




已阅读5页,还剩29页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
LionDance,1.WhatisLionDance?,2.HistoryofLionDance,3.TypesofLionDances,content:,4.ModerndevelopmentofLionDance,1.WhatisLionDance?,Itisafolkshowperformedbyoneortwopersonswrappedaroundwithlionskincostume.Likethedragonlanterndance,liondanceisusuallyperformedduringtheChineseNewYearandotherChinesetraditional,culturalandreligiousfestivals.Itmayalsobeperformedatimportantoccasionssuchasbusinessopeningevents,specialcelebrationsorweddingceremonies,ormaybeusedtoentertainspecialguestsbytheChinesecommunities.,Differencesbetweenliondanceanddargondance,Aneasywaytotellthedifferencesisthatalionisnormallyoperatedbyoneortwodancers,whileadragonneedsmanypeople.Also,inaliondance,theperformersfacesareonlyseenoccasionally,sincetheyareinsidethelion.Inadragondance,theperformersfacescanbeeasilyseensincethedragonisheldonpoles.,2.HistoryofLionDance,TheLionDanceisoneofthemostwidespreadfolkdancesinChina.Thelionisthekingofanimals.,origin,Reputedly,lionwasintroducedfromtheWesternRegion(西域)withtheBuddhism(佛教),astheManjushrismount(文殊菩萨的坐骑).,Thedancehasarecordedhistoryofmorethan2,000years.DuringtheTangDynasty,theLionDancewasalreadyintroducedintotheroyalfamily.,西凉伎白居易西凉伎,西凉伎,假面胡人假狮子。刻木为头丝作尾,金镀眼睛银帖齿。奋迅毛衣摆双耳,如从流沙来万里。紫髯深目两胡儿,鼓舞跳粱前致辞。应似凉州未陷日,安西都护进来时。须臾云得新消息,安西路绝归不得。泣向狮子涕双垂,凉州陷没知不知。狮子回头向西望,哀吼一声观者悲。贞元边将爱此曲,醉坐笑看看不足。享宾犒士宴监军,狮子胡儿长在目。有一征夫年七十,见弄凉州低面泣。,3.TypesofLionDances,GentleWild,branch,Northernliondancing,Southernliondancing,NorthernLionDance,-NorthernLionDancehasbecameaspiritualsymboloftheChinesenation.-Theyaremoreflexible,suchasjump、scratch、roll.,SouthernLionDance,-Southernliondancealsowascalledtheweakfulnesslion.-Southernliondancing,whichoriginatedinGuangzhou,ismoresymbolic.-Itisusuallyperformedasaceremonytoscareawayevilspiritsandtosummongoodluckandfortune.,Localfeatures,天塔狮舞,佛山醒狮,青狮,双狮,4.ModerndevelopmentofLionDance,elaborateacrobaticstyle,JetLisHuangFeihong,特色文化词汇,【LionDance】【asceticexpressions】【dragonlanterndance】【SilkRoad】【Buddhistculture】【BodhisattvaManjusri】【imperialpalace】【divine】,【auspiciousdecorations】【MengKang】【Hanshu】【theThreeKingdomsPeriod】【BaiJuyi】【WesternLiangArts】【acrobaticstyles】【stunt】,英译汉,汉译英,(1)在舞狮者的操纵下,狮子扭动着,向前跌倒,跳跃和弓,伴随着其他一些高难度的动作,例如走在木棍或竹棍上,或跳过一张桌子,或踩在一个滚动的球上。(2)自从舞狮被列为中国传统艺术的一部分表演后,舞狮已经获得了长远的发展,并且已经演变地更具艺术性,还考虑到了狮子的表情和和自然的动作,以及更巧妙的杂技风格和技巧。,汉译英段落:,舞狮是中国的一种传统舞蹈形式,在重大节日和隆重活动中经常可以看到。舞狮起源于三国时期,至今已有1000多年的历史。舞狮一般由两人表演,一人舞狮头,另一人舞狮身和狮尾。表演者在锣鼓音乐的伴奏下,表演狮子的各种动作。舞狮随着华人移居海外而闻名世界,尤其是在东南亚国家,但每一个国家和地区都有自己的舞狮风格。,【句子分析】,1.舞狮(liondance)是中国的一种传统舞蹈形式,在重大节日和隆重活动中经常可以看到。第一句话的词汇舞狮已经给出,而且“传统舞蹈形式”的翻译aformoftraditionaldance也是很简单的,所以这一句话的前半句话就很容易被翻译出来。我认为后半句的翻译用which引导的非限制性定语从句来表达,这样可以使句子结构更紧凑顺畅。接下来“经常看到”可以译为wecanoftensee,但用被动形式canbeoftenseen更符合英语常用被动语态的表达习惯。,最后句子翻译为:,LiondanceisaformoftraditionaldanceinChina,whichcanbeoftenseeninimportantfestivalsandgreatevents.2.舞狮起源于三国时期,至今已有1000多年的历史。第二句中的“起源于三国时期,至今已有1000多年的历史”是一个并列结构,如果译成and连接的并列句则译文结构松散,表达平淡,故将后半句处理成介词短语withahistoryofover1,000years。而三国时期的翻译也是一个难点,这就要求大家在课外时间多多积累像theThreeKingdomsPeriod等的特色文化词汇的英文表达。,最后句子翻译为:,Withahistoryofover1,000years,liondancecandatebacktotheThreeKingdomsPeriod.3.舞狮一般由两人表演,一人舞狮头,另一人舞獅身和狮尾。第三句中的“舞狮一般由两人表演”可逐字对译为liondanceisusuallyperformedbytwopersons.但汉语呈现以动词为中心的特征,而英语呈现以名词为中心的特征,故把“表演”由动词转换成名词更佳,表达为thereareusuallytwoperformersinliondance。后半句“一人舞狮头,另一人舞狮身和狮尾”,是对前面的“两人”的补充说明,可以分译成一个独立句子,也可以处理成“逻辑主语+v.-ing”的独立主格结构。,最后句子翻译为:,Thereareusuallytwoperformersinliondance,onehandlingthelionshead,andtheotherplayingthebodyandthetail.4.表演者在锣鼓音乐的伴奏下,表演狮子的各种动作。第四句中的“锣鼓音乐”在翻译时应准确表达其意义“由敲打锣鼓发出的音乐”,故采用“名词+过去分词短语”作后置定语的形式,处理成musicplayedbygongsanddrums。最后句子翻译为:Theyperformallkindsoflionsmovementstothemusicplayedbygongsanddrums.,5.舞狮随着华人移居海外而闻名世界,尤其是在东南亚国家,但每一个国家和地区都有自己的舞狮风格。最后一句由三个小分句组成,前两句意思联系紧密,为同一个意群,第3个分句含转折意味,故整个句子可处理成由but连接的并列句;或者是分号连接的并列句,中间加上表转折的however。最后句子翻译为:AstheChinesemigrateabroad,liondanceisfamousallovertheworld,especiallyinSoutheastAsiancountries;however,eachcountryandregionhasitsowndancingstyle.,错误分析:,(1)“LionDanceisatroditionalformofdancing,whichcanbeseeninimportantfestivalsandactivities.”个人分析:很明显这句翻译存在很多错误,首先是词的拼写错误,该同学将“传统”译成了“troditional”,而正确的拼写应该是“traditional”。其次,该学生的译文中对“一种传统舞蹈形式”的翻译不准确,传统修饰的词应该是舞蹈,而该学生翻译出来的侧重点则在“形式”一词,应该翻译为“aformoftraditionaldance”。另外在该生的译文中没有将“中国”和“隆重”等词翻译出来。隆重可以翻译成great或者grand,隆重活动就可以翻译为grand/greatevents/activities。最后舞狮的英文翻译不必将dance一词大写。,改正后的译文:LiondanceisaformoftraditionaldanceinChina,whichcanbeseeninimportantfestivalsandgrandactivities.(2)“TheliondanceoriginatedintheThreeKindomsperiod.andhasahistoryofover1000years.”,个人分析:这句话中存在明显的拼写错误,首先例如对“三国时期”一词的翻译,该学生将Kingdoms错误地拼写为Kindoms,而且period应该大写,正如我们之前介绍的“三国时期”应该翻译为theThreeKingdomsPeriod。另外,这句话中出现了标点的错误使用问题,and一词前应该用逗号“,”。第三,对词组originatein和originatefrom的意思混淆,originatein意为归因于、产生于;originatefrom意为来自、源于,所以句子中应该使用originatedfrom。最后句子的时态不对,应该将have改为had。,改正后的译文:TheliondanceoriginatedfromtheThreeKingdomsPeriod,andhadahistoryofover1000years.(3)“Ingeneral,theliondanceisperformedbytwopersons,whichonedancesthehead,theotherdancesthebodyandtail.”个人分析:首先该同学的翻译上,大体看来并没有过多的语法问题,个人觉得tail一词前应该加一个定冠词the。另外我觉得该同学两次将“舞”字翻译为dance一词,欠缺思考性,外国人的用语讲究,我们可以用play和handle替代dance更好。,改正后的译文:Ingeneral,theliondanceisperformedbytwopersons,whichonehandlingthehead,theotherplayingthebodyandthetail.(4)“Accompaningwiththemusicofgonganddrum,performersplayallkindsoflionsactions.”个人分析:首先这句话的错误就是将词accompanying错写为accompaning,个人认为这都是马虎导致的。其次,就是锣鼓的翻译是gongsanddrums,而该学生翻译时没有注意到锣鼓并不能只有单独的一个锣或者鼓,所以只要细心这个词的翻译是可以准确表达的。最后一点该学生没有注意到对句子时态的把握,应该将play改为played。,改正后的译文:Accompanyingwiththemusicofgongsanddrums,performersplayedallkindsoflionsactions.(5)“LiondancebecameworldfamousforoverseasChinese,especiallyinSoutheast-Asiacountries,buteverycountryandregionhavetheirowndancestyle.”个人分析:首先该学生的第一个分句的翻译是错误的,没表达出原句的意思,应该翻译成“AstheChinesemigrateabroad,liondancebecameworld-renowned”。其次,有很多同学将worldfamous写成world-famous,这里说明一下这两种写法都是正确的。第三,Southeast-Asia翻译的不正确,应该改为SoutheastAsian。第四,最后一个分句的翻译上havetheir应该改为hasits,dance应该改为dancing。,改正后的译文:AstheChinesemigrateabroad,liondancebecameworld-renowned,especiallyinSoutheastAsiancountries,buteverycountryandregionhasitsowndancingstyle.,【我的译文】,LiondanceisatraditionaldancingforminChina,whichcanbeoftenseeninimportantfestivalsandgrandactivities.LiondanceoriginatedfromtheThreeKingdomsPeriod,witha1000-yearhistory.Liondancewasalwaysperformedbytwopeople.Oneplayedthelionsheadandtheotherplayedthelionsbodyandtail.Theyperformallkindso
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 作业表大数据的优化算法与决策支持-洞察及研究
- 光催化分解水材料创新研究-洞察及研究
- 人机交互优化设计-洞察及研究
- 跨部门协作效能-洞察及研究
- 工作风险管控总结报告
- 农学中的农村土地确权法律法规实际执行情况
- 化工集团循环经济实践与可持续发展战略研究
- 利率市场化浪潮下安徽省农信社的挑战与变革之路
- 全球化背景下造纸企业品牌战略的挑战与机遇-洞察及研究
- 时间序列深度学习-洞察及研究
- 房地产营销渠道拓客培训
- 百善孝为先主题班会课件
- 业务连续性管理-(BCM)实务培训课件
- 耳鼻喉科多功能手术动力系统
- 北师大版四年级上册数学(全册)同步随堂练习一课一练
- 23届高三语文一轮复习(新教材新高考) 现代文阅读Ⅰ 专题一信息类文本阅读
- K2FastWave中文操作手册
- 创新小白实操指南 教案.docx
- 高中数学 1.2.3函数的表示法(一)教案 新人教A版必修1[1]
- 地热井常见主要问题分析与研究_图文
- 教育学 德育PPT课件
评论
0/150
提交评论