[英语考试]笔译词语的选择、引申和褒贬PPT课件_第1页
[英语考试]笔译词语的选择、引申和褒贬PPT课件_第2页
[英语考试]笔译词语的选择、引申和褒贬PPT课件_第3页
[英语考试]笔译词语的选择、引申和褒贬PPT课件_第4页
[英语考试]笔译词语的选择、引申和褒贬PPT课件_第5页
已阅读5页,还剩15页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

.,1,词语的选择、引申和褒贬,.,2,一、词义的选择,英汉两种语言都有一词多类,一词多义的现象。在英汉翻译过程中,我们要弄清楚原句结构中关键词的词义。选择和确定词义通常从以下两个方面着手:(一)根据词在句中的词类来选择和确定词义。,.,3,Like,Likechargesrepel;unlikechargesattract.(adj.)相同的电荷相斥;不同的电荷相吸。Helikesmathematicsmorethanphysics.(v.)比起物理,他更喜欢数学。Inthesunbeampassingthroughthewindowtherearefinegrainsofdustshininglikegold.(prep.)在射入窗户的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发亮。Likeknowslike.(n.)英雄识英雄。,.,4,(二)根据上下文联系以及句中的搭配关系来选择和确定词义。Heisthelastmantocome.他是最后来的。Heisthelastmantodoit.他决不会干那件事。,.,5,Heisthelastpersonforsuchajob.他最不配(最不适合)干这工作。Heshouldbethelasttoblame.怎么也不应该去怪他。Heisthelastmantoconsult.根本不宜找他商量。ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.我怎么也没有料到会在这个地方见到你。,.,6,练习,1.Itisnotrightforchildrentosituplate.Theplanewasrightaboveourheads.Inthenegative,rightandleft,andblackandwhitearereversed.Shetriedherbesttorightherhusbandfromthechargeofrobbery.,.,7,2.IthasbeensaidthattheindividualAmericanisgenerous,butthattheAmericannationishard.3.IBMhasaquitehandsomeincreaseofproductivitythisyear.4.Informationtechnologywillbeattheheartofglobaleconomiccompetitioninthe21stcentury.5.RacerelationsintheUSAcontinuetobeathornyproblem.,.,8,6.Traditionalconsumerattitudesareamajorobstacleforcyber-merchants.7.Wildfirescausedbylightningorhumancarelessnessareaseriousprobleminheavilyforestedarea.8.GeographyhasgiventheUnitedStatesextensiveandaccessibleresources,fertilelandandabeneficialclimate.,.,9,二、词义的引申,(一)将词义作抽象化的引申1将表示具体形象的词译成该形象所代表的属性的词Thereisamixtureofthetigerandapeinthecharacteroftheimperialists.帝国主义者的性格既残暴,又狡猾。Everylifehasitsrosesandthorns.每个人的生活都有甜和苦。,.,10,2将带有特征性形象的词译成该形象所代表的概念的词See-sawingbetweenpartlygoodandfaintlyominous,thenewsforthenextfourweekswasneverdistinct.在那以后的四个星期内,消息时而部分有所好转,时而又有点不妙,两种情况不断地交替出现,一直没有明朗化。,.,11,(二)将词义作具体化的引申1、英语中也有用代表抽象概念或属性的词来表示一种具体事物,译成汉语时一般可作具体化引申。VietnamwashisentretothenewAdministration,histhirdincarnationasaforeignpolicyconsultant.越南战争成了他进攻新政府的敲门砖。他担任政府的对外政策顾问,那是第三次了。,.,12,2、英语中有些词在特定的上下文中,其含义时清楚的,但是译成汉语时还要作具体化的引申,否则就不够清楚。ThecarinfrontofmestalledandImissedthegreen.我前头的那辆车停住了,害我错过了绿灯。,.,13,练习,1.Arecentsurveyrevealedthatthedivorceratehasrocketedaswomensfinancialdependenceonmenhasplummeted.2.E-commercehasnotyetenthusiasticallyembraced.3.ThemusicindustryisgettingraidedbytheInternetbecauseitissoeasytomakeunauthorizedofsongs.,.,14,4.NosoonerwastheavalancheofChristmascardssweptawaythepublishersbegantofilltheshopswiththeirnovelvalentines.5.Thehabitofsendinggiftsisdyingout,whichisdisappointingforthemanufacturers,whoneverthelessstillhopefullydishoutpresentsforValentinesDayinanattempttocashin.,.,15,三、词义的褒贬,语言本身没有阶级性,但在具体使用时不可能不为一定的阶级服务。为了忠实于原文的思想内容,翻译时必须正确理解作者的基本政治立场和观点,然后选用适当的语言手段来加以表达。(一)英语中有些词本身就有褒贬意义,翻译时应该相应地表达出来。,.,16,1)Hewasamanofhighfame.他是位有名望的人。2)Hisnotorietyasarakedidnotcomeuntilhisdeath.他作为流氓的恶名是他死后才传来的。3)“Hewaspoliteandalwaysgaveadvicewillingly,”sherecalled.她回忆所:“他彬彬有礼,总是诲人不倦。”4)Wewereshockedbyhiscoarsemanners.我们对他的粗暴态度感到震惊。,.,17,(二)英语中有些词义是中立的,本身不表示褒义或是贬义,但在一定的上下文中可能有褒贬的意味,汉译时应该用具有褒贬意味的词来表达。1、需要用褒义的词来表达Thetwostatesmentalkedfornomorethanfiveminutes,atasignificantmomentoftheircareers.两位政治家交谈了仅仅五分钟。这次谈话是在他们一生事业的重大时刻进行的。,.,18,2、需要用贬义的词来表达1)Hewasamanofintegrity,butunfortunatelyhehadacertainreputation.Ibelievethereputationwasnotdeserved.他是一个正直诚实的人,但不幸有某种坏名声。我相信他这个坏名声是不该有的。,.,19,2)Hehadliedtomeandmademethetoolofhiswickeddeeds.他欺骗了我,使我成了他进行罪恶勾当的工具。3)Asademandingboss,heexpectedtotalloyaltyanddedicationfromhisemployees.他是个苛刻的老板,要求手下的人对他忠心耿耿,鞠躬尽瘁。,.,20,练习,1.Johnwasanaggressivesalesmanwhodidhisjobquitewell.2.Hitlerpursuedanaggressivepolicyaft

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论