

全文预览已结束
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
重庆科技学院学报(社会科学版)2012年第3期 Journal of Chongqing University of Science and Technology(Social Sciences Edition)No.3 2012 英国著名作家奥斯卡王尔德 (Oscar Wilde, 1854-1900)是西方唯美主义文学的代表人物之一,他的两 本童话集快乐王子故事集(TheHappyPrinceand Other Tales)和石榴之家(A House of Pomegranates),共收 录9篇童话作品。他的童话作品特色鲜明,文笔优美,在 西方童话中自成一格,为他博得了“童话大师”的美誉。 夜莺与玫瑰(The Nightingale and the Rose)是 王尔德童话作品中影响较大、流传较广的一篇。 它讲 述的故事是:一名穷学生想追求其意中人,却连一朵 红玫瑰都送不起。 夜莺认为他是一位可贵的真心恋 人,被他的真情打动,以自己的生命催生了一朵红玫 瑰。 穷学生摘了红玫瑰去送给意中人,但对方因贪慕 虚荣接受他人送的珠宝,而拒绝了这朵红玫瑰。 穷学 生认清了爱情的无聊本质,愤怒地扔掉了红玫瑰。 这 篇童话因语言优美生动,情节凄美感人,被中国现代 (1920-1949)学界诸多名家争相译介。 鲁迅与周作人合译的域外小说集第一、二集, 在中国近现代翻译史上占有重要的地位。1909年7 月,域外小说集第一集由神田印刷所印行,内收9 篇外国文学作品,卷末刊登了鲁迅与周作人即将翻译 的篇目预告,其中一篇为“淮尔特”的杜鹃,即王尔 德的童话作品The Nightingale and the Rose1。 然而, 尽管域外小说集第一、二集在日本东京与中国上海 两地均有销售,但市场反应却不尽如人意。 故前期资 金无法回收, 因此不得不就此中止后续的译介计划, 这使中国的读者与夜莺与玫瑰擦肩而过。 胡愈之(1896-1986)是浙江上虞人,20世纪中国 著 名 翻 译 家 、 出 版 家 。1920年 , 他 首 次 将The Nightingale and the Rose翻译成中文,发表在1920年 4月25日出版的东方杂志,题名为莺和蔷薇2。 胡愈之所译莺和蔷薇是王尔德这篇童话名篇 的第一种汉译,而且使用的语言是新兴的白话文而非 文言文。1924年4月,商务印书馆出版了东方杂志社 编辑的近代英美小说集一书,书中收录有朱朴翻译 的王尔德童话巨汉与小孩,篇末附有王尔德传略3。 此后,其他几种选集也收录了这篇译文,包括“文学基 本丛书之十一”的现代世界小说选和世界名著小 说选(第二版)、世界短篇小说精华等。 穆木天(1900-1971)是翻译王尔德童话的另一个 值得注意的名家,他出生在吉林伊通,原名穆敬熙,是 我国20世纪著名的诗人与文学翻译家。1921年,穆 木天陆续用白话文翻译了王尔德的5篇童话作品,其 中的莺儿与玫瑰即为The Nightingale and the Rose 的第二种汉译文。他的这些译文后来由创造社编辑结 集为王尔德童话,并列为“世界儿童文学选集第一 种”。该书卷首附有穆木天写的王尔德童话小说序。 这篇序文题名中用的是 “王尔德”, 但正文中却写作 “王而德”。 他在序文中指出,跟“安得生”(即安徒生, Hans Anderson) 童话与 “葛立木”(即格林,Brothers Grimmy) 童话相比, 王尔德的童话作品显得比较特 殊,应当算作一种“童话体的小说”,而他本人更愿将 其视作散文诗去鉴赏。 林徽因将The Nightingale and the Rose译为 夜 莺与玫瑰。 林徽因(1904-1955)祖籍福建福州。1923 年5月7日,梁思成被车撞伤大腿,并因庸医误人,未 能及时进行手术,造成腿残。梁思成住院期间,林徽因 在旁照顾他,并决定将王尔德礼赞“比生命更可贵的 爱情”的童话The Nightingale and the Rose译成中文, 以文明志。 林、梁二人共同努力,很快便翻译完毕。 然 后以夜莺与玫瑰:奥司克魏尔德神话为篇名,刊登 在晨报五周年纪念增刊上,署名“尺棰”4。 林徽因 使用的译名“夜莺与玫瑰”,成为之后绝大多数译者翻 童话 夜莺与玫瑰 的早期汉译考察 吴建福 摘要:介绍了20世纪20-40年代中国学人翻译王尔德的童话名篇The Nightingale and the Rose的情况。 认为不同译者 选择翻译这篇童话的原因各异,而从不同视角展现了这篇童话不同角度的美。 关键词:童话;翻译;夜莺与玫瑰;唯美主义 中图分类号:I106.8 文献标识码:A文章编号:1673-1999(2012)03-0131-02 作者简介:吴建福(1976-),男,福建龙海人,漳州职业技术学院(福建漳州363000)讲师。 收稿日期:2011-11-28 131 译The Nightingale and the Rose通用的译名。 20世纪30年代, 中国学界对The Nightingale and the Rose的译介进入了高潮阶段。在此期间,王尔 德的这篇童话有多种译文问世。 1930年上海开明书店出版的外国童话译文选集 白猫,译者是著名科普作家、出版家顾均正(1902- 1980)。 书中收录的译文,有贝洛尔、安徒生等外国名 家的童话作品,也有王尔德的夜莺与玫瑰。同年,上 海卿云图书公司出版的译文合集沉默:世界短篇小 说选,收录了由玉英译介的夜莺与玫瑰,但是将此 文当作短篇小说而不是童话作品来翻译的。 此外,还 有不少译者在报刊杂志上发表了自己翻译的The Nightingale and the Rose, 大多沿用了林徽因首次使 用的译名“夜莺与玫瑰”,如古妙(译文载1931年四 中学生第3期)、邵西镐(译文载1932年回浦潮第 12期)、汪亚稜(译文载1933年中央日报第八版)、 沈西西(译文载1934年出版的女子月刊第2卷第 11期)、严文汉(译文载1939年凤藻第19期)等。 1934年英语周刊以中英文对照的形式连载的顾文 盈的译文,题名则为“夜莺与蔷薇”。 20世纪40年代很少有人再去翻译王尔德童话。 但是,巴金却反其道而行之,陆续翻译了王尔德的全 部9篇童话作品及若干首散文诗。1942年5月,巴金 在成都翻译了夜莺与蔷薇,刊登在1943年的文学 杂志月刊。此后,巴金陆续翻译了王尔德的其他童话 与散文诗,结集为快乐王子集。这个译本被列为“译 文丛书”之一,其中收录王尔德9篇童话、6篇散文诗 和1篇散文诗式小故事。 王尔德是西方唯美主义文学的代表人物之一。他 言行不羁、特立独行,颇有享乐与恶美之倾向,使得他 的“唯美”追求似乎跟道德和善无关。但在其实际创作 中,王尔德却将美引向善。 童话是王尔德追求美善结 合之最高理想的重要载体。他在童话作品中创造出一 个与现实迥异的灵幻世界,并在这个世界里营造各种 纯美;同时,他又极力呈现各种绝对化的二元对立现 象5。 他的作品通过呈现美与丑、善与恶的二元对立, 对某些丑陋的社会现实进行了深刻批判。 在夜莺与 玫瑰这篇童话中,夜莺为了帮助穷学生追求爱情而 甘愿牺牲自己的生命; 穷学生的意中人虽然相貌美丽, 却竟然为了珠宝而不遵守诺言。前者代表了王尔德对真 美、纯美的向往与追求,后者则凸显了当时社会上盛 行的“金钱至上”观之丑恶,二者形成了鲜明对比。 中国现代翻译夜莺与玫瑰的译者,他们选择这 篇童话的原因各异。 域外小说集最早“有意识地介 绍被压迫弱小民族文学的呼喊与反抗,及深刻暴露与 批判现实的作品”6,因此周氏兄弟翻译杜鹃,应是 出于对金钱至上社会丑恶现象的严厉批判。胡愈之在 莺与蔷薇的“译者识”中指出,王尔德的小说剧本多 有颓废倾向,“但他那种奇美的想像, 怪异的天才,不 可思议的魔力,唯有诗和Fairy Tales中,最来得明显; 所以我们要研究唯美主义的王尔德,却不可不看他的 诗和Fairy Tales呢。 ”3显然,胡愈之更看重的是夜 莺与玫瑰对真美的阐述与描写。 穆木天的翻译王尔 德童话,从他强调王尔德童话跟安徒生童话、格林童 话的差别来看,他看中的可能是夜莺与玫瑰等五篇 童话作品中表现出来的诗意,而这种诗意恰恰体现了 王尔德的唯美追求。林徽因翻译夜莺与玫瑰讴歌爱 情,而这恰恰跟她与梁思成的恋爱两相契合。 巴金之 所以翻译夜莺与玫瑰,是因为其“美丽完整的文体” 和“富于音乐性的调子”,亦是因为王尔德在其童话作 品中表现出来的并行不悖的“对于美的爱和对于人类 的爱”7。 综上所述,1920-1949年期间, 译者们或是因为 夜莺与玫瑰 的现实批判意义, 或者看重其唯美特 征,如唯美表达、唯美理想,但都给读者展现了夜莺 与玫瑰不同角度的美。 参考文献: 1张菊香,张铁荣.周作人年谱(1885-1967)M.天津人民出版 社,2000:82. 2谢天振,查明建.中国现代翻译文学史(1898-1949)M.上海 外语教育出版社,2004:320-321. 3东方杂志社.近
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 嵌入式系统中的多核处理器技术
- 少数民族文化旅游深度体验
- 岗位职责与工作流程详解
- 小红书种草笔记与推广策略
- 小红书运营攻略如何打造爆款笔记
- 少儿编程教育市场现状及趋势
- 少儿编程教育的产品创新策略
- 小学数学课堂中的学生表达能力培养
- 表达力强化提升口才的秘诀
- 小学生历史事件知识的启蒙与教育
- GB/T 36478.4-2019物联网信息交换和共享第4部分:数据接口
- GB/T 1690-2010硫化橡胶或热塑性橡胶耐液体试验方法
- 印制电路板领域:深南电路企业组织结构及部门职责
- 年产120万吨氧化铝拜尔法生产高压溶出工艺设计
- 《哈尔滨工程大学学报》模板
- DB14T 1049.1-2020 山西省用水定额 第1部分:农业用水定额
- 配载平衡基础培训
- 医疗废物管理相关法律、法规介绍
- 漯河医学高等专科学校辅导员招聘考试行政管理教师岗笔试面试历年真题库试卷
- 政审在校证明
- 变电站一次通流-通压试验方法的探讨与实践
评论
0/150
提交评论