




已阅读5页,还剩41页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
.,1,第二讲翻译的标准,中西文化对比与汉英翻译课程,.,2,中国学者及翻译家的学说,严复的“信、达、雅”三字标准鲁迅先生的“兼顾两面”论钱钟书先生的“化境”说矛盾先生的“忠实”、“通顺”准则林语堂的“忠实标准、通顺标准、美好标准”刘重德先生的“信、达、切”三字标准,.,3,HistoryofArgument“案本-求真-神似-化境”,严复“信、达、雅”林语堂“忠、顺、美”梁实秋、赵景琛“宁错务顺”鲁迅“宁信不顺”瞿秋白“信顺统一”傅雷“形似神似”钱钟书“入化境界”,.,4,Yanfus,Faithfulness,ExpressivenessandElegance“Faithfulness”meansthefullandcompleteconveyingoftheoriginalcontentofthought;“Expressiveness”demandsthattheversionshouldbeclearandflowingwithoutanygrammaticalmistakesorconfusedlogicandsense;“Elegance”referstotheuseofclassicalChinesebeforetheHanDynasty.,.,5,余光中“变通的艺术”“翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。譬如英文译成中文,既不能西风压倒东风,变成洋腔洋调的中文,也不许东风压倒西风,变成油腔滑调的中文,则东西之间势必相互妥协,以求两全之计。至于妥协到什么程度,以及哪一方应该多让一步,神而明之,变通之道,就要看每一位译者自己的修养了。”辜正坤:翻译标准多元互补理论最佳近似值理论追求唯一的万能的翻译标准是不现实的,根据文章的具体风格,题材,翻译目的及功能不同而采用相应的翻译标准,.,6,LuXuns:Ratherbefaithful(inthought)thansmooth(inlanguage)inoppositiontoLiangShi-qiustranslationprinciplein1930s.FuLeis:TLshouldbesimilartoSLbothinFormandinSpirit.LiuChongdes:faithfulness,expressivenessandcloseness.faithfulness:tobefaithfultothecontentoftheoriginal;expressiveness:tobeasexpressiveandsmoothastheoriginal;closeness:tobeasclosetotheoriginalstyleaspossible.LiangShiqiusandZhaoJingshens:“Itsbettertohaveasmoothversionthanafaithfulone.”,.,7,外国学者及翻译家的学说,“等值论”:以前苏联的费道罗夫为代表的:“等值翻译就是表达的原文思想内容完全准确并在修辞上、作用上与原文完全一致。”“等效论”:奈达先生的“动态对等”(dynamicequivalence)及“功能对等”(functionalequivalence)学说,强调读者反应,即译文读者对译文所产生的反应与原文读者对原文所作出的反应基本一致。,.,8,英国教授泰特勒(A.F.Tytler)18世纪提出翻译三原则:,Thatthetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.译文应完整地再现原文地思想内容Thatthestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.译文地风格、笔调应与原文的性质相同Thatthetranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.译文应像原文一样流畅自然,.,9,1.以作者或读者两方中某一方为主要着眼点的原则,中国汉唐时期的“文”与“质”之争(实际上是意译与直译之争)主张“文”的翻译家强调翻译的修辞和通顺强调译文的可读性(意译);主张“质”的翻译家则强调翻译的不增不减,强调翻译的忠实性(直译,甚至是硬译)。两者都有片面性。,.,10,2.同时考虑作者和读者的翻译原则,玄奘的“既须求真,又须喻俗”泰特勒翻译三原则严复的译事三难“信、达、雅”鲁迅的“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。”符号学的翻译原则:“意义相符,功能相似”(correspondenceinmeaningandsimilarityinfunction)(意义的分类,文本功能的分类),.,11,3.从美学角度提出的翻译原则,傅雷的“神似”(similarityinspirit)说:高老头重译序中提出来的:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不再形似而在神似”。“神似”即要传达原文的意蕴和韵味,“把原文的意义、神韵把握住”。钱钟书的“化境”(perfection;sublimation)说:林纾的翻译一文中提出。“把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入乎化境。”译作被比作原作的“投胎转世”(thetransmigrationofsouls)许渊冲的“三美说”:音美、形美、意美-诗歌翻译,.,12,汉译英教学标准,清楚Clear(不能含混、费解、不知所云)正确Correct(内容、语言都正确)通顺Smooth(读起来流畅、自然)培养“语感”;汉译英相当于英作文,翻译时要“进得去,出得来”。,.,13,汉译英特别强调“通顺”和“地道”,对以汉语为母语者来说,要把英语这样一种外国语写的“通顺”、“地道”显然很不容易。(相对而言,写的“正确”,不大出错还是不难做到的)汉译英切忌拐弯抹角、华而不实、生硬难懂;有一个“梳理”、“调整”甚至“消肿”的过程。(约二分之一),.,14,基本标准:忠实而通顺,在翻译中,忠实与通顺是一个矛盾统一体的两个方面。二者相辅相成,不可割裂。忠实是翻译的首要问题,因而是矛盾的主要方面,在翻译中要首先解决好。通顺是矛盾的次要方面,是第二位的,但在实践中决不可只顾忠实而忽视了通顺,二者必须“统筹兼顾”。,.,15,达到这个基本标准并不容易。在翻译过程中要考虑众多因素,处理众多矛盾。如:你想力求“忠实”,又怕引起“不顺”,你想力求“通顺”,又怕引起“不忠”;你想传达“异国情调”,又怕造成“翻译腔”,你想避免“翻译腔”,又怕丧失“异国情调”;你想紧跟作者,又怕失去读者,你想照顾读者,又怕背叛作者总而言之,矛盾重重,左右为难。所以有人说,一篇文章由一百个人来译,定会译出一百个样子来。,.,16,首先、正确处理忠实于通顺的关系。第二、正确处理内容与形式的关系。第三、正确处理克己意识和创造意识的关系。,.,17,汉译英的较高标准,傅雷的“神似”标准比“信达雅”更高比“传神”更高的翻译标准:“文学翻译的最高标准似化”(钱钟书),.,18,2.Theprincipletheauthorputforward:Translationisabridgeincommunicatingindifferentlanguages.Itstaskistoputthecontentandthestyleinthesourcelanguageintothetargetlanguageandkeeptheoriginalmeaningssothatthereaderscangetthesamefeelingsofthecontentasthenatives.Iftheirunderstandingandfeelingarethesame(theoriginalreadersandthetargetlanguagereaders),thetranslationisgood.(从翻译效果,也就是以译文读者得到的感受如何,来衡量一篇译文的好坏,这就是翻译标准。),.,19,3.Theteachersopinion:Inmyopinion,twocriteriaareveryimportant:thecriterionoffaithfulness/accuracy(忠实/准确)andthatofsmoothness(流畅).Byfaithfulnessandaccuracy,wemeantobefaithfulnotonlytotheoriginalcontents,totheoriginalmeaningandviews,butalsototheoriginalformandstyle.Bysmoothness,wemeannotonlyeasyandreadablerendering,butalsoidiomaticexpressioninthetargetlanguage,freefromstiffformulaandmechanicalcopyingfromdictionaries.,.,20,4.Howtomakeyourtranslationhavethesamefeelingoftheoriginalcontent?Weshouldpayattentiontothefollowing:1.Thecontentoftheoriginal:(思想内容)Toconveythecontentandideasoftheoriginalworkcompletely.Trytoavoidwrongtranslationandmissingtranslation.Besidestrytobecarefulwiththetonesandthedistributionoftheemphasisoftheoriginalwork.2.Theexpressioninthetargetlanguage:(表现手法)Trytousedifferentmethodstoexpresstheoriginalmeaningaccordingtothecontent,suchasfigureofspeech,simile,metaphor,etc.tokeeptheoriginalstyle.,.,21,3.Thestyleoftheoriginal:(文体风格)andthatgovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople,shallnotperishfromtheearth书面语:使这个民有、民治、民享的政府永世长存。(不易懂)口语:要使这个归人民所有,由人民管理,为人民办事的政府永世长存。(口语化,琅琅上口。)4.Theselectionofvocabularyandexpressioninthetargetlanguage:(语言文字)Trytoavoidwordsorexpressionsdifficulttounderstandandthosewhichsoundlikethesourcelanguageornotidiomaticinthetargetlanguage.,.,22,5.Whatarethehighestandlowestcriteriafortranslation?Thehigheststandard:Tomakethereadersofthetargetlanguagehavethesamefeelingasthoseoftheoriginalworks.Thatistosay,tokeepthesamemeaning,styleandthesmoothness.(最高标准:达到基本相同的感受,包括达意、传神、入化,即不仅保存原作的思想内容、风格神韵而且自然流畅,读起来不象是译本)。Theloweststandard:Tokeepthesamemeaningandmakethetranslatedversionsmooth.(最低标准:译文起码应该达到的标准。忠实原文,表达通顺,达意。),.,23,6.Whatarethereasonsthatthetranslationcantkeepthesamefeelingasthatoftheorigialmaterial?Becauseofmanydifferencesbetweenthetwolanguagesandtheculture,etc.,readersofthetranslatedworkscannothavethesamefeelingasthoseoftheoriginalones.Thesearereflectedfrommanyaspects,suchas:1)两种语言表达方式不同由于两中语言的表达方式不同如直译,很难符合译语的习惯,容易造成含混费解,或意思走样。在翻译时应与原文的意思为依据,按译语的习惯重新表达,在用词、句法结构以及比喻修辞等方面作相应的调整和改变。,.,24,水浒传:HeroesoftheMarshes(沼泽地)WaterMarginAChinesenoveloftheearlyMingDynastybyShiNaian红楼梦:ADreamofRedMansionTheStoryoftheStoneRedChamber(寝室)novelpublishedintheearlyQingDynastyabout1790byCaoXueqin/RedChamber,.,25,4)礼俗文化的语境干涉英、汉语有着各自不同的文化,在表达上各有不同。如汉语中的自谦语、尊称语问候语、道歉语和感谢语等体现了汉民族的谦虚仁让。然而,在该文化信息转换成目标语时,信息编码存在很大阻力。译者虽能译出所指,却难保语体色彩和感情色彩,“形似而神不似”,语境得不到体现。因此给人“有骨无肉”的遗憾,造成文化失真。如下面的翻译,.,26,a.自谦语的翻译:汉语:不才、小人、小弟、卑职、愚师等;英语:均译为“I,me.,mine,myself”。b.尊称语:汉语:尊姓、贵庚、玉体、令堂英语:name;age;health,mother,.,27,3)原语作者与译语作者的理解和表达水平的差异。要达到使译文读者的感受与原文读者完全相同,从理论上讲,应要求译者(1)对原文的理解水平不低于原文读者的一般水平;(2)对译语的表达能力不低于原文作者的表达能力。这一点是达不到的。因为译者对外语(译语)的理解水平不可能等同与原语的读者,他的表达能力也不可能等同与原语作者的表达水平。,.,28,5)典籍文化的语境干涉在各自的语言中都有一些典故,由于东、西放文化的差异,这些典故如直译出来会造成译文读者的费解或误解。在这中情况下就要采取不同的方法,如增词译法、加注译法或引伸译法以及与译语大致接近的典故等译法进行翻译,方可将原译比较贴切地翻译出来。,.,29,如:中山狼:thezhongshanwolfamountainwolfattackedandwantedtoeatthepersonwhohasjustsavedhim。SheisasbeautifulasHelen.她是绝代佳人。(或她象杨玉环一样美丽。她象海伦一样美。解释:海伦古西腊女神,美女。),.,30,5.Keeptheimpliedmeaningandmakeyourtranslationreadable:(传神达意)Trytofullyunderstandthewriterspurposeofwritingthearticleandgetthemainideaofit.Whiletranslating,doitfromtheviewofthepassageorparagraph,notonlyfromtheviewofsomeindividualwordsorphrases.,.,31,1.月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又象笼着轻纱的梦。(选自朱自清荷塘月色)2.Toloveistoplaceourhappinessinthehappinessofanother.3.Theydreamincourtship,butinwedlockwake.4.Toloveforthesakeofbeinglovedishuman,buttoloveforthesakeoflovingisangelic.5.Happinessisabutterfly,which,whenpursued,isalwaysjustbeyondyourgrasp,butwhich,ifyouwillsitdownquietly,mayalightuponyou.,.,32,6.A:FriendsIgotplentyof,Itslovethatsleftmewanting.B:Well,dontbedespair,Ittakesaslongasittakes.7.Atwo-parentshomeisnottheonlyemotionalstructurewithinwhichachildcanbehappyandhealthy.8.Thetownboastsabeautifullake.9.Hereaduntilhisguestsarrived.10.这对年轻夫妇并不相配,一个西施,一个张飞。11.她有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。12.ItseasierforacameltogothroughtheeyeofaneedlethanforarichtoenterthekingdomofGod.13.昨晚抓了三个小偷。14.校园东头有栋房子。15.得第一名获金牌,第四名什么也拿不到。,.,33,Themoonshedsherliquidlightsilentlyovertheleavesandflowers,inthefloatingtransparencyofabluishhazefromthepond,lookasiftheyhadjustbeenbathedinmilk,orlikeadreamwrappedinagauzyhood.(见中国翻译1992年第2期)Moonlightwasflowingquietlylikeastreamdowntotheleavesandflowers.Alightmistover-spreadthelotuspond.Leafandflower,seemedwashedinmilk.(见英语世界1985年第5期),.,34,2.爱就是只要别人幸福快乐,我们就幸福快乐!3.求婚时想入非非,结婚后如梦方醒。4.为了被爱去爱是人类的天性,为了爱去爱却是天使般的美德5.幸福像一只蝴蝶,你去追逐它,总是捉不到。当你安静地坐下来,它又会落到你身上。6.A:我有很多朋友,但是缺少爱情!B:别灰心,这是可遇不可求的事。7.双亲家庭并非是唯一能让孩子过的健康快乐的情感组织。8.这个镇上有一个美丽的湖。9.他在看书(报),客人来了才放(停)下。10.Theyoungcoupleisnotwell-matched,oneisXiShi-afamousChinesebeauty,whiletheotherisZhangFei-awellknownill-temperedbrute.11.Herbeautywouldputtheflowertoshame.12.富人进天堂比骆驼穿针眼还难。13.Threethieveswerecaughtlastnight.13.Ahousehasbeenbuilt/(Thereisahouse)ontheeastofthecampus.14.Whoevercomestofirstwinsagoldmedalbutanyonewhocomesfourthgetsnothing.,.,35,修改下列误译的句子,.,36,1中国人有在正月十五晚上吃元宵、赏花灯的习俗。,ChinesehavethecustomthattheyeatsweetdumplingsmadeofglutinousriceflourandappreciatefestivelanternsatthenightofJanuary15.,.,37,3你们谁想参加春游就在星期五之前报名并交费。,YouwhoeverwantstogospringoutingpleasesignupyournameandpayduesbeforeFriday.,.,38,4我觉得这个店里的衣服即使打六折也还是太贵,Ithinktheclothespricesintheshopweresoexpensiveeveniftheyarema
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 七年级考数学试卷
- 宁陵高一数学试卷
- 2025年军事技能考试预测题及答案解析
- 2025年外贸业务员招聘英语测试题目集
- 二零二五年教育机构代理招生服务合同范本
- 二零二五年度矸石材料资源化利用项目环保监测合同模板
- 二零二五年度广告传媒行业创意策划人员劳动合同范本
- 二零二五年度特色家居租赁合同范本及家俱清单
- 2025医疗器械市场前景预测及进口方案定制服务合同
- 2025年智能型监控设备采购与施工一体化服务合同
- 《材料力学》说课-课件
- 物资采购付款报销单
- 飞灰螯合物运输服务方案
- (完整版)沪教牛津版小学一至六年级英语单词汇总(最新)
- JJF 1587-2016 数字多用表校准规范-(高清现行)
- 完整课件-西方经济学下册(第二版)
- 机械制图教学通用课件(全套)
- 钢化玻璃标准
- 天星择日的基本原理
- 球阀自动泄压计算
- 期权从业考试题含答案84分
评论
0/150
提交评论