英汉互译-语义翻译-直译意译_第1页
英汉互译-语义翻译-直译意译_第2页
英汉互译-语义翻译-直译意译_第3页
英汉互译-语义翻译-直译意译_第4页
英汉互译-语义翻译-直译意译_第5页
已阅读5页,还剩76页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

ACourseofE-CandC-ETranslation,1,2,Contents,直译和意译,1,6,7,2,3,直译与意译LiteralTranslationandFreeTranslation,4,Everybodysbusinessisnobodysbusiness.,三个和尚没水吃.,5,Literaltranslation,Literaltranslation,alsocalledword-for-wordtranslation,isideallythesegmentationofthesourcelanguagetextintoindividualwordsandtargetlanguagerenderingofthoseword-segmentsoneatatime.Thisidealisoftenliterallyimpossible.,6,Literaltranslation,Forexample,aninflectedwordinanagglutinativesourcelanguagecanalmostneverbereplacedwithasinglewordinanisolativetargetlanguage,and,evenwhenliterallypossible,theresultisoftenunreadable.,7,Literaltranslation,Hencemostso-calledliteraltranslationsareinfactcompromiseswiththeideal:looserrenditionsthatreplaceindividualsourcelanguagewordswithindividualtargetlanguagewordswhereverpossible,andclingascloselyaspossibletothesourcelanguagewordorderinthetargetlanguage(Baker2001:125).,8,Freetranslation,Freetranslation,alsoknownassense-for-sensetranslation,emphasizestransferofthemeaningorspiritofasourcetextoveraccuratereproductionoftheoriginalwording.,9,Freetranslation,Thepurposeofsense-for-sensetranslationistoaccommodatetheneedsofthetargetlanguagereaderbyproducingatextwhichconformstothelinguisticandtextualnormsofthetargetlanguageandcultureandwhichdoesnotthereforesoundforeign(Shirttleworthorbofnight,moongoddess;greencheese;sailorsfriend;Diana,Luna,Phoebe,Cynthia;queenofheaven,queenofnight(Shakespeare);queenandhuntress,chasteandfair(B.Johnson),22,3)thesun直译:太阳意译:火轮(飞出客心惊唐韩愈诗);金乌(西坠);金轮;红轮;红镜(炎炎东方升唐.李贺诗);赤玉盘;玉弹(一丸东飞来宋杨万里诗);阳乌,23,4)太阳直译:thesun意译:starofday,day-star,solardisk,solarorb;orb,sphere,fireball,balloffire;eyeofheaven,luminary,greatluminary,lightoftheday,lampoftheday,sourceoflight,heavensbrightlight,giveroflight;oldsol;Helios,Apollo,Hyperion,Mithras,Shamash;thegodoflifeandpoesyandlight(Byron),24,5)thin直译:瘦意译:清癯【qu】(面容);清减;尤羸【wanglei】(相貌);干瘪(老头);形销骨立;皮包骨头;一把骨头骨头架子,25,6)瘦直译:thin,lanky,lean意评:slim;skinny;scraggy;lank;spare;gaunt;bony;wan;rangy;skeletal;scrawny;delicate;wasted;haggard;emaciated;rawboned;shriveled;wizened;rickety;spindling;pinched;starved;starved-looking;fleshless;twiggy(像细枝的);weedy;asthinasareed(芦秆);,26,asthinasalath(板条);asthinassixoclock;asslenderasathread;toothintothrowashadow;beabagofbones;skin-and-bones;lookinglikeapluckedchicken;undersized;underweight;undernourished;undergrown;underfed,27,7)fat直译:胖意译:富态(胎)(长得;肥实;胖乎乎;胖墩墩;面团团;团头团脑;心广体胖pan;丰满;丰盈;丰腴【yu充盈;肉头(小手得很);臃肿;痴肥;虛胖;大腹便【pian】便;脑满肠肥,28,8)胖直译:fat意译:portly(肥胖的;魁梧的常指年长者);stout(矮胖的,强壮的);obese(过度胖,;corpulent;fleshy;potbellied;beefy;brawny;abdominous;solid;plump(丰满的);plumpish;rotund(圆胖的,圆状的);burly;unwieldy;heavy;husky;puffy;weighty;pursy;,29,porcine;swollen;tumid;hypertrophied;inflated;ponderous;lumpish;dilated;distended;tubby桶状的,肥圆的;矮胖的);chubby;podgy(矮胖的)(podge-矮胖的人;round;paunchy(大腹便便的)(paunch:肚子,大肚);corporational(大肚子的);well-fed;round-bellied;beer-bellicd;asfatasapig;ontheheavy;ontheplump;inneedofdieting;inneedofreducing,30,直译意译成语,1)tokilltwobirdswithonestone直译:一石二鸟意译:一箭双雕;一举两得;一并两用儿2)toflogadeadhorse直译:鞭打死马意译:白费力;徒劳;白搭;枉然;徒然;事后在作无益的议论,31,3)adropinthebucket直译:一桶水中的一滴意译:沧海一粟;太仓一粟;九牛一毛;微不足道;微乎其微;不足挂齿;不值一提;不起眼;渺小,32,4)toteachapigtoplayonaflute直译:教猪吹笛意译:对牛弹琴;做荒谬的事情;做不可能做到的事情5)过街老鼠直译:(like)aratcrossingthestreet意译:theobjectofuniversalcondemnation;abadmanhatedbyeverybody,33,6)门庭若市直译:Thecourtyardislikeamarket.意译:amuchvisitedhouse;abusytown;bustling;crowded,34,7)望梅止渴直译:togazeatplumstoquenchonesthirst意译:toconsoleoneselfwithfalsehopes;tofeedonfancies(illusion);imaginedsatisfaction;aBarmecidefeast(一千零一夜中,一个口惠而实不至的人物),35,8)危如累卵直译:asdangerousasapileofeggs意译:hazardousintheextreme;greatinsecurity;inaprecarious(critical)condition;atstakerisk/hazard;inperiljeopardy/danger;dangerous;perilous;critical;hazardous;precarious;insecure;jeopardous;risky;unsafe;touchy,36,直译意译谚语,1)Anodisasgoodasawinktoablindhorse,直译:点头也好,眨眼也好,示意盲马,同样无效。意译:犟汉难劝,狂人难喻。2)Theworstwheelofacartcreaksmost.直译:最坏的车轮最会咯吱响。意译:(A)才学最差,叫喊最响;出力最少,抱怨最忙,(B)能猫不叫,叫猫不能,37,3)山雨欲来风满楼直译:Thewindsweepingthroughthetowerheraldsarisingstorminthemountains.意译:Aturbulentsituationforetellsabigevent./Comingeventscasttheirshadowsbefore.,38,4)树倒猢狲散:直译:Whenthetreefalls,themonkeysscatter.意译:Membersrunawaywhenthefamilyconstitutionfalls/Whenaninfluentialpersonfallsfrompower,hishangers-ondisperse./Ratsleaveasinkingship.,39,直译意译句子,1)AndIdonotmistrustthefuture;Idonotfear(1)whatisahead.Forourproblemsare(2)large,butour(3)heartis(4)larger.(5)Ourchallengesare(6)great,butourwillisgreater.Andifourflawsare(7)endless,Godsloveistruly(8)boundless.直译(按字面词义):而我不是不相信未来;我不害怕(1)即将来临的事情。因为我们的问题是(2)大的,但是我们的(3)心(4)更大。(5)我们的挑战是(6)大的,但是我们的决心更大。如果我们的缺点是(7)没完没了的,上帝的爱是真正的(8)无穷无尽的。,40,1)AndIdonotmistrustthefuture;Idonotfear(1)whatisahead.Forourproblemsare(2)large,butour(3)heartis(4)larger.(5)Ourchallengesare(6)great,butourwillisgreater.Andifourflawsare(7)endless,Godsloveistruly(8)boundless.意译(按实际同义):我并非不信任未来;我并不害怕(1)我们面临的问题:我们的问题(2)很多,但我们的(3)心胸(4)更宽广;(5)我们面临的挑战(6)很严峻,但我们的决心更大。如果说我们的弊病(7)层出不穷的话,那么上帝的爱更是真正的(8)广袤无边。,41,2)ThemantleofyourhighofficehasbeenplacedonyourshoulderatatimewhentheworldatlargeandthisOrganizationaregoingthroughanexceptionallycriticalphase.直译(按原句型);正当全世界和本组织处于一个异常危急的时期中,这个崇高职务的重担落到了你的肩上。意译(改动句型):整个世界和本组织正经历着一个异常危急的时期。在这样一个时期中,这个崇高的职务的重担落到了你的肩上。,42,(在这一例句中,直译保留了原文上下句的鲜明对比,优于意译),43,3)静夜思(李白)床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。,44,直译:InthestillofthenightIdescrybrightmoonlightinfrontofmybed.Isuspectittobehoaryfrostonthefloor.Iwatchthebrightmoon,asItiltbackmyhead.Iyearn,whilestooping,formyhomelandmore.(徐忠杰)译,45,死译:QuietNightThoughtBedsidebrightmoonlightIssuspectedtobefrostonthefloor.Raisingheadtowatchthebrightmoon,Loweringheadtothinkofthehometown.,46,意译:NostalgiaAsplashofwhiteonmybedroomfloor.Hoarfrost?Iraisemyeyestothemoon,thesamemoon.Assceneslongpastcometomind,myeyesfallagainonthesplashofwhite,andmyheartachesforhome.(翁显良译),47,(上面一共有3种译文,其中第二种译文过于机械死板,完全按照原文的字面一字一字地硬译,而第三种译文完全不顾原文的形式,故意把这首诗译成了散文形式。虽信不达,其忠实程度远不及第一首既信又达的直译。),48,4)革命是解放生产力,改革也是解放生产力。直译;Revolutionemancipatesproductiveforces,sodoesreform.意译:Revolutionmeanstheemancipationoftheproductiveforces,andsodoesreform。(上面的直译是形似而神不似,而上面的意译是形不似却神似,而且是地道的英语,是一个优于直译的译文。),49,一般说来,可以直译的成分可以意译,可以意译的成分也可以直译,但在特定的上下文中,直译与意译之间总会有一个优劣问题。译者往往可通过比较在两者中挑选比较合适的一个,但是,由于文化对语言的影响,有些语言成分只能意译,而不能直译,这主要体现在受本国文化影响最深的成语和谚语上面。在这种情况下,按字面意义翻译的就不再是直译,而是死译。请看下面的例子。,50,1)handinglovewith意译:和一狼狈为奸(死译:戴着手套和一合作)2)onceinabluemoon意译:千载难逢(死译:一个蓝色月亮里的一次),51,3)乱七八糟意译:atsixesandsevens(死译:sevendisordersandeightchaos),52,4)招风惹草意译:lookfortrouble(死译:invitewindtoexasperatethegrass),53,5)Itisalonglanethathasnoturning.意译:路必有弯;事情必有转机。(常用于安慰灰心丧气的人等场合。(死译:没有转弯的小巷的确是一条很长的小巷。),54,6)Itisanillbirdthatfoulsitsownnest.意译:家丑不可外扬,,(死译:弄脏自己巢的鸟的确是一只坏鸟。)7)表壮不如里壮红楼梦,第六十八回意译:Asoundwifecountsformorethanasoundhusband.(死译:Theexternalstrengthisnotsomuchastheinternalstrength.),55,外甥打灯笼照舅(旧)意译:actaccordingtotheoldways(死泽:Thenephewcarryingalanternshowingthewayforhisuncle(doingthingsintheoldfashion),56,直译与意译是翻译中一个非常基础的理论问题,也是各种翻译方法研究的出发点。一个篇章、一部作品的翻译一般都要涉及直译与意译,不同的篇章、不同的作品在直译与意译的程度上自然会有所不同。一般说来,法律文献、政治文献、学术文献、新闻报道要求有更多字面对应准确性很强的直译,而歌词、诗词、抒情散文、舞台或电影剧本、小说、传记则要求使用更多不求字面对应,只求可读性的意译,在翻译中能否恰如其分地把握好直译与意译的程度显示了一个译者翻译水平的高低。提高这方面的水平需要不断的实践和不断的理论学习。,57,58,ForeignizingTranslation(异化翻译)andDomesticatingTranslation(归化翻译),59,Foreignization,Foreignizationisastrategyinwhichatargettextisproducedwhichdeliberatelybreakstargetconventionsbyretainingsomethingoftheforeignnessoftheoriginal.,60,Foreignization,Thismethodisanethnodeviantpressureontarget-languageculturalvaluestoregisterthelinguisticandculturaldifferenceoftheforeigntext,sendingthereaderabroadtohavealienreadingexperience.,61,Foreignization,(异化译法是偏离民族主义的,对译入语文化价值施加压力,使其关注外语文本的语言和文化差异,把读者带入外国情景,体验外国人的阅读感受)。,62,Foreignization,换言之,异化译法要求译者向原文作者靠拢,采取原文作者使用的表达方式传达原文的内容,如把tokilltwobirdswithonestone“一石两鸟”,把allroadsleadtoRome译为“条条大路通罗马“,63,Foreignization,Suchastrategywouldentailnotonlyafreedomfromabsoluteobediencetotargetlinguisticandtextualconstraints,butalsowhereappropriatetheselectionofnon-fluent,opaquestyleandthedeliberateinclusionofsourcelanguageREALIA示教实物ortargetlanguageARCHAISMS(Shuttleworth&Cowie1997:59).,64,Domestication,Domesticationisastrategyinwhichatransparent,fluentstyleisadoptedinordertominimizethestrangenessoftheforeigntextfortargetlanguagereaders.,65,Thismethodisanethnocentricreductionoftheforeigntexttotarget-languageculturalvalues,bringingtheauthorbackhome,66,归化译法采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译入语文化.换言之,归化译法要求译者向译文读者靠拢,采取译文读者习惯的译语表达方式传达原文的内容。,67,如把killtwobirdswithonestone译为一箭双雕、一举两得,把growlikemushrooms译为雨后春笋,把AllroadsleadtoRome译为殊途同归等都是归化译法。,68,翻译中归化和异化不仅是不矛盾的,而且是互为补充的。文化移植需要多种方法和模式。应用翻译的目的论理论skopostheory,对翻译中涉及的各种因素作综合的分析,译者既可采用归化的原则和方法,也可采用异化的原则和方法。,69,至于在译文中必须保留哪些源语文化,怎样保留,哪些源语文化的因素又必须作出调整以适应目的语文化,都可在对作者意图、翻译目的、文本类型和读者对象等因素分析的基础上作出选择。对译者来说,重要的是在翻译过程中要有深刻的文化意识,即意识到两种文化的异同。,70,必须指出两点。一是不论在当代或在历史上,以目的语文化为归宿的原则似乎是占了上风。这是因为评论家和出版商往往更注重译作的可读性,一般的读者也喜欢通顺易懂的译文,而且,这一倾向也正好与翻译研究发展的趋向相一致。,71,二是随着两种文化接触的日益频繁,以源语文化为归宿的原则将越来越有可能广泛地被运用,最终可能会占上风。但不管怎么发展,归化和异化将永远同时并存,缺一就不成其为翻译。,72,Someusefultips,Translationisacontinualtug-of-warbetweenfaithfulnessandsmoothness,literalismandliberalism,foreigni

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论