免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
大学英语四级翻译Unit 1 世界贸易组织成立于1995年1月日,目的是确保一个稳定的全球贸易经济环境.在当今世界上的190个国家中,世界贸易组织的成员国有158个.在处理国家之间的贸易规则方面,世界贸易组织是唯一的全球性国际组织.世贸组织的事务应该引起我们的关注,因为世贸组织制定的规则对我国的经济和国民生活有一定的影响.The W T O (World Trade Organization), established on January 1, 1995, aims to ensure a stable trade and economic world environment. The WTO is an association of 158 member countries, of more than 190 countries in the world today. The WTO is the only global international organization dealing with the rules of trade between nations. The business of the WTO should be of interest to us because the rules that are being decided therein have an impact on our national economy, and peoples lives.Unit 2奥运会是国际性的体育盛会,体育项目种类繁多,分为冬夏两季,均是每四年举行一次.最初有运会记载于公元前776年在希腊的奥林匹亚举行.奥运会是最大的媒体活动之一.2000年悉尼奥运会上,有超过1.6万名播音员和新闻记者参与报道.据统计,有38亿观众通过电视收看此届盛会.然而,奥运会发展也是奥运会面临的一个大问题.The Olympic Games are an international multi-sport event subdivided into summer and winter sporting events .The summer and winter games are each held every four years. The original Olympic Games were first recorded in 776 BC in Olympia, Greece. The Olympics are one of the largest media events. In Sydney in 2000 there were more than 160000 broadcasters and journalists, and estimated 3.8billion viewers watched the games on TV. However, the development of the Olympics is one of the largest problems the Olympics face today.Unit 3三国演义有罗贯中创作于14世纪,是一部中国历史题材小说。小说以东汉末年和三国时期的历史演变为背景,叙述了在这个动荡时期发生的一系列重大事情。整个故事情节从公元168年开始一直到公元280年领土统一时结束。小说篇长达80万字,分为120个章节,共描述了1191个人物角色,堪称中国文学史上四大名著之一。Romance of the Three Kingdoms, written by Luo Guanzhong in 14 th century, is a Chinese historical novel based upon evens in the turbulent years near the end of the Han Dynasty and the Three Kingdoms era, staring in AD 168 and ending with the reunification of the land in AD 280. It is acclaimed as one of the Four Great Classical Novels of Chinese literature, with a grand total of 800000 words, 1191 characters, and 120 chapters.Unit 4秧歌舞是中国汉族的一种传统民间舞蹈,通常在北方省份表演。秧歌舞通常穿上明亮多彩的表演服装,他们表演动作有力而迅速。在农历春节,元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面多冷,他们都回蜂拥到街上观看秧歌舞表演。近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了秧歌队,队员常年通过秧歌舞来保持健康,同时他们也乐在其中。The Yangko dance is a traditional folk dance of the Han Chinese, commonly performed in the northern provinces. Yangko dancers usually wear bright and colorful costumes, and their movements are vigorous and quick. During holidays such as lunar New Year and the Lantern Festival, as soon as people hear the sound of drums and gongs they swarm into the streets to watch Yangko dance performances, no matter how cold it is outside. In recent years, elderly people in some cities in Northeast China have been organizing themselves into Yangko teams, with the dancers mostly enjoying themselves while keeping fit all year round.Unit 5中国以创造各种方式,方法来方便人类的生活而广为人知。在中国古代的发明中,四大发明不仅仅为中国的发展,还为世界经济和文化的发展,做出巨大贡献。中国古代的四大发明分为造纸术,印刷术,火药和指南针。中国古代的四大发明为世界经济和人类文化作出重要贡献,而且这也是中国作为世界文明大国的重要象征。China is well known for its introduction of ways and means to help ease the life of mankind. Among the inventions of ancient China, four emerged as great contributions to the developments and changes not only to the country, but also to the worlds economy and culture. The Four Great Inventions of ancient China were papermaking, commercial printing, gunpowder, and the compass. Chinas four great ancient inventions made tremendous contributions to the worlds economy and the culture of mankind. They were also important symbols of Chinas role as a great world civilization.Unit 6中国人喜欢在一起吃饭,这个传统可以追溯到很久以前。这反映出中国人喜欢团圆,不愿分离的观念圆桌,圆盘,圆碗都象征着团圆与美满。盘子通常放在桌子中间,这样坐在桌子前面的所有人都可以吃得到。一锅热汤尤其可以增加和谐,团圆的气氛。朋友们也喜欢在一起吃饭,生活。最近有一位美国汉学家的著作认为,中国人的集体观念就从一同吃饭发展而来的。Chinese like to eat together, which is a tradition that can be traced back to a long time ago. It reflects the Chinese notion of union versus divisionround tables, round dishes, and round bowls all symbolize union and perfection. Dishes are usually placed at the center of the table so that everyone around the table can share them. A hot pot, in particular, adds to the atmosphere of harmony and union. Friends also like to eat and live together. A recent book by an American Sinologist held that the Chinese collection tradition developed out of the practice of eating together.Unit 7中国的菜肴拥有许多不同的流派,但是最具影响力并且最为公众熟悉的就是“八大菜系”它们是:鲁菜,川菜,粤菜,闽菜,苏菜,浙菜,湘菜以及徽菜。确定一种流派形式的关键要素十分复杂,包括历史,烹调特征,地理,气候,资源以及生活方式。不同地区的菜肴各具特色,因此尽管有时俩个地区相互比邻,但是它们的风格却完全不同。Chinese cuisine has a number of different genes, but the most influential and typical known by the public are the “Eight Categories of Chinese Cuisine”. These are as follows: Shandong Cuisine, Sichuan Cuisine, Guangdong Cuisine, Fujian Cuisine, Jiangsu cuisine, Zhejiang cuisine, Hunan Cuisine, and Anhui cuisine. The essential factors that establish the form of a genre are complex and include history, cooking features geography, climate, resources and lifestyles. Cuisines from different regions are so distinctive that sometimes despite the fact that two areas are geographical neighbors, their styles are completely alien.Unit 8无论中国人走到哪里,都不会改掉喝茶的习惯。茶是中国人发现的,它是中国人生活中不可或缺的组成部分。有一句中国谚语将基本上的日常必需品成为柴,米,油,盐,酱,醋,茶。一千多年来,饮茶的习俗已经在中国人心中根深蒂固。唐朝时,有一个名叫陆羽的人写了世界上第一部关于茶的著作茶经,这本书有助于在中国推广茶艺术。Wherever the Chinese go, the custom of drinking tea follows. Tea was first discovered by the Chinese and its an indispensible part of the life of the Chinese. A Chinese saying indentifies the basic daily necessities as fuel, rice, oil, salt, soy sauce, vinegar, and tea. The custom of the drinking tea has been ingrained in the Chinese for over a thousand years. In Tang Dynasty, a man name Lu Yu created the first compendium in the world on tea. Book of tea .This work helped to popularize the art of tea drinking all across china Unit 9川剧就像四川火锅以及其他名菜一样动人,丰富。变脸是川剧中的一大亮点。据说国人在他们脸上作画,以便赶走野生动物。川剧吸收了这一古老的技艺并将其升华为一门艺术。变脸是一门神奇的艺术。演员在不到20秒的时间内要换十多次脸谱。通过举手,摆袖或摇头,演员使用不同脸谱来表现不同的情绪,并通过看得见摸得着的脸谱表达看不见摸不着的感情。Sichuan Opera, like hot-pot and other famous Sichuan dishes, is exciting and rich. Face Changing is the highlight of Sichuan Opera. Its said that ancient people painted their faces to drive away wild animals. Sichuan Opera absorbs this ancient skill and perfects it into an art. Face Changing is a magical art. Actors change more than 10 masks in less than 20 seconds. By raising the hand, swinging a sleeve or tossing the hand, an actor uses different masks to show different emotions, expressing invisible and intangible feelings through visible and tangible masks. Unit 10刺绣是一种具有悠久传统的民间艺术,在中国艺术和手工艺品史上占有中要地位。刺绣的长期发展离不开蚕的饲养和纺织技术的发展。中国是世界上第一个发现和使用丝绸的国家。早在5000年前,中国就已经开始饲养蚕。丝线和丝织品的生产促进了刺绣艺术
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 云南省昆明市西山区民中2026届物理高一第一学期期末质量跟踪监视试题含解析
- 排水板低温弯折性试验记录
- 土的液限(碟式仪法)试验记录
- 医院关于进一步规范各类讲座、论坛、报告会、研讨会审批流程的通知
- 高一数学上学期第一次月考(北师大版2019高效培优-强化卷)(全解全析)
- 浅谈《聊斋志异》中的花妖
- 建筑工程管理中供应链管理的关键问题探讨
- 语言学类论文英语标题信息结构的对比研究
- 略论朱熹的经典诠释思想
- 论文的格式字体要求
- 冬季融雪剂方案投标文件(技术方案)
- 空气呼吸器应急知识培训课件
- 医院十五五中长期发展规划
- 上海市崇明区2025年上半年事业单位公开招聘教师岗试题含答案分析
- 2025 -2026年秋学期第一学期(21周)中小学国旗下讲话稿(第14周):法理如灯耀乾坤律心如磐守乾坤
- 动态助词着在对外汉语教学中的多维解析与策略探究
- 市场蔬菜抽检方案(3篇)
- 2025年从业人员食品安全知识培训考试题与答案
- 阿尔兹海默病病人的护理
- GB/T 45763-2025精细陶瓷陶瓷薄板室温弯曲强度试验方法三点弯曲或四点弯曲法
- 学校消防课件模板下载
评论
0/150
提交评论