




已阅读5页,还剩38页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英汉互译技巧,1,-,英汉语言差异及对翻译的影响,2.1形合法与意合法之转换2.1.1形态语与无形态语2.1.2形合与意合2.1.3形合法与意合法之转换2.2树型结构与线型结构之转换2.2.1树型结构与线型结构2.2.2树型结构与线型结构之转换2.3英汉语序差异2.3.1英语的“顺线性扩展”和汉语的“逆线性扩展”2.3.2英汉语思维顺序差异2.3.3英汉语序调整2.4英汉句界差异2.4.1英汉句界差异2.4.2英汉句界调整,2,-,2.1形合法与意合法之转换,2.1.1形态语/无形态语英:形态语(inflectionallanguage)汉:无形态语(noninflectionallanguage),3,-,2.1形合法与意合法之转换,英:形态语(inflectionallanguage)e.g.studentsHedidhishomework.suggestionharmful,4,-,2.1形合法与意合法之转换,Inflectionallanguage:akindoflanguageinwhichwordsdisplaygrammaticalrelationshipsmorphologicallyInflectionalmorphemes/affixes:“-s”:thepluralmarker“-s”:thegenitivecasetheverbalendings,“-s”:thethirdpersonsingularpresenttense,“-ing”:thepresentparticiple,“-(e)d”:thepasttenseandpastparticiple;“-er”:thecomparativedegree“-est”:thesuperlativedegree,5,-,2.1形合法与意合法之转换,英:形态语(inflectionallanguage)形态语/标记语/屈折语:语法关系主要是通过此本身的形态变化以及一定的虚词(介词、连词等)来表达。英语的词广泛带有形态功能标志和词性标志,(如用词根或词尾变化区别词类;名词的数、格、动词的时态等分辨语法意义。)从而使英语语法结构显性化。英语词尾变化反映词性,体现意义。,6,-,2.1形合法与意合法之转换,e.g.1)Thetalkshadbeen_butmuchremainedtobedone.A.fruitfulB.effectiveC.advantageousD.valid2)sensible/sensitivea_increaseintemperatureShehasa_skin.Sheis_aboutherappearance.,7,-,2.1形合法与意合法之转换,汉:无形态语(noninflectionallanguage)一个个词语好像一个基本粒子,可以随意碰撞,只要凑在一起,就能意合。在表示动作和事物关系上(词类、名词数、格、动词时态)几乎全依赖意合。,8,-,2.1形合法与意合法之转换,语序变化,意义完全改变E.g.纸花,花纸半斤,斤半后头的小孩,小孩的后头商量好,好商量,汉语句法要为意义作出让步E.g.中国队大胜美国队。中国队大败美国队。吃小灶打扫卫生看医生恢复疲劳晒太阳鸡毛蒜皮说了一大堆,9,-,2.1形合法与意合法之转换,seasonsofayear一年四季stars繁星/群星Hedidhishomework.他做过家庭作业了。Hecouldhavedoneitbetter.他本来可以做得更好些。,10,-,2.1形合法与意合法之转换,2.1.1形态语/无形态语小结:英:形态语(inflectionallanguage)汉:无形态语(noninflectionallanguage)英汉:注意语法意义和词汇意义相互推移,11,-,2.1形合法与意合法之转换,2.1.2形合/意合英:形合(hypotaxis)汉:意合(parataxis),12,-,2.1形合法与意合法之转换,英:形合形态语词本身的形态变化可体现语法和语义信息句法结构严格以动词为中心,以主谓宾(SVO)或主谓(SV)顺序排列,句子必须完备,各种组成部分很少省略。对标点符号要求严格句际、句内之间要用形式逻辑关系词(linkingwords)连接,大量使用连接词。英语高度形式化,逻辑化;句法结构严谨完备,以动词为核心,重分析。,13,-,2.1形合法与意合法之转换,汉:意合无形态语词的内蕴体现语法和语义信息句法结构不完备汉语以名词为中心,只要表达语义,不管句子是否完备汉语原本无标点,从英语引入无须使用过多连接词等衔接手段,只要达意即可,14,-,2.1形合法与意合法之转换,汉:意合清明(七绝)清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂!借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。清明时节雨,纷纷路上行人,欲断魂!借问酒家何处,有牧童,遥指杏花村。,15,-,2.1形合法与意合法之转换,Example:枯藤,老树,昏鸦。小桥,流水,人家。古道,西风,瘦马。夕阳西下。断肠人在天涯。Crowshoveringoverruggedoldtreeswreathedwith,rottenvinethedayisaboutdone.Yonderisatinybridgeoverasparklingstream,Andonthefarbank,aprettylittlevillage.butthetravelerhastogoondownthisancientroad,thewestwindmoaning,hisbonyhorsegroaning,trudgingtowardsthesinkingsun,fartherandfartherawayfromhome.,16,-,2.1形合法与意合法之转换,2.1.3形合法与意合法之转换Example:他不老实,不适合当出纳。Heisnothonest,soheisnotsuitableforbeingaclerk.,17,-,2.1形合法与意合法之转换,Example:WhenFrauWirthhadleft,allbeautifullywavedandpleasedwithherlooksinthemirror,Emilsmotherwentintothebedroom.(汉语表达一些复杂意思时:按时间顺序或事理逻辑顺序,逐步交待。)沃斯太太的头发烫得漂漂亮亮,照了照镜子,满意地走了,艾米尔的妈妈才走进了卧室。,18,-,2.1形合法与意合法之转换,小结:汉英:意合形合分析句间隐含的逻辑关系,添加连接词在译文中选用适当的英语语法形式,如连词、关系词、分词、动名词和不定式等。英汉:形合意合去掉多余连接词,按时间顺序和逻辑顺序组织句子,先发生的事先说,先原因后结果。,19,-,2.2树型结构与线型结构之转换,2.2.1树型结构与线型结构c.f.1)Theisolationoftheruralworldbecauseofdistanceandthelackoftransportfacilitiesiscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.2)小辣椒见是书记,一愣,松开手,跟着就瘫下来,滚地皮,大哭大叫。,20,-,2.2树型结构与线型结构之转换,Theisolationoftheruralworldbecauseofdistanceandthelackoftransportfacilitiesiscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.英:树型结构框架主干-主谓结构(SVO)枝干-修饰、限制、补充成分(从句、非谓语动词等)连接词:作为“粘合剂”进行空间搭架,构成树型结构表达复杂意思:增加结构层次,使空间构型复杂化。长句多“焦点视”,21,-,2.2树型结构与线型结构之转换,小辣椒见是书记,一愣,松开手,跟着就瘫下来,滚地皮,大哭大叫。中:线型结构没有主谓框架,几个动词,几个名词短语可连续铺排表达复杂意思:按时间顺序或事理逻辑顺序,逐步交待。短句多“散点视”,22,-,2.2树型结构与线型结构之转换,2.2.2树型结构与线型结构之转换英汉:树型结构线型结构散焦汉英:线型结构树型结构聚焦,23,-,2.2树型结构与线型结构之转换,Example:Theisolationoftheruralworldbecauseofdistanceandthelackoftransportfacilitiesiscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.译文1:由于距离远和交通工具缺乏所造成的农村社会的隔绝,由于交通工具的不足而变得更加严重。译文2:因为距离远,交通工具缺乏,使农村社会与外界隔绝,这种隔绝,由于通讯工具的不足,而变得更加严重。,24,-,2.2树型结构与线型结构之转换,Example:小辣椒见是书记,一愣,松开手,跟着就瘫下来,滚地皮,大哭大叫。seebedumbfoundedrelaxoneshandslaydownrollonthegroundcryscream,25,-,2.2树型结构与线型结构之转换,Example:小辣椒见是书记,一愣,松开手,跟着就瘫下来,滚地皮,大哭大叫。TheLittlePeppersawtheSecretary,wasdumbfounded,relaxedherhands,andthenlaydown,rolledontheground,criedandscreamed.DumbfoundedatseeingtheSecretary,theLittlePepperrelaxedherhands,andthenlaydownrollingonthegroundwithcryandscream.,26,-,2.2树型结构与线型结构之转换,DumbfoundedatseeingtheSecretary,theLittlePepperrelaxedherhands,andthenlaydownrollingonthegroundwithcryandscream.非谓语动词:过去分词(dumbfounded)动名词(seeing)现在分词(rolling)名词化动词:cryscream,27,-,2.2树型结构与线型结构之转换,小结:汉英:聚焦线型树型短句长句从句(主从、宾从、定从、状从、表从)非谓语动词结构动词名词化英汉:散焦树型线型/长句短句Tobecontinued,28,-,2.3英汉语序差异,2.3.1英:“顺线性扩展”/汉:“逆线性扩展”句子的扩展有两种形式:一种是顺线性的,即从左到右(LR)的扩展,另一种是逆线性扩展,即从右到左(RL)的扩展。不同的扩展形式实质上是不同思维方式在语言上的投射。英:“顺线性扩展”汉:“逆线性扩展”中心词修饰语1,2,3,4修饰语1,2,3,4中心词,29,-,汉:“逆线性扩展”,中国人的思维方式多是由整体到局部,由外围到中心,由笼统到具体。这种思维逻辑使汉语句式形成了从右到左的逆线性扩展规律:修饰语往往置于中心词前面,如状语放在谓语或句子主体前;定语无论长短,都要置于中心词之前。汉语句子的逆线性扩展具有惊人的潜势,一般都可以作五到六度的扩展,从语法上、逻辑上、语感上都是合理的。例如:偷蛋没有偷蛋老鼠没有偷蛋村东头的老鼠没有偷蛋住在村东头的老鼠没有偷蛋听说住在村东头的老鼠没有偷蛋汉语是重点内容后置,次要的信息放在句子前面,属后重心。汉语的句首呈开放的状态,句尾呈收缩的状态,形成头大尾小的“狮子头”。,30,-,英:“顺线性扩展”,西方人的思维方式与中国人截然相反,体现在句式上则是从左到右的LR顺线性扩展,导致了英语多后置语序(postposition):定语成分,除单词外,多数都要置于中心词之后;状语的正常位置也是在主谓语之后。英语重视末端重量,凡较长的词语及累赘的成分均需后移至句末,有时必须使用形式主语来避免句子的头重脚轻。例如:StealeggsStealeggsforthedogStealeggsforthedogwhoisfightingwiththecatStealeggsforthedogwhoisfightingwiththecatwholivesintheeasternendofthevillageStealeggsforthedogwhoisfightingwiththecatwholivesintheeasternendofthevillagesothatthemonkeyswilwinthefight英语习惯将传递的主要信息前置,而后接若干含有次要信息的分句,属前重心。英语句子结构是头小尾大,像一只开屏的“孔雀尾”。,31,-,例如:Anyoneneedwhodoubtsthatglobalfinancialmarketscontrolnationaleconomiesonlylookatthecrisisfacingthe“tigers”oftheFarEast:lastyear,thevalueoftheircurrenciesplummeted,afterinvestorsdecidedtheireconomicpolicieswerenottoughenough.任何对全球金融市场会左右一个国家国民经济命脉的说法持怀疑态度的人,只需看看去年远东“四小龙”所面临的金融危机,问题也就一目了然了:在投资者认定这些国家的经济政策不力之后,这些国家的货币纷纷贬值,一落千丈。,32,-,2.3英汉语序差异,2.3.2英汉语思维顺序差异汉语的思维顺序基本上遵循三个原则:1、时序原则(汉语习惯按照事情发生的先后顺序进行讲述,先发生的事情先说,后发生的事情后说。如“立竿见影”,先“立竿”,后“见影”);2、因果原则(汉语习惯先说原因,后说结果,或者先说条件,后说结果。如“得意忘形”,“得意”原因在前,“忘形”结果在后);3、范围原则(汉语的思维习惯于从总体到细节,从背景环境到具体情况,从外围因素到中事件。反映在语言上便是汉语习惯把重点内容后置,次要的信息放在句子前面,英语则反之)。这种思维顺序直接体现在汉语语序上,使汉语语序遵循同样的原则。,33,-,例如:汽车进站了,车门打开了,我刚想上前帮忙,却见车门底部伸出一块钢板,稳稳地下降,降到与地面平齐后,那残疾人手摇轮椅上了钢板,钢板又稳稳地回升,待升到与车门平齐的位置后,残疾人又开始摇动手轮,轮椅便沿钢板稳稳地进了车厢。门关了,车开了,我却在一旁看呆了。,34,-,英语的语序则更多地取决于句子本身的结构,以主谓关系为轴心,通过名词结构、介词结构、非谓语动词结构以及各种从句进行扩展。,35,-,2.3英汉语序差异,2.3.3英汉语序调整由于中西方在思维顺序上的差异造成了英汉两种语言语序的不同,这种差异性在碰到结构复杂的长句时尤为突出。这时便需要译者有意识地突破原语结构的约束,先找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析各层意思之间的相互逻辑关系,再按照汉语的思维习惯和表达方式,对语序进行重新处理和安排。具体步骤如下:提炼主干(找出主句主语、谓语及宾语);区分主从(辨析出从句并确定从句的主语、谓语及宾语以及修饰关系)。分清层次(理清从句与主句、短语与主句等之间的语法关系和逻辑关系)调整语序(汉语往往按时序、因果和范围原则调整)。,36,-,例如:(顺译法)OnAugust1,thegunboatbeganhermission,whichwas,intheeyesof12thedefenders,aprovocativeactandseemedtobepartoftheoverall3assaultwhichhadbeganonJuly31.分析:这个局只有一个主句和两个定语组成。“OnAugust1,thegunboatbeganhermission”是主句,也是全句的中心内容。主句后面紧跟着的从句是一个说明这个人物性质的句子。这个从句中有嵌套着另一个限定性定语从句。全句共有三层意思。原文各句的逻辑关系、表达顺序与汉语完全一致,因此,可按原句顺序译出。译文:八月一日炮舰开始执行任务(1)。在防御者看来,这是一次挑衅行动(2),而且似乎是七月三十一日开始的全面攻击的一个组成部分(3)。,37,-,例如:(逆译法)AndItakeheartfromthefactthattheenemy,whichboaststhatit12canoccupythestrategicpointinacoupleofhours,hasnotyetbeen3abletotakeeventheoutlyingregions,becauseofthestiffresistance4thatgetsintheway.分析:这个句子有一个主句、一个同位语从句、两个定语从句何一个宾语从句组成。“Itakeheartfromthefact”是主句,也是全句的中心内容。整个句子共有四层意思,按照汉语的因果原则,前“因”后“果”,这个句子是逆着英文原文顺序译出。译文:由于受到顽强抵抗(4),吹嘘能在几小时内就占领战略要地的敌人(2)甚至还没有能占领外围地带(3),这一事实是我增强了信心(1)。,38,-,例如:(综合法)JustadvancedbytheRussiansandlaterpickedupandmademuchofbycertainAmericanwriters,wastheclaimthatU-2pilotswereworriedthatifthedevicehadtobeusedtheCIAhadriggeditinsuchawaythatitwouldexplodedprematurely,thuseliminating,inonegreatblast,allincriminatingevidence,planesandpilot.分析:这是个倒装句。主句主语是“theclaim”,谓语是wasjustadvancedbytheRussiansand。主语有个同位语,长而复杂,由第一个that引导。第二个that是连接worried后的状语从句,其中有个插入的条件句;第三个that是引导一个表示结果的状语从句。同位语有三层意思:1、飞机驾驶员感到不安;2、中央情报局在机上安上了一种装置,可提前把飞机和驾驶员同时炸毁,消除罪证;3、条件是不得已而使用这种装置。这个长句顺译或逆译都不能做到忠实通顺,应该或按时间先后,或按逻辑顺序,有顺有逆、有主有次的对全句进行综合处理。译文:U-2飞机驾驶员感到担心的是:中央情报局已在U-2飞机上安上了一种装置,这种装置在必要时能一下子都消灭干净。这种说法原是俄国人提出来的,后来又被美国一些写文章的人接过来大肆宣扬。,39,-,2.4英汉句界差异,2.4.1英汉句界差异英语是形态语言,以主谓(SV)为中心构成句子,成份完备则该句结束,意思如未表达完整时可以进行句子追加,两句间的逻辑关系则利用句间连词表示。汉语是逻辑语言,句子围绕某一主题或话题推进,属“话题-评述”型,“意尽为界”,一个句子以某一话题为中心构成一个信息团。句子信息容量由于没有句法形式上的限制,弹性较大。e.g.丁老师带我们去郊游,走过一山又一山,看了许多野花。花我最喜欢紫色的
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 肾盂癌健康教育
- 高尿酸血症知识测验题(附答案)
- 2025年事业单位工勤技能-湖南-湖南仓库管理员一级(高级技师)历年参考题库典型考点含答案解析
- 2025年事业单位工勤技能-湖北-湖北计量检定工三级(高级工)历年参考题库典型考点含答案解析
- 2025年事业单位工勤技能-湖北-湖北不动产测绘员五级(初级工)历年参考题库典型考点含答案解析
- 2025年事业单位工勤技能-海南-海南计算机信息处理员二级技师历年参考题库含答案解析
- 2025年事业单位工勤技能-浙江-浙江防疫员二级(技师)历年参考题库含答案解析(5套)
- 2025年事业单位工勤技能-浙江-浙江医技工五级(初级工)历年参考题库含答案解析(5套)
- 2025年事业单位工勤技能-河南-河南公路养护工二级(技师)历年参考题库典型考点含答案解析
- 2024版吊车出租合同包月
- 2024年泰州市靖江市公安局招聘警务辅助人员真题
- 国际快递基本知识培训课件
- 塔吊拆除安全操作方案模板
- 普惠金融业务讲座
- 虚拟健康咨询接受度分析-洞察及研究
- 多发性周围神经病护理查房
- 2025年高警示药品管理试题(附答案)
- 2025年低压电工证考试题及参考答案
- 省政府顾问管理办法
- 消防法制业务培训课件
- 医院药剂科运用PDCA循环降低拆零药品管理不合格率品管圈
评论
0/150
提交评论