




已阅读5页,还剩27页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
翻译知识入门材料 Amplification andOmission Negationand Translation of Passive Voice SentencesI.Teaching contents1Review andments on the assignments2.Amplification3.Omission4.Negation in translation5.PassiveVoiceSentences6.Assignments II.Aims ofteaching Tomake studentsknow about the techniquesof translationand especiallyto graspamplification andrepetition III.Teaching FocusStudentsability indealing withthe techniquesespecially in amplification omission,negation and attributive clausesIV.Teaching proceduresStep One:Review Extensionof wordmeaning Conversionof partsof speechStep TwoAmplification intranslation翻译时为了尽可能使译文的意义、语气、语态等切合原文,常常要在译文中加一些原文没有对应词的词,即加一些原文中无其形而有其义的词才能使译文更加准确、易懂。 这时我们可以采用增词翻译的手段。 英译汉中增词翻译主要体现在以下几个方面。 A.根据词义或修辞需要增词翻译中有时如果只按照字面进行翻译,汉语将不通顺、不达意,或表达不符合汉语习惯,这时我们要采用增词译法。 例如My grandparentsbelieved youwere eitherhonest oryou werent.There wasno inbetween.我的祖父母认为,你要么诚实,要么不诚实,没有中间道路可选。 For monthsI havekept onmy deska picturefrom atabloid.几个月来,我桌上一直放着一幅从小报上剪下的照片。 If youwant GeneralGehlen sentto alunatic asylumthen youhad better教法提示ppt.aided explanationand enlightenment教法提示Lecture1have mecertified as well.如果你要把盖伦将军关进疯人院,最好让医生证明我也是疯子吧。 (证明的主语不是you,句子的意思是指“医生”,这样不但符合原意,而且还减少了歧义。 )This was the greatestRussian offensiveof the war.Stalin wasthrowing in180divisions,a surprisinglarge partof themarmored,in Polandand EastPrussia alone.There wasno stoppingthem.这是大战以来俄国发动的最大攻势。 仅波兰和东普鲁士两地,斯大林就投入了一百八十个师的兵力,其中装甲部队所占比例大得惊人。 他们锐不可当,势如破竹。 A professorof mineonce said:教过我的一位教授曾说过Science demandsof mengreat effortand pletedevotion.人们要掌握科学知识,必须作出巨大的努力并表现出无限的热忱。 He saidhed eto thediscussion.他说他要来参加讨论。 The sportsmeet isscheduled forApril16.运动会定于四月十六日举行。 9The atmospheremoderates daytimetemperature andretards nighheat loss.大气层能缓和白天气温的上升和阻止夜间热量的损耗。 10Mary washedfor aliving afterher husbanddied ofacute pneumonia.玛丽在丈夫患急性肺炎去世后,靠给人洗衣服维持生活。 11The frequency,wave lengthand speedof soundare closelyrelated.声音的频率、波长和速度三者是密切相关的。 12.Compared withmine,your puteris reallycheap andfine.与我的电脑相比,你的电脑真是物美价廉。 B.根据语法需要增词英语和汉语在语法方面差异很大,比如英语有数的变化、有时态、语态、语气变化、有情态的变化(我们常称为三态一气),而汉语这样的变化很少,如时态,只用着、了、过就解决了。 在翻译中我们要注意这些差别,把英语中的数和三态一气等体现出来。 例如1They areleading ahappy life.他们现在过着幸福的生活。 2He wasthe latepresidents alterego and he is a closeand influentialfriend of the presidentto bein office.他过去是已故总统的化身,而现在是即将就职的总统亲密而有影响的朋友。 ppt.aided ppt.aided教法提示3It seemsthat ssuessful scientistis fullof curiosity.成功的科学家似乎总是充满好奇心。 4I didnt knowthat putershad beenused sowidely.我还不知道计算机却原来被这么广泛地应用。 5Since theindustrial revolutionbegan thephysical sciencehas ingeneral beenin theforefront of the scientificmovement.自从工业革命开始以来,物理学总的说来一直处于科学运动的前列。 (时态)6Then thewhole courseof mylife mighthave beendifferent.如果真是那样的话,我的生命路程也许是另一番景象。 (虚拟语气)7Had weknown itin time,we wouldhave preventedthe aident.要是我们及时知道那件事,事故本来是可以防止的。 (虚拟语气)8.After watchingfor years,he discoveredimportant phenomena.观察了数年之后他发现了许多重要现象。 (数)Step Three:Repetition intranslation重复也属于增词。 翻译和写作一样。 本应力求简练,尽量省略一些可有可无的词;有时为了明确、强调或生动,却往往需要将一些关键性的词加以重复。 例如A.为了明确重复1.Let usrevise oursafety andsanitary regulations.让我们来修订安全规则和卫生规则吧。 2.They beganto studyand analyzethe situationof theenemy.他们开始研究敌情,分析敌情。 3.He becamean oilbaron-all byhimself.他成为一个石油大王,-一个白手起家的石油大王。 4.This has been ourposition-but not theirs.这一直是我们的立场,而不是他们的立场。 5The doctorwill getmore practiceout ofme thanout ofseventeen hundredordinary patients.医生从我身上得到的实践,会比从一千七百个普通病人身上得到的实践还多。 B.为了强调重复为了强调,英语句子中往往重复关键性的词,以使读者留下深刻印象,英译汉时往往可以采用同样的重复手段。 英语原文中有词的重复,译成汉语时可以保持同样的词的重复。 1.He wanderedabout in the chillrain,thinking andthinking,brooding andenlightening discussiongroup work教法提示brooding.他在凄雨中荡来荡去,想了又想,盘算了盘算。 2.Gentlemen manycry peace,peace-but thereis nopeace.先生们尽管可以高喊和平,和平!但是依然没有和平。 3.Blood mustatone forblood.血债要用血来还。 4.They wouldread andre-read thesecret notes.他们往往一遍又一遍反复琢磨这些密件。 C.为了生动重复英语原文中即使没有词的重复,翻译时为了使译文生动,有时也可以采用各种重复手段。 1运用两个四字词组成或四字对偶词组。 汉语中有大量四字词组,这是汉语的一在特点。 四字词组比较精炼,念起来顺口,有节奏感,如运用恰当,可使文字生动活泼,增强修辞效果。 (1)But therehad beentoo muchpublicity aboutmy case.但我的事现在已经搞得满城风雨,人人皆知了。 (2)If thiswas atime oftriumph for the many,it was a painfulperiod for the few.多数人兴高采烈之日,却是少数人伤心失意之时。 (3)great contributions丰功伟绩gratitude感恩戴德ingratitude忘恩负义prosperity繁荣昌盛arrogance骄傲自大careless粗心大意in chaos乌烟瘴气street gossip街谈巷议rumor流言蜚语2运用词的重叠词的重叠是汉语中常用的一种手段。 英译汉时,可适当采用词的重叠,特别是四字重叠词组,使译文生动活泼,通顺达意。 (1)I hadbeen pletelyhonest inmy replies,withholding nothing.我的回答完全是坦坦荡荡,(直言无隐),不藏不掖。 (2)His children,too,were asragged andwild asif theybelonged tonobody.他的那些孩子,也是穿得破破烂烂,粗野不堪,就象没有父母似的。 (3)With histardiness,careless andappalling goodtemper,we hadnothing to do withhim.他老是磨磨蹭蹭,马马虎虎,脾气又好得惊人,我们都对他毫无办法。 enlightening discussion教法提示Step Four:Exercises inClass Put the following into Chinese,paying specialattention to the amplificationintranslation.1.We haveto analyzeand solveproblems.我们必须分析问题,解决问题。 2.Courage inexcess beesfoolhardiness,affection weakness,thrift avarice.勇之过度则蛮,爱之过度则为宠,俭之过度则为贪。 (原文省略了定语和谓语译成汉语时应补上)3.The letter“I”represents I,“O”owe,and“U”you.字母I代表“我”,O代表“欠”,U代表“你”。 (将省略的动词译出来)4.All bodiesconsists ofmolecules and these ofatoms.所有物体都由分了组成,而分子则由原子组成。 (原文中第二个of前省略了,并用these代替,汉译时补上了动词,还原了代词。 )5.We havefulfilled ourwork aheadof schedule,so havethey.我们提前完成了我们的工作,他们也提前完成了他们的工作。 (省略句型中省略的部分汉译时要译出来)6.He hadmet withgreat difficultiesin writinghis termpaper.他在写学期论文时,遇到了重重困难。 (英语中并无重复,但在译成汉语时,合理使用重复这一修辞手段,却能更准确、更生动地表达原意。 )7.Rain orshine,Ill gothere.雨也罢,晴也罢,我都要去那。 (使译文生动流畅)。 8.If yougo toBeijing,dont forgetto seemy youngerbrother.你要是去北京的话,别忘了去看一看我弟弟。 9.May Iextend myheartiest congratulationsto thegreat Chinesepeople andits CommunistParty,through you,fortheglowing suessof yourtremendous revolution,which is now inspiringthe world.让我通过您最忠心地祝贺伟大的中国人民及其共产党,祝贺你们的巨大革命的辉煌胜利,这个胜利正在鼓舞着全世界。 10.Water canbe deposedby energy,a currentof electricity.水可以有能量来分解,所谓能量也就是电流。 11.Is hea friendor anenemy?他是朋友还是敌人?12.We talkedof ourselves,of ourprospects,of thejourney,of theweather,of each other-of everythingbut ourhost andhostess.enlightening discussion教法提示enlightening我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情况,-谈到一切,只是不谈我们的男女主人。 13.Jesse openedhis eyes.They werefilled withtears.杰西睁开眼睛,眼里充满的泪水。 14.Happy familiesalso hadtheir owntroubles.幸福家庭有幸福家庭的苦恼。 15.Whoever violatesthe disciplinesshould becriticized.谁犯了纪律,谁就应该受到批评。 16.Some haveentered collegeand othershave goo thecountryside.上大学的上大学了,下乡的下乡了。 17.He wantedto sendthem moreaid,more weaponsandafew moremen.他想给他们增加些援助,增添些武器,增派些人员。 18.He wasproficient bothas aflyer andasanavigator.他既精于飞行,又善于导航。 Step Five:Omission intranslation(词的省略译法)省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而只喻的。 汉语中没有冠词,代词,连词,介词用得也少。 英语译成汉语时,这类词常常省略不译,这是语法角度上的省略。 另外,有时牺牲原句中一些次要的部分,使译文简洁明了,顺畅自然,反而会更加切合于原文的意思。 这是意义角度上的省略。 省略主要体现在以下几个方面A、语法角度上的省略前面讲过英语和汉语在语法方面有很大差异,翻译时要根据各自的语法特点适当地进行删减,使译文更为符合译语的表达习惯。 例如A camelis muchinferior to an elephantin strength.骆驼的力气远不如大象。 (省略不定冠词)The earthis round.地球是圆的。 (省略定冠词)The flowersare beautiful.这些花很美。 (省略系动词)Early torise andearly to bed makesa manhealthy.早睡早起使人身体健康。 (省略连词and和不定冠词a)As it is late,youd bettergo home.时间不早了,你该回家了。 (省译原因的从属连词as)Metals expandwhen heatedand contractwhen cooled.金属热胀冷缩。 (省译从属连词when)discussion教法提示enlighteningI wont goif youare notgoing.你不去,我也不去。 (省译连词if)It wasvery quietat themoment.当时很安静。 (省译it)Dont put your handsin yourrocket.别把手放在口袋里。 (省译两个物主代词)10Those whoare infavour pleasehold uptheir hands.赞成的请举手。 (省译指示代词、关系代词和物主代词)11Suddenly,there camea knockat thedoor.突然响起了敲门声。 (省译介词)12Im warningyou forthe lasttime.我最后一次警告你。 (省译介词)注意英语介词用的比汉语多,译成汉语时可译成相应的介词或转译成动词,其他情况下一般不译出来。 13The precutsproduced inour factoryare goodin qualityand lowin price.我们厂的产品物美价廉。 14.Smoking isprohibited inpublic places.公共场所不准吸烟。 (省略表地点的介词)B、意义或修辞角度上的省略意义角度上的省译是指在能用汉语完全表达原文的意义时对原文某些词的省略,但不可能对原文的内容任意删减。 英语句子中有些短语重复出现,英译汉时可按情况作适当省略。 1.It hasbeen threeyears sincehe beganto smoke.他抽烟三年了。 (“自从他开始抽烟以来已经有三年了。 这样译虽然照顾了形又照顾了义,可却不是地产的汉语了。 )2.Instead ofone oldwoman knockingme about and starvingme,everybody ofall agesknocked meaboutandstarved me.那时打我并且使我挨饿的不只是一个老太婆,而是老老少少各式各样的人。 (如加上“打我并且使我挨饿”就不能够精练。 )3.It isrequired that the machineshould bemaintained atregular intervals.机器需要定期维修。 (意思在汉语中已暗含,译出反显累赘。 )4.Williams SidneyPorter,who isknown underhis penname,O.Henry,is one of thebest knownwriters ofAmerica.威廉.悉尼.波特尔,笔名欧.享利,是美国最著名的作家之一。 5.There wasno snow,the leaveswere gonefrom thetrees,the grasswas dead.discussion教法提示enlightening天未下雪,但叶落草枯。 Step Six:Negation intranslation每种语言都有表达否定和肯定的概念,但由于不同语言所反映的民族文化和思维方式不同,因而表达同一概念时所采用的方式就各不相同。 就英、汉两种语言而言,它们在表达否定要领时,所使用的词汇、语法甚至语言逻辑就有很大的差异。 英语的否定除借助词汇手段外,还借助句子结构和特殊表达方式来表达诸如全部否定、部分否定、双重否定、形式否定、意义否定等概念。 而汉语的否定结构则比较单纯,否定词只有“不”、“非”、“否”、“勿”、“别”、“无”、“未”、“莫”、“不是”、“没有”、“决不”、“毫无”、“几乎没有”、“几乎不”等简单的词汇。 因此,在英汉互译时,必须注意英汉否定的表达方法,采取不同的译法,使译文和原文意义相符、功能相似。 在英汉互译时要注意以下几个方面的否定的处理。 A、全部否定在英语中,全部否定是通过一些否定词来表达的。 这类否定词常用的有no,none,not,never,nobody,nothing,nowhere,neither.nor等。 全部否定的译法一般可直接译成汉语的否定句。 例如1.Nowadays itis notdifficult togo abroad.现如今出guo并不难。 2.The boywas nowhereto befound.到处都找不到那个男孩。 B、部分否定部分否定指对叙述的内容作部分的、而不是全部的否定。 当英语的某些不定代词,如all,both,every,each,某些副词,如often,always和否定词连用时,就表示部分否定。 在这类否定句中,all,both等词往往是否定的重点,通常译成“不都是”、“并非都”、“并不都”、“不全是”、“不总是”等。 此外,有些副词,如hardly,scarcely,seldom,barely,few,little等词也表示部分否定。 例如1.All thenovelists detectivecases,however,were notsuessful.然而,那位小说家的侦探案例并不都是那么成功的。 2.Both theinstruments arenot precisionones.这两台仪器并非都是精密的。 3.The bellhad hardlyrung whenthe teachercame into the classroom.铃一响老师就走进教室了。 4.Seldom dopeople goto thecinema nowadays.现在人们很少看电影。 C、双重否定双重否定指两个否定词并用,否定同一个单词,或者一个否定词否定另一个词,其否定意义互相抵消而取得肯定意义。 汉译时可译成肯定句。 如discussion教法提示enlightening1.Nothing isso difficultthat itcan not be done.有志者事竟成。 2.There is not anyadvantage withoutdisadvantage.有一利必有一弊。 3.It is none otherthan zinc.这就是锌。 有时形式否定的句子也可译成汉语的双重否定来强调其肯定的意义。 如1.If therewere noenergy,there wouldbe noforce andwork.没有能量,就不会有力和功。 2.He cannotbut agree.他不得不同意。 3.There isno storywithout coincidence.无巧不成书。 D、形式上否定,意义上肯定有些英语句子或短语形式上是否定的,意义上却是肯定的。 这类句子一般可译成汉语的肯定句。 现分述如下1“nothing”有时意为“零”、“正好”。 如1)Multiply6by nothing,and theresult isnothing.六乘以零等于零。 2)He isfive footnothing.他整整五英尺高。 2.“cannot be+too形容词”意为“怎么.也不过分”、“越.越好”。 如1)You cannot be too careful inanswering anEnglish paper.答英语卷越仔细越好。 2)This pointcannot beoveremphasized.这一点应该特别强调。 (或这一点怎么强调也不过分。 )3.“no,none,nothing+but,like”意为“只有”、“只”、“不过”等。 “nothing short of”则有“简直可以说”的意思。 如1)There isno manbut errs.人人难免有过失。 2)Nothing buta miraclecan savehim.只有奇迹才能挽救他。 F、表示否定的特殊结构、短语和词汇英语中有一些特殊结构、短语和词汇本身并无否定的意思,但和个别的词搭配在一起便表示否定,如1.有些动词如refuse,wonder,fail等可意译成汉语否定词。 1)The enginefailed tostart.发动机(打)不着(火)。 2)I wonderif I can gowith you.我不知道能不能和你们一起走。 3)The drainjust refusedto work.排水管就是不排水。 2.有些介词如above,beyond,out of:形容词last,short(of),far from;副词ill;连词before等,在某些句子的上下文中有否定含义,也可译成汉语的否定词。 1)It isbeyond mypower toI makesuch adecision.我没有权力做这样的决定。 2)He wouldbe thelast manto bein chargeof sucha project.discussion教法提示enlightening他最不合适负责这一工程。 3)This questionis farfrom beingdifficult.这个问题一点也不复杂。 4)We areshortofhands atpresent.我们目前人手不够。 5)Mr.Green isout oftown thisweek.格林先生这星期不在城里。 6)He wasill treatedin hospital.他在医院里受到不公正待遇。 7)I woulddie beforeI surrender.我宁死也决不投降。 8)He isanything butmodest.他一点儿也不谦虚。 9)We triedin vainto measurethe voltage.我们原想测量电压,但没有成功。 10)We gavehim somegood advice,but hemade lightof it.我们给他忠告,但他不当一会事。 3.“no morethan”,“no lessthan”意为“只.”“一样.”等。 1)We developedno morethan threekinds ofadvertisers.我们只研制了三种信号装置。 2)She isno lessactive thanshe usedtobe.她跟从前一样活跃。 4.英语中反诘问句以及not与why连用的问句常用来表示证实、请求或催促,其形式否定而意思肯定。 翻译时前者可译成“难道.”,后者可译成“.该.”、“为什么不.?”例如1)Dontyouthink itfoolish toact likethis?难道你不认为这样做很傻吗?2)Hasntthetrain arrived?火车难道还没到?G、否定转移英语中的否定转移现象很普遍。 比如有的句子形式上否定的是谓语动词,而实际意义上否定的是另一个名词短语;有的句子形式上否定的是一个名词短语,而实际意义上否定的是谓语动词;有的句子形式上否定的是主语部分,而实际意义上否定的是从句部分。 这类现象称为否定的转移。 在英译汉时对这些现象我们一定要加以注意,正确理解、正确翻译。 例如1“no”与谓语动词的肯定式句型“在no与动词的肯定式”句型中,no所表达的否定常常转移到谓语动词上。 一般译成“不+动词”。 如1)At notime andunder nocircumstances willChina bethe firstto usenuclear weapons.中国在任何时候任何情况下,都不首先使用核武器。 2)A transformerprovides nopower ofits own.变压器本身不产生电力。 “no”和“not”表示否定意义的区别“no”和“not”都含有否定的意思,但在句子里意思有很大不同。 例如1)He isnot adoctor.他不是医生。 discussion教法提示enlightening Heisnodoctor.他根本不是医生。 2)It isnot ajoke.这不是笑话。 It isno joke.这绝不是开玩笑的事。 3.某些词后的否定转移英语中表示看法和想法的动词的否定式后带有that引导的宾语从句时,否定往往转移到从句中。 这些词常见的有think,suppose,believe,guess,expect,imagine等。 对这样的句子在翻译时一定要注意所否定的部分,要做到正确理解、准确翻译。 例如1)I dont supposethey willarrive ontime.我想他们不会准时来。 2)I dont thinkitisgood tomarry early.我认为早婚没什么好处。 Step Seven:Exercises inclass A.Put the following into Chinese,paying specialattention toomission.1.John didall thework,andhedid itwell.约翰做了全部工作,而且干得不错(省略人称代词)2.He receiveda warmwele from his family.他受到家人的热烈欢迎。 (省略物主代词)3.Its stormyout atsea.海上有暴风雨。 (省略非人称代词)4.It wasMr.Johnson whohad taughtus Englishin middleschool.在中学教我们英语提约翰逊先生。 (省略引导词it)5.You cant helpme andIcant helpyou,either.你帮不了我,我也帮不了你。 (省略并列连词and)6.If winteres,can springbe farbehind?冬天来了,春天还会远吗?(省略从属连词if)7.Because Idont plain,people thinkIm satisfied.我不发怨言,人们就以为我满意了。 (省略从属连词8.Smoking isnot allowedin thestore-house.仓库重地,严禁吸烟。 (省略介词)9.All passengersgot offthe busasthebus pulledintothestation.Tom alsostood upslowly.汽车时站,所有的乘客都下了车,汤姆也慢慢站起来。 (省略定冠词)10.In afree countrythere willalways beconflicting ideas,and thisisasource ofstrength.自由的国家中将一直存在矛盾的思想,这是力量的源泉。 (省略不定冠词)B.I.Put thefollowinginto Chinese,paying specialattention tonegation.1.Im wiserthan tobelieve whatyou callmoney talks.discussion教法提示enlightening我才不相信你所介绍的金钱论呢(你说的金钱万能呢)。 2.He woulddo anythinghe wasasked todo butreturn tohis oldlife.叫他干什么他都愿意,只是不要再过那种日子就行。 3.All graduatesfrom theForeign LanguagesInstitutes willnotbeappointed todo translationwork.外语院校的毕业生并非人人被分配去做翻译工作。 4.Africa isnot kickingout westernimperialism inorder toinvite othernew master.非洲踢出西方帝国主义并不是为了请进其他新的主子。 5.One couldnotbetoocarefulinanew neighborhood.新到一个陌生的地方,越小心越好。 6.Nothing isso beautifulbut itbetrays somedefect onclose inspection.再漂亮的东西,只要仔细观察,也会发现某种缺陷。 7.All othersources ofheat besidesthe sunwould notraise thetemperature of the earth1/4degree F.除了太阳的热源以外,所有其他热源都不能把地球的温度升高华氏1/4度。 8.One mayaswellbe asleepto readfor anythingbut toimprove hismind andmorals,and regulatehis conduct.读书如果不是为了培养才德和端庄的品行,还不如睡大觉好。 9.It isnot ourview that the substanceorthetone of his remarksthis morningwill contributeto creatinga lastingpeace in the MiddleEast.今天上午他讲话的内容和语气,对促进中东持久和平是不利的,这就是我们的观点。 10.This failurecould beblamed on the apparentfailure toensure thatmunicative skillinadequately representedin languagecourses.这一失败显然可归咎于未能保证做到把交际技巧适当地运用于语言课程。 Step Eight:Translationofpassive voicesentences在英语中被动语态用得比较广泛,译成汉语时常用以下几种方法处理A、译成汉语的“被”字结构或相似结构,如“叫,让,给,受到,遭到,为所,是的,加以等。 1.Though Hamlethasbeendisappointed of the throne,every onerespects him.虽然哈姆雷特被剥夺了王位,大家照样尊敬他。 They werecaught in the rainyesterday.他们昨天叫雨淋了。 Our foreignpolicy issupported by the peopleall overthe world.2.3.我们的对外政策受到全世界人民的支持。 discussion教法提示enlightening4.They weregiven ahearty wele.他们受到热烈欢迎。 He waspoliced bythe bossescops.他受到老板雇佣的警察的监督。 I wasso impressedby thesewords thatI usedthem laterfor aChristmas5.6.card.我为这些话所深深感动,后来我就把它们写在圣诞贺片上。 By eveningthe oupationwas plete,andthepeople werechased off7.the streetsby aneight oclock curfew.至傍晚,占领已告完成。 八点钟开始的宵禁把人们从街道赶走。 The famoushotel hadbeen practicallydestroyed bythe bigfire.8.大火使这著名的旅馆几乎全部毁灭。 9.Most lettersfromhiswife areread tohim bythe nursein thehospital.他的妻子给他的信件,大多数是由医院里的护士念给他听的。 B、译成汉语主动句英、汉两种语言在语法上有很大差异,汉语很少使用被动句,因此在翻译时常常将英语的被动句译成汉语的主动句,主语常常省略。 例如1.The senseof inferioritythat heacquired inhis youthhas neverbeen totallyeradicated.他在青少年时期留下的自卑感,还没有完全消除。 2.On theirdomestic stationsevents inthe Middleeast weredismissed briefly.在他们国内的电台的广播中,中东事件只轻描淡写地报道了一下。 三、C.保留原主语,被动改主动英、汉两种语言在语法上有很大差异,汉语很少使用被动句,因此在翻译时常常将英语的被动句译成汉语的主动句,主语可以保留。 例如1Mr.Black wasgiven aprize.布拉克先生得了奖。 2.His lifewas cutshort bycholera.他因患霍乱而早亡。 3.He wasthrown intoconfusion bythe returnofhiswife.他由于妻子归来而陷入惶惑不安之中。 D.把原文中的主语译为宾语在翻译英语的被动句时,我们还可以把原文中的主语译为译语中的宾语。 例如1.By theend ofthewar800people hadbeen savedbytheorganization,but ata costof over200Belgian andFrench lives.大战终了时,这个组织拯救了八百人,但那是以二百多比利时人和法国人的生命为代价。 2.It wouldbe astonishingif thatloss werenot keenlyfelt.如果(人们)不强烈地感到损失,那倒是奇怪了。 E.译成无主句在翻译英语的被动句时,我们还可以把英语的被动句译成汉语的无主句。 例如1.Whenever workis beingdone,energy is being convertedfrom oneform intoanother.discussion教法提示enlightening做功时,能从一种形式转变为另一种形式。 2Cutting toolsshould beinspected carefullybefore theyare used.切割工具使用前要认真检查。 3Some pictureswere hungonthewall.墙上挂着照片。 4.Children shouldbe taughtto speakthe truth.要教孩子们讲真话。 Step Nine:Exercises inclass Putthefollowingsentence patternsintoChinese.A.Fixed phrasesor sentencepatterns:1.It hasbeen proved已经证明2.It maybe safelysaid that可以有把握地说3.It cannotbe deniedthat无可否认4.It isexpected(hoped)that人们希望5.It isconsidered(thought)that人们(有人、大家)认为6.It isunderstood that不用说(谁都知道)7.It iswell knownthat大家知道(众所周知)8.It isreported that据报道9.It issaid that.据说10.It isestimated(predicted,calculated)t
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 爬架安全专业试题及答案
- 口腔专业基础试题及答案
- 卫生应急专业试题及答案
- 湖北省孝感市2025-2026学年高二上学期9月起点考试物理试卷(含答案)
- 黑龙江省大庆市2025-2026学年高三第一次教学质量检测数学试题(含答案)
- 专业级试题及答案
- 历史专业期末试题及答案
- 广东省2025-2026年高三上9月月考历史试卷(含答案)
- 福建省泉州市安溪县2024-2025学年高二上学期11月期中考试化学试卷(含答案)
- 龙岗玻璃锁施工方案
- 光刻技术简介
- 《电磁学》教案课件
- GB/T 4291-1999冰晶石
- 机修车间岗位廉洁风险点及防范措施表
- 全新版尹定邦设计学概论1课件
- 牙及牙槽外科
- 文物建筑保护修缮专项方案
- 万用表 钳形表 摇表的使用课件
- 63T折弯机使用说明书
- 170位真实有效投资人邮箱
- 工程力学ppt课件(完整版)
评论
0/150
提交评论