




已阅读5页,还剩7页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
回译,回译指的是,通过翻译进入译语的词语再译回原语,回译的内容其原语本质上为译文,译语本质上为原文。,回译概念,一、将原语中借自译语的带有明显文化特征的名称回译成它们在译语中原来的表达。二、将原语中带有明显文化特征的名称回译成它们在译语中的习惯叫法。,回译的两种表现形式:,如:曾有人把美国的商务部翻译成DepartmentofBusinessAffairs,而英语中美国商务部的说法应该是DepartmentofCommerce。为什么会出现这样的问题?原因是汉语中美国“商务部”的说法是由英语DepartmentofCommerce翻译而来,我们在将其翻译回英语时,理所当然应还其本来面目,这样英语母语人士才会明白译者的所指。此种现象被称作“回译”。,译者应注意:翻译中保证对号入座,给予准确地回译,保留事物的文化特色。,回译现象不仅出现在汉译英当中,在英译汉中也同样存在。例如,汉语中“国有企业”或“国企”的英译文是state-ownedenterprise,这一翻译已被广泛接受,已成为英语中约定俗成的说法。因此,我们在英译汉时,也必须把state-ownedenterprise翻译成“国有企业”或“国企”。花旗参AmericanGinseng花式调酒flairtending猎头公司headhunter旋转木马Merry-go-round,回译实例,例1:当我父母开车离去,留下我可怜巴巴地站在停车场上时,我开始寻思我在校园里该做什么。回译文1:Whenmyparentsleftbycar,leftmesadlystandingintheparkingpot,IbegantothinkwhatIcandointheschoolyard.回译文2:Whenmyparentsdroveaway,leavingmestandlonelyintheparkinglot,IbegintothinkwhatIcandointheschoolyard.课文原文:IfirstbegantowonderwhatIwasdoingonacollegecampuswhenmyparentsdroveoff,leavingmestandingpitifullyinaparkinglot.,例2:从1841年1月26日英国远征军第一次将米字旗插上港岛,至1997年7月1日五星红旗在香港升起,一共过去了156年5个月零4天,大英帝国从上海上来,又从上海上去。Onehundredandfifty-sixyears,fivemonthsandfourdayselapsedbetweenJanuary26,1841,thedayaBritishexpeditionforcefirstplantedtheUnionJackonHongKongisland,andJuly1,1997,whentheChinesenationalflagstartedflyingoverHongKong.Britain,orBritanniainLatin,camefromtheseaanddepartedonthesameroute.英国国旗UnionJack在汉语里根据其外观模样译为“米字旗”,翻译成英文时,要回复它原来的说法,译为UnionJackflag或UnionJack。,例3:大部分学生修读厂校交替制课程,将学术指导与工作经验结合起来。Asignificantproportionofstudentsattended“sandwich”courseswhichcombinedacademicstudywithprofessionalorindustrialexperience.“厂校交替制课程”是从西方引进的概念,即指一段时间在课堂上课,一段时间到工厂实践的“三明治”课程(主要在工科学校适用)。翻译是应回译为“sandwich”courses。,例4:音乐会在维也纳金色大厅举行。TheconcertwasheldatMusikverein.国内人习惯称之为“维也纳金色大厅”的场所,实际上指的是“维也纳爱乐大厅”,即Musikverein。因为约定俗成,翻译是有必要回译,不可照字面译作GoldenHallofVienna。,回译-中国古诗回译,我住长江头,君住长江尾。IlivebytheLongRivernearitssource.Whileyouresidefarthestdownitscourse.源头之水伴我行,长江尾端是你径。日日思君不见君,共饮长江水。YouandIdrinkwateroutofthesamestream.Ihaventseenyou,thoughdailyofyouIdream.你我共饮一江水,念你想你未见归。,此水几时休,此恨何时已?Whenwillthisriverwaterceasetorun?WhenshallInotloveyou,thewayIdo?何时江水不再流,何日爱你到尽头。只
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 书法天地二教学设计-2023-2024学年初中书法练习指导八年级上册川教版
- 2025租赁合同偏向甲方
- 2025合同范本(办公设备)
- 2025年北京市存量房屋买卖合同(自助成交版)
- 2.4 向量的坐标表示说课稿-2025-2026学年中职基础课-拓展模块一 上册-高教版(2021)-(数学)-51
- 1.1 数列的概念(1) 教学设计-2024-2025学年高二上学期数学湘教版(2019)选择性必修第一册
- 橡胶厂文件管理规范制度
- 湖南省益阳市资阳区九年级化学下册 第九单元 课题2 溶解度说课稿 新人教版
- 宁波事业单位笔试真题2025
- 2025先进纳米材料研发合同
- 婴儿奶粉合同(标准版)
- 中医执业医师考试针灸推拿知识点试题及答案
- 卓望公司安全风控培训课件
- 修井现场安全培训内容课件
- 做更好的自己课件-2025-2026学年统编版道德与法治七年级上册
- 2023年贵州贵州贵安发展集团有限公司招聘考试真题及答案详解(夺冠)
- 2025年大宗商品贸易业务流程优化计划
- 情感表达+课件+2025-2026学年人教版(2024)初中美术七年级上册
- 2025年小升初数学考试试题(附答案)
- 吊车吊装应急预案
- 《医务人员职业道德准则(2025年版)》全文解读课件
评论
0/150
提交评论