度的副产品被注意到了。,3.但是,第一个并列句中强调的部分是onlygradually,意思是“只有逐步地,只有逐渐地,只有慢慢地”。所以,结合主干部分和强调的状语部分。可以把第一个并列句翻译为:这种制度的副产品只有逐渐得到认识。这里,之所以选择把强调的副词部分放到汉语句子的末尾来翻译,是因为第二个并列句也在强调“onlymoregradually”这个部分,等会在处理第二个并列句的时候,好和第一个句子做对比。,4.再看看第二个句子的主语部分是thiseffect,意思是“这种影响,这种效果”。谓语部分是wasconsideredasadirectivefactor,意思是“被认为是一个指导因素”。诸位部分结合起来,可以变被动为主动:认识到这种影响具有指导作用。,Intheconductoftheinstitution比较简单可以直接翻译为:在实施这种制度的过程中,或者在这种制度的实施过程中。组合以上部分,第二个句子可以翻译为:在实施这种制度的过程中,认识到这种效果具有指导作用。,5.最后再来处理第二个句子的强调部分,即状语onlymoregradually,可以直接翻译为“只有更加逐步,只有更加缓慢”。正因为第一个句子和第二个句子有一种递进关系和对比关系。所以,为了突出这种对比,可以把这两个onlygradually,放到句子末尾来突出强调。所以,第二个句子则翻译为:而在实施这种制度的过程中,认识到这种效果具有指导作用的时间则更加缓慢。,考点分析,1.有一个稍微难一点的单词by-product。2.有一个稍微难一点的倒装结构,3.还有一个很明显的被动结构。4.最难表达清楚的是两个强调的状语onlygradually和onlymoregradually。,48)whileitiseasytoignoreinourcontactwiththemtheeffectofouractsupontheirdisposition,itisnotsoeasyasindealingwithadults.(29words)参考译文:在我们和年轻人接触的时候,虽然容易忽略我们的行为对他们性格的影响,但这并不像与成年人打交道那么简单。,201147)whilewemaybeabletosustaintheillusionofcontrolthroughtheconsciousmindalone,inrealitywearecontinuallyfacedwithaquestion:“WhycannotImakemyselfdothisorachievethat?”参考译文:尽管我们能够仅仅通过意识即可保持这种控制的幻觉,但事实是,我们却总是面临着这样一个问题:“为什么我们不能让自己做这件事或完成那件事呢?”,翻译讲解,1.整个句子结构比较复杂是由while引起的状语从句。2.从句部分有一个最简单的结构itiseasytoignore可以翻译为:很容易忽视。这种形式主语的结构在考研翻译中出现过多次。,3.但是,要注意到ignore这个动词的宾语部分是theeffectof,inourcontactwiththem部分是状语。先翻译inourcontactwiththem,意思是“在我们与他们的接触过程中,或者在我们和他们交往的时候”。这里的them可以根据上文指代明确,是指theyoung年轻人。所以,可以翻译为:在我们和年轻人接触的时候,很容易忽略。,4.theeffectofouractsupontheirdisposition这个部分,有一个比较难的单词disposition,是“性格、倾向”等意思。这个单词是一个明显的“超纲词”,但是可以根据上文“我们的行为对他们的影响”获得答案。所以,这个部分翻译为:我们的行为对他们性格的影响。,5.再说说while这个词,意思基本只有两个,一个是“当的时候”,一个是“虽然,尽管”。前一个意思在考研翻译中几乎没有考过;而第二个意思“虽然”则屡屡出现过,如99年71题,2000年73题,06年48题,07年50题和08年48题。所以,整个从句部分可以翻译为:在我们和年轻人接触的时候,虽然容易忽略我们的行为对他们性格的影响。,6.主句部分是itisnotsoeasyasindealingwithadults,如果稍微不注意,可以能就会翻译为:和成年人相处则没有那么容易。我们需要注意到notsoas这个结构,意思是“不像那么”。,例如,Itwasnotsobadaslasttime!这次不像上次那么坏!Itdidnottakesolongasweexpected.时间没像我们预料的那么久。其实,这个比较结构在99年71题考过类似的asas。所以,notsoeasyas就可以翻译为:不像与成年人打交道那么简单。,考点分析,1.难词disposition,词组dealwith虽然考过多次,如95年75题,05年65题,但是意思根据上下文各不相同。2.while引起的状语从句。3.notsoas比较结构。,49)Sinceourchiefbusinesswiththemistoenablethemtoshareinacommonlifewecannothelpconsideringwhetherornotweareformingthepowerswhichwillsecurethisability.(33words)参考译文:由于我们对年轻人所做的首要工作在于使他们能够在生活中彼此相融,因此我们不禁要考虑自己是否在形成让他们获得这种能力的力量。,翻译讲解,1.结构分析:since引导的是表示原因的状语从句,翻译成“既然”。但是这句话难点在,主句是应该从we开始后的部分,whetherornot引导的是宾语从句,做considering的宾语。Which引导的是定语从句。要看清是sincewe这个大结构。,2.从句部分比较简单Sinceourchiefbusinesswiththemistoenablethemtoshareinacommonlife。但是,要注意business这个词,不要翻译为“生意”,因为上文说过dealwith是“打交道”的意思。所以,这里的chiefbusiness还是打交道过程中的“主要任务”。所以,从句部分翻译为:既然我们的主要任务在于使年轻人参与共同生活。,3.主句部分也是一个复合句,其主干是wecannothelpconsidering。可以直接翻译为:我们不得不考虑,我们禁不住要考虑。4.whetherornotweareformingthepowers也比较简单,可以直接翻译:我们是否正在形成一种力量。,which这个定语从句whichwillsecurethisability,先直译为:将确保这种能力。但是汉语略显得生硬,可以增加一个动词“将确保我们获得这种能力”。Which定语从句是修饰thepower,可以前置到先行词前面翻译:我们是否正在形成一种将确保我们获得这种能力的力量。但是,后面部分“这种能力的力量”,两个“力”字叠加,稍显不妥。所以,还是把定语从句放到后面好:我们是否正在形成一种力量,这种力量可以确保我们获得能力。,考点分析,1.since所引起的从句。2.which定语从句。3.cannothelpdoing结构,whetherornot结构。,50)Wearethusledtodistinguish,withinthebroadeducationalprocesswhichwehavebeensofarconsidering,amoreformalkindofeducation-thatofdirecttuitionorschooling.(31words)参考译文:这就使得我们得以在一直讨论的广义的教育过程中区分出一种更为正式的教育形式,即直接讲授或学校教育。,翻译讲解,1.结构分析:within这个介词短语是个插入结构,amoreformalkindofeducation是做distinguish的宾语。That是个代词,指代前面的Amoreformalkindofeducation2.withinthebroadeducationalprocesswhichwehavebeensofarconsidering可以看做一个插入语,比较容易翻译,字面意思是:在一个更广泛的教育过程中,而这个广泛的教育过程我们截至目前为止已经考虑(讨论)过。,所以可以翻译为:在上述更宽泛的教育过程中。不过,要知道sofar是“目前为止”的意思,consider基本意思是“考虑”,但是在论说过程中,我们已经考虑过了,所以也有“讨论”的意思。,3.主干部分weareledtodistinguish,要看到其中的被动结构,基本意思是“我们被引导去区别”。主宾颠倒之后,可以翻译为:可以使我们区别出。4.宾语部分非常简单amoreformalkindofeducation-thatofdirecttuitionorschooling。一种更正规的教育,即直接教导和学校教育。,这里的tuition这个单词,并不是超纲词,但是,好多学生只记过“学费”的意思,它还有一个意思是(espfml尤其用于正式文体中)teachingorinstruction,espthatgiventoindividualsorsmallgroups教学,讲授,尤其指对个人或小组的教导。所以,要注意区别tuition和schooling的细微差别。,考点分析,1.单词tuition的翻译。2.被动结构。3.定语从句。,2010真题,46)Scientistsjumpedtotherescuewithsomedistinctlyshakyevidencetotheeffectthatinsectswouldeatusupifbirdsfailedtocontrolthem.参考译文:科学家们急忙介入,但提出的证据显然站不住脚,其大意是,如果鸟类不能控制昆虫的数量,昆虫便会吞噬我们人类。,47)butwehaveatleastdrawnnearthepointofadmittingthatbirdsshouldcontinueasamatterofintrinsicright,regardlessofthepresenceorabsenceofeconomicadvantagetous.参考译文:但是我们至少近乎承认,无论鸟类能否带给我们经济价值,它们自有生存下去的权利。,48)Timewaswhenbiologistssomewhatoverworkedtheevidencethatthesecreaturespreservethehealthofgamebykillingthephysicallyweak,orthattheypreyonlyon“worthlessspecies.参考译文:有证据表明:这些生物杀死体弱者来保持种群的健康,或者说它们仅仅捕食“没有价值”的物种。曾经有段时间,生物学家或多或少滥用了这一证据。,49)InEurope,whereforestryisecologicallymoreadvanced,thenon-commercialtreespeciesarerecognizedasmembersofnativeforestcommunity,tobepreservedassuch,withinreason.参考译文:在林业生态更为发达的欧洲,没有商业价值的树种被合理地看成是当地森林群落的成员,并得到相应的保护。,50)Ittendstoignore,andthuseventuallytoeliminate,manyelementsinthelandcommunitythatlackcommercialvalu

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论