否定结构的翻译.doc_第1页
否定结构的翻译.doc_第2页
否定结构的翻译.doc_第3页
否定结构的翻译.doc_第4页
否定结构的翻译.doc_第5页
免费预览已结束,剩余4页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

否定结构的翻译 否定结构是英语中使用广泛而又较为灵活的一种语言现象。英汉两种语言在表达否定概念时,运用词汇、语法甚至语言逻辑方面都存在很大差异。对于同一概念,在英语里通过否定某一成分来表达,而汉语里则通过否定另一成分进行表达。英语中使用的否定词汇繁多,有很多词汇在形式上不像否定词,但是却表达否定的意义;而汉语里则没有这种现象,使用的否定词只有“不、非、无、否、没有、未、别、莫、勿”等一些简单的词汇。英语里的否定形式多种多样,其中最常用而且不太好处理的形式大致可以分为五类:全部否定、部分否定、双重否定、形式肯定但意义否定和形式否定但意义肯定。翻译否定结构时,切不可望文生义,而应该细心揣摩,真正透彻理解其意义,然后根据汉语的表达习惯进行翻译。只有正确地理解英语中的各种否定句型,才能使译文准确、恰当地表达出原文的含义。一、全部否定 英语中的全部否定通常通过以下否定词来表示: no(没有,不),not(不,不是),none(没人,谁都不,没有任何东西),never(决不,从来不),nobody(没人),nothing(什么也没有,没有任何事情),nowhere(没有什么地方),neither(两者都不),nor(也没有,也不),not at all (一点也不)。 在这些表示完全否定的词语中,no和not的语气最强烈。no的使用有两个重要特点:第一,no的语气强硬,有“完全不”、“决不”之意,翻译时必须掌握这个分寸;第二,no在英语里总是放在名词前作定语,其否定对象是名词,但在翻译成汉语时,要否定谓语成分。一定要进行这种转换,否则译文不通,例如:I have no radio.不能直译成“我有无收音机”,而应译成:“我没有收音机”。这里的“没”字就是对谓语动词“有”的否定。not也可构成全部否定,但语气不及no强烈,not在英语里用作状语否定动词、形容或其他副词,译成汉语时仍然如此。否定的词类或成分无需转换,这两点和no的用法有着显著差别,翻译时切忌混淆。例如:No defects did we find in these circuits.在这些电路中没有发现任何缺陷。Nowadays it is not difficult to assemble a TV set.现在装一台电视机并不难。No one has ever found a way to create energy out of nothing.谁也没有找到一种能凭空产生能量的方法。二、部分否定 英语中的部分否定是由代词或者副词,如all, both, every, everybody, everyday, everyone, many, everything, entirely, altogether, absolutely, wholly, completely, everywhere, always, often等,与否定词not结合而成。not可在上述词语之前,也可在谓语中。不论not在什么地方,通常都译成“不全是”、“不都是”、“不总是”、“未必都”、“并非”、“不多”、“不常”等。例如:Not much of the waste oil is utilized.废油被利用的不多。All mineral dont come from mines.并非所有矿物都来自矿山。Both his brothers are not in Wuhan.他的两个兄弟并不都在武汉。三、双重否定 英语句子中,两个表示否定意义的词语连用,就变成了“否定之否定”。这种否定句叫作双重否定句,但实际上双重否定形式表示强烈的肯定语气,有时也表示委婉的肯定。翻译时或保持双重否定的形式,或译成肯定的形式,具体可以视汉语的习惯而定。常见的双重否定形式主要有:nonot (没有不),withoutnot(没有就不),never (no)without(每逢总是,没有不),never (no)but(没有不),no (none)the less(并不就不),not (never)unless(不少于,不亚于,和一样),notany the less(没有而少做)。例如:It is no use learning theory without practice.学习理论而不联系实际是没有用的。(双重否定译法)或:学习理论一定要联系实际。(肯定译法)No one had known about the good properties of the substance until that experiment was made.不做完那项实验,没有人知道该物质的良好性能。(双重否定译法)或:直到做完那项实验以后,才有人知道该物质的良好性能。(肯定译法)There is no grammatical rule that has no exceptions.没有一条语法规则是没有例外的。四、形式肯定但意义否定 英语里有些词或词组,形式上不像否定词,但意义上却含有否定概念。这类词或词组,在否定结构中使用广泛,翻译时要多加注意,在汉语中需要将否定意义表现出来。具体分类说明如下:1)动词及其词组:fail (不;没有),lack(不够),want(缺乏),neglect(不管),miss(没,不),stop(停止;不),save (keep, prevent, protect) from(使不,防止,阻止)。例如:I failed to adjust well this TV set.我未能调试好这台电视机。This is a new VTR, but it still wants something of perfection.这是一台新的磁带录相机,但仍有些美中不足。Neglecting the possible,the test must be continued to the end.不管结果如何,试验必须进行到底。2)名词及其词组:lack (没有),failure(不能),departure(不成为),spread(不一致),absence(无),freedom from(不受)。例如:Failure to operate normally made it necessary to give a service.系统不能正常工作,有必要进行维修。The absence of warm-up time is an advantage of transistors.无预热时间是晶体管的一大优点。3)形容词及其词组:free of(无),free from(不受),far from(很不),short of(未达到),otherwise(不然),unlikely(未必)。例如:The measured performances were short of the programmed goal.测得的特性没有达到原定目标。The rocket traveling in space is free from the earths gravity.在太空飞行的火箭不受地球引力的控制。Some of the machine parts were home-made, some were otherwise.有些机器零件是国产的,有些则不然。4)副词及其词组: too to(太以致不),vainly(不能,徒然),less(不多),easily(不难),apart from(不同于)。例如:He was too careful an engineer to express his opinion.他是一位非常慎重的工程师,并不随便发表意见。Before they fled the country, the enemy vainly attempted to destroy all the factories.敌人在逃往国外前, 妄图把所有工厂都毁掉。5)介词及其词组:without(无,不),beyond(不包括,不在之内),wanting(如果没有),against(不),out of(不同于),instead of(而不是)。例如:The parameters of these transistors are beyond specifications.这些晶体管的参数不符合技术规范。Wanting the successful development of laser, the fibred-optic communication was impossible.如果没有激光器的研制成功,光纤通信就不可能。6)连词及其词组:rather than(而不是),other than(不是,不同),unless(如果不),but(绝不是),but that(要不是),anything but(决不是)。例如:Climbing Mt. Everest is anything but a pleasure trip.登珠穆朗玛峰绝不是一次轻松的旅途。Rather than risk breaking up his marriage he told his wife everything.他惟恐婚姻破裂, 把一切都告诉了妻子。五、形式否定但意义肯定 英语里有些句子形式上是否定的,但是内容含义上却是肯定的。翻译的时候要根据其隐含的肯定意义译成汉语中的肯定句。常见的形式上否定但隐含肯定意义的单词和词组主要有:cant wait to do(急于做),cant/couldnttoo(越越,非常,无论也不过分),notuntil/till(直到才), never (not)but (that) (每当,总是,没有哪次不是),nothing /none but (仅仅,只,只有才),not long before(不久就),no / none other than(仅仅,完全),too+形容词/副词+not 不定式(非常必定能,太不会不),more often than not(常常,往往),否定词比较级(相当于最高级),not a little(很,很多)等等。例如:A book may be compared to your neighbor,if it is good,it cant last too long;if bad,you cant get rid of it too early. 一本书可以比作你的邻居,如果是好书,保持时间越长越好;如果是坏书,越早丢掉它越好。There is no more shameful act

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论