英译汉常用的方法和技巧_第1页
英译汉常用的方法和技巧_第2页
英译汉常用的方法和技巧_第3页
英译汉常用的方法和技巧_第4页
英译汉常用的方法和技巧_第5页
已阅读5页,还剩128页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英译汉常用的方法和技巧,第一节:分译与合译第二节:被动语态的译法第三节:名词从句的译法第四节:定语从句的译法第五节:状语从句的译法第六节:长句的译法,第一节分译与合译,英译汉时,如果一个英语句子不能用一个汉语单句清楚地表达出来,我们可以把原句拆开,用两个或两个以上汉语单句来表达,这叫做分译(Division).,1SoIswamand,presumablybecauseofthelongabsenceofforeignersfromSichuan,beforeanundeservedlylargeandenthusiasticaudience.,于是我就下水游泳了;大概在四川省人们很久没见过外国人了,所以我游泳时,旁边有一大群热心的观众;而单凭我的游泳技术是不配引来这样一大群观众的。,2.WhensomeoneasksmewhatbusinessIamin,Ibecomeembarrassed.Istutterandstammer.Myfacefeelshot.当有人问我从事什么职业时,我感到很尴尬,脸发烫,结结巴巴地难以启齿。,I分译法的使用A单词的分译将原文中的一个单词分离出来单独译为汉语的一个句子,使原文的一个句子分译成两个以上的汉语单句。可能进行分译的单词有:(1)形容词,3.Heishavinganidentifiabletroublewithhisteeth.他正患牙病,这是大家都看得出来的。4.Thedaydawnedmistyandovercast.那天天亮时雾气很重,天上布满乌云。,5.AsashyyoungvisitortoEinsteinshome,IwasmadetofeelateasewhenEinsteinsaid,”Ihavesomethingtoshowyou.”小时候有一次去爱因斯坦家作客,由于我很腼腆,他就对我说:“我有样东西给你看。”于是我便感到不拘束了。,(2)副词6.Frankly,areyouinterestedingoing?你说实话,有兴趣吗?7.Notsurprisingly,thosewhowerepraisedimproveddramatically.那些受到表扬的人进步显著,这是不足为怪的。,8.Characterically,Mr.Haroldconcealedhisfeelingsandwatchedandlearned.哈罗德先生没有表露自己的感情,只是察言观色,心领神会。这是他的性格。,(3)动词9.WerecognizeandshareChinasresolvetoresisttheattemptsofanynationwhichseekstoestablishglobalorregionalhegemony.我们认识到中国决心抵抗任何国家寻求建立全球霸权和地区霸权的企图,我们也有这样的决心。,(4)名词10.Shelefthomeachildandcamebackamotherofthreechildren.离家时她还是个孩子,回来时已是三个孩子的妈妈了。,11.Asasecrettrainingbaseforarevolutionarynewplane,itwasanexcellentsite,itsremotenesseffectivelymaskingitsactivity.作为新型飞机的训练基地,这是一个非常理想的地方;因为它地处边陲,人们不容易了解其中的活动。,B短语分译将原文中的一个短语译为一个句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的汉语句子。可能进行分译的短语有:(1)分词短语,12.Hewasdressed,sittingbythefire,lookingaverysickandmiserableboyofnineyears.他已穿好衣服,坐在火炉旁。这个9岁的男孩看上去病得很厉害,一副可怜巴巴的模样。,13.Hehandedmemydraftoftheplancompletelymodified.他把我的计划草案交还了我,内容全改动了。,(2)介词短语14.Thefirestartedduringtheworkmensdinnerhour.工人们吃饭时,发生了火灾。15.Withallhisfaults,Ilikehim.尽管他有种种缺点,我还是喜欢他。,(3)名词短语16.Alice,normallyatimidgirl,arguedheatedlywiththemaboutit.阿丽丝平时是个腼腆的姑娘,现在也和他们热烈地辩论起来。,17.Youshouldconsultyouradvisor,Dr.JohnH.Olson,Room125DScienceWing,Phone715232-2604,concerningtheplanningofyourprogram.你应找你的指导教师约翰.H.奥尔森博士商量你的计划。他在理科侧楼125D房间,电话是715232-2604。,C长句分译长句分译这里主要是指将含有一个或多个定语从句的英语长句分译为两个或多个汉语句子。,18.Butunderneaththesympathetictalk,theyactuallyfeelalittlewistfulenvyofthemenwhobravethewinds,rain,snow,cold,andstormsupontherestlesswater.然而,在这种富于同情的闲聊下面,他们实际上都有着一种强烈的羡慕之情;他们羡慕那些在惊涛骇浪中搏风斗雨、傲雪顶寒的人们。,19.Aspiriteddiscussionspringsupbetweenayounggirlwhosaysthatwomenhaveoutgrownthejumping-on-a-chair-at-the-sight-of-a-mouseeraandamajorwhosaysthattheyhavent.,一位年轻女士与一位少校展开了热烈的讨论。年轻女士认为,妇女已经有所进步,不再像过去那样一见到老鼠就吓得跳到椅子上,少校则不以为然。,20.WehavenothingtodowithDavidSwanuntilwefindhimattheageoftwentyonthemainroadfromhishometotheCityofBostonwherehisuncle,abusinessman,isgoingtogivehimworkinthestorewhichheowns.,我们与戴维.斯旺本来毫无关系。直到有一天,我们见到20岁的他离家上了大路,去波士顿他舅舅家。他舅舅是做生意的,开了个店,安排他去那里做事。,II合译法的使用A将两个或两个以上的英语简单句合译为一个汉语单句21.Itwas2a.m.onahotAugustnight.InaSanFranciscosuburb,amanstaggeredoutofabar.一个炎热的8月夜晚凌晨两点钟,在旧金山郊区,有个人摇摇晃晃的走出酒吧间。,22.Peoplearethesameeverywhere.Theyareborn.Theyarebabies.Theyarechildren.Theyareadults.Theygrowold.Theydie.各地的人都是一样的。人们生下来都要经历从婴儿、儿童、成年人直至衰老死亡的各个人生阶段。,B将英语的并列句合译为汉语单句23.Herdresswasgreyandplain,butitfittedherbodynicely.她一身素装简单而合身。,C将英语的主从复合句译为汉语单句24.Thatstheonlythingwecandonow.目前我们只能这样做。,25.Thatswhyyoushouldputoneitemofinformationoneachofinformationcard.因而每张资料卡上只应记一条资料。,D将两个或两个以上的英语简单句合译为汉语的一个联合复句26.Pitcherwasaquietman.Hedidntusuallylethisfaceshowhisfeelings.皮切尔不爱说话,也不轻易在脸上显露喜怒哀乐。,第二节被动语态的译法,I英语被动语态的用法英语中被动语态的使用比汉语较为普遍。英语句子在下列情况下一般使用被动语态:A不必或者无法说明主动者是谁,1.Thisbookhasbeentranslatedintoseveralforeignlanguage.该书已经译成了好几种外国语言。,B谈话的中心是承受者而不是主动者2.ThemachinehereareallmadeinChina.这儿的所有机器都是中国制造的。,C出于礼貌,不愿说明谁是主动者3.Imflattered.你过奖了。(不可译成:我受到了奉承。),D为了使句子易于安排4.Unfortunately,theirplanfailedandwemercilesslycriticizedbytheiropponents.不幸的是,他们的计划失败了,并且遭到了反对者们的批评。,II被动语态的译法A汉语的被动语态一般带有“被”、“受”、“由”等词。有时英文原句的被动语踏可以译成带有“被”、“受”、“由”等词的汉语被动结构,5.Boththefatherandthesonwerethrownintoprison.父子倆都被投进了监狱。6.Wherevershewent,theprincesswaswelcomedwithgreatenthusiasm.无论走到哪儿,公主都受到非常热烈的欢迎。,7.Thechildrenweretakencareofbytheirgrandparentswhenwewereaway.当我们不在时,孩子们由他们的祖父母照看。,B.应该注意绝不可以滥用“被”字如,Thisbookwaswrittenin1912.不可译成“这本书是1912年被写的”,而译成“这本书写于1912年较妥。所以,在许多情况下,应该用其他形式来翻译英文的被动语态。,(1)译成主动式8.Thisprojectshouldbefinishedassoonaspossible.这项工程应该尽早完成。,9.Thismustbemadecleartoeverybody.这一点必须向大家讲明白。10.ThisissueisnotmuchtalkedaboutinChina.在中国(人们)很少谈论这个问题。,11.Sheisdressedinred.她身穿红色的衣服。12.Weareconvincedthatourteamwillwin.我们相信我对讲获胜。,13.Thegunisloaded.枪装有子弹。14.Thegunwasquicklyloadedagain.枪很快又被装上了子弹。,15.UniversityofElectronicScienceandTechnologyofChinaislocatedintheeasternpartofChengduCity.电子科技大学位于成都市的东部。,(2)译成无主语的句子16.Smoking(is)prohibited.严禁吸烟。,17.Itissaidthattheoldmanisamillionaire.据说那老头是个百万富翁。18.ItiswellknownthatHongKonghasbeenpartofChinasinceancienttimes.众所周知(大家知道)香港自古就是中国的一部分。,Itisreportedthat据报Itissupposedthat据推测Itishopedthat希望Itmustbepointedoutthat必须指出,Itmustbeadmittedthat必须承认Itisbelievedthat有人相信Itisgenerallyconsideredthat大家认为,Itwillbesaidthat有人会说Itwastoldthat有人曾说,(3)译成其他特定的汉语句型19.Wewereverymuchimpressedbywhatshehadsaid.我们为她的言语深深打动。,20.Everybodyintheroomwasshockedbyhisthunderingvoice.他那雷鸣般的嗓音把房间里所有的人惊呆了。21.ThedowntownareaofTokyowaspracticallydestroyedbytheearthquake.地震几乎使东京城区完全毁灭。,22.TheygotmarriedlastSunday.他们上个星期天结了婚。23.JackgotcaughtslippinganotetoLisaduringtheexam.在考试过程中杰克向莉萨递条子时被发现了。,第三节名词从句的译法,I主语从句的译法含主语从句的句型有1)“主语从句+主句谓语+其他成分”;2)“形式主语it+主句谓语+主语从句”。,A.上述第一种句型一般用顺译法1Thatshesurvivedtheearthquakeissheerluck.她在地震中幸免于难纯靠运气。,2.Whoeverbreakstheregulationsdeservesafine.违规者应予罚款。3.Whichresultiscorrectremainstobestudied.哪个结果正确,还有待研究。,4.Whatlittleshesaidhasleftusmuchtothinkabout.她说的短短几句话很发人深思。5.Thathewasinerrorwillscarcelybedisputedbyhiswarmestfriends.他弄错了,而他那些真诚的朋友对此不会提出质疑,B.翻译第二种句型的句子,除需省译形式主语it外,还需根据汉语的表达习惯,有的用顺译,有的用倒译,有的两者均可,有时主从合译(1)顺译,6.Ithasntbeenmadeclearwhenthenewexpresswayistobeopenedtotraffic.还不清楚新高速公路什么时候通车。7.Itoccurredtohimthathehadforgottentotakehisnotebookwithhim.他突然想起他忘了带笔记本了。,(2)倒译8.Itdoesntmatterwherewearegoingonholiday.我们去哪儿渡假都没关系。9.Hasitbeenannouncedwhentheplanesaretotakeoff?飞机什么时候起飞播报了没有?,(3)顺译或倒译,两者均可10.Itiscommonknowledgethatthewhaleisnotafish.众所周知,鲸不是鱼。或:鲸不是鱼,这是众所周知的。,(4)主从合译11.Itisprobablethathehasgottheclueforsolvingtheproblem.他很可能已找到解决这个问题的线索。12.Itseemsthatthatdatumisquiteconvincing.这个数据似乎很有说服力。,Itisadvisablethat是可能的Itisdesirablethat最好是Itisevidentthat很明显(或显然)Itisnoteworthythat值得注意的是Itisassumedthat假定,Itcannotbedeniedthat无可否认的是Itispreferredthat最好Itisreportedthat据报道Itissaidthat据说,Itcanbeseenfromthisthat由此可见Itiswell-knownthat众所周知Itisafactthat事实上Itisnowonderthat难怪,II.表语从句的译法A翻译表语从句一般用顺译法13.Thisiswhatwearefirmlyagainst.这是我们坚决反对的。,14.Thingsarenotalwaysastheyseemtobe.事物并不总是像表面上看来的那样。15.Thatiswhywedecidedtoputthediscussionoff.这就是我们坚决推迟讨论的原因。,B有时可将主从句合译16.Thereisnoairandwateronthemoon.Thatswhynolivingthingscanlivethere.月球上没有空气和水。因此生物在月球上不能生存。,17.Thatwashowtheyweredefeated.他们就是这样给打败的。,C有时可用倒译18.Rawmaterialiswhatwearebadlyinneedof.我们急需的是原料。,III宾语从句的译法A英语的宾语从句有三种:翻译宾语从句一般都用顺译法19.Icantmakeoutwhattheyaretalkingabout.我不清楚他们在谈什么。,20.SheremindedmethatIhadameetingtoattendthatevening.她提醒我晚上要参加一个会议。21.Hewasnotconsciousofwhatanimportantdiscoveryhehadmade.他没意识到他的这一发现多么重要。,22.Youmaybesurethatheishonest.你可以相信他是诚实的。23.Wearecertainthatwellbeabletoaccomplishthedesigninginashortperiodoftime.我们肯定能在短期内完成这项设计。,B介词宾语从句若位为位于句首,有时根据汉语习惯,采用倒译法24.Didshesayanythingabouthowtheworkwastobedone?关于这项工作该怎么做她说了什么没有?,C英语中有时用it作形式宾语,而把宾语从句放在句末。译成汉语时,应将形式宾语省译,而宾语从句则按汉语表达习惯要么用倒译要么用顺译,25.Weallthoughtitapitythattheconferenceshouldhavebeencancelled.会议取消了,我们都感到遗憾。,26.TheteachermadeitcleartothestudentsthattheymusthandintheircompositionsbyFriday.老师给学生讲清楚了,必须在星期五以前交作文。,IV同位语从句的译法A用顺译法将同位语从句译为汉语的独立句,并根据具体情况在前面加冒号、破折号或加“即”等表同位关系的词,27Thenarosethequestionwhereweweretogetthematerialsneeded于是就产生了这样一个问题:我们到哪里去找所需要的材料。,28.InJuly1898,MadameCurieandherhusbandgotagreatsuccessthattheydiscoveredtheradioactiveelement,polonium.1898年7月,居里夫人和她的丈夫获得了很大的成功他们发现了放射性元素钋。,29.Thename“volcano”indicatesthebeliefoftheancientGreeksthattheburninghillsoftheMediterraneanweretheworkshopsofdivineblacksmith,Vulcan.“火山”这一名称表明古希腊人的这一信念,即地中海沿岸大燃烧着的上是锻冶之神“伍尔坎”的工场。,30.Canyouproduceanyevidencethathewasnotathomethatnight?你能不能提出证据,证明那天夜里他不在家。,B用倒译法将同位语从句译为前置修饰语31.Therewaslittleprobabilitythattheywouldsucceed.他们成功的可能性极小。,32.AnyproposalsthatJohnshouldbedismissedmustberesisted.必须抵制将约翰开除的任何提议。,C.用转换法将同位与从句转译为汉语的复合结构作宾语33.Thisthoughtcametohimthatmaybehehadlefthiskeysinthebedroom.他突然想起他可能把钥匙遗忘在卧室里了。,34.Isthisnotanotherproofthattheso-calleddtenteisjustemptytalk?这难道不又一次证明所谓缓和只不过是句空话。35.Hegavetheorderthatalltheprisonersbesetfree.他命令释放所有的犯人。,36.Thestorygoesthattheexpeditionwasafailure.据说这次远征失败了。,第四节定语从句的译法,I定语从句常用的翻译方法A倒译法对限制性和非限制性定语从句都适用,不过更多地用于不太复杂的限制性定语从句,1.Thosewhowanttogopleasesigntheirnameshere.想去的人请在这儿签名。2.JamesRussllisamanforwhomIhavethegreatestrespect.詹姆斯.罗索是我最尊重的人。,3.Gobackfurther,toaworldwherethesteamengineandalliedinventionshadnotyetenabledindustrialization.再进一步往回想,就回到一个蒸汽机及相关的发明尚未导致工业革命的世界。,4.Thewayyouansweredthequestionswasadmirable.你回答问题的方式(或你回答得)真是妙极了。,5.Thespeech,whichhehadwrittenonlittlebitsofpaper,seemedendless.他那事先写在小纸片上的发言稿念起来好像没完没了。,B分译法当定语从句较长,或先行词有较多的前置定语时,若再将定语从句倒译为前置定语,可能会使译文条理不明,含义不清。在这种情况下,把定语从句分译为单独的句子却能避免这些弊病。翻译限制性和非限制性定语从句都可能用到分译法,但这种方法更多地适用于非限定性定语从句。使用分译法有两种形式:重复关系代词所指代的含义和省译关系词。,(1)重复关系词所指代的含义6.Heiswithhisyoungestbrother,whoisaccompanyinghimonhistourinChina.他和他的小弟弟在一起。他的小弟弟正陪同他在中国旅游。,7.Ihavetobookaheadforconcerts,whichareusuallyheldinLondon.我得预购音乐会的票。这些音乐会通常在伦敦举行。,8.Thecriticalvalueisexpressedas=(S-1)(1-P)whereSisspecificgravityofmaterial,Pispercentageofvoidsinmaterialexpressedasadecimal.,这一临界值可表示为:=(S-1)(1-P)式中S为材料比重;P为材料的空隙百分比,以小数表示。(关系副词where引导的定语从句修饰上面的整个公式,所以where译为“式中”),9.TheTartarchiefcontrolsathousandmen,allofwhommustobeyhisordersinbothwarandpeace.鞑靼人的头目控制着1000人,这1000人在战争和和平时期都必须服从他的命令。,10.ImlookingataphotographofNewOrleansjazzgroupwhichIusedtoplayin.我在看一张新奥尔良爵士乐的照片。我以前一直是该乐队的成员。,(2)省译关系词11.IsaacAsimovwasaproductivewriterwhowroteovertwohundredbooksallhislife.艾萨克阿西莫夫是一位多产作家,一生写了200多本书。,12.Hesaidthathelikedreading,whichIwasgladtohear.他说他喜欢读书,我听了感到很高兴。13.Onthegroundfloorhehadastorewherehesoldcannedgoods.他在底楼有个铺子,出售罐头制品。,C.主从合译法有时我们可以将英语的主句和定语从句压缩译成汉语的一个单句。原文的主句在译文中被压缩成汉语单句的一个句子成分。适用于这种译法的多数是主句为therebe句型的英语句子。,14.TherearemanyforeigntouristswhowanttovisittheGreatWall.许多外国旅游者想游览长城。15.Thereisnoreasonwhyheshouldntcome.他没有不来的理由。,16.Hehasbeensufferingfromalkindofdiseaseforwhichthecureispossible.他得的那种病是可以治疗的。17.Thatwasthewayshelookedafterus.她就是这样照顾我们的。,II句法结构特殊的定语从句的辨认与译法A分隔型定语从句定语从句与先行词分隔往往是由以下几种情况造成的。这类定语从句常常倒译为前置定语。,(1)先行词与定语从句之间有另一个作定语的短语18.Helivedinthehousenearuswhichwaswrecked.他住在我们附近的一座破房子里。,19.Thereisnohabitsooldbutmay(=thatmaynot)becuredbyastrongwillpower.只要有坚强的毅力,没有什么改不了的旧习惯。,(2)句子的状语较短,而修饰宾语的定语从句较长20.Iputthebooksinthecupboardwhichyoureadyesterday.我把你昨天读过的那些书放在橱柜里了。,(3)先行词是主句的主语,而主句的谓语较短,为了句子平衡而把定语从句放在主句谓语的后面,21.Awarbrokeoutwhichlastedforfortyyears.一场延续了40年的战争爆发了。22.Hardlyamancametotheexhibitionbutwas(=whowasnot)deeplyimpressedbytheoriginalityofhisworks.来参观展览会的人简直无不深深感到他作品的新颖风格。,B双重限制性定语从句顾名思义,双重限制性定语从句是指两个定语从句修饰同一个先行词。翻译这类定语从句要注意按汉语习惯安排两个从句的顺序。,23.TherewasonethinghetoldmewhichIdontbelieve.他给我讲的有一件事我不相信。24.Cayyoumentionanyonethatweknowwhoissotalentedashe?你能举出一个我们认识的像他这样有才能的人吗?,A复杂型定语从句25.StandingbyafinemodelofFujiYamawastheboywhoeveryonethoughtwouldbechosenthewinnerbythejudges.站在那辆式样很好的富士山牌模型车旁的男孩,大家都认为他会被裁判员选为优胜者。,26

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论