钱钟书组PPT课件_第1页
钱钟书组PPT课件_第2页
钱钟书组PPT课件_第3页
钱钟书组PPT课件_第4页
钱钟书组PPT课件_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第十三小组,钱钟书的“化境”思想与翻译风格,目录,个人简介,化境思想,翻译风格与实例,小组意见,一、个人简介,钱钟书(1910年11月21日1998年12月19日)中国近代著名作家、文学研究家。晓畅多种外文。钱先生的治学特点是贯通中西、古今互见的方法,融汇多种学科知识,探幽入微,钩玄提要,在当代学术界自成一家。因其多方面的成就,被誉为文化昆仑。钱氏于中文一面,文言文、白话文皆精,可谓集古今中外学问之智慧熔炉。,在这张图上右键点击超链接然后把视频给加上去注意视频必须和课件放在同一个文件夹内否则容易出现混乱视频给田冰要,19441946年,写作围城19551957年宋诗选注1975年,管锥编初稿完成,此后又陆续修改。,二、化境思想,1.“诱”、“讹”、“化”的深刻内涵钱钟书用“诱”、“讹”、“化”三字对翻译的性质、功用、易犯的毛病和理想的最高境界作了独特的概括。,2.“化境”论在钱钟书作品中的体现,1.“化境”思想内涵,诱,讹,化,所谓“诱”也就是“媒”。钱钟书认为,媒和诱所指的是翻译在文化交流中的作用。其作用主要表现在“取资异国,岂徒手乐器用”,也就是说各国之间的交流不仅是物质上的,而且更应是在语言、思想和文化层面上,即在于“诱”。通过翻译,使两种语言结缔“姻缘”,建立文化的“可接近性”。,所谓“讹”是指译文和原作之间总有“失真”和“走样”的地方,在意义理解或语气上也和原文的风格不符。翻译中,劣等的译文不是“居间而是离间”,如果所阅读的译文质量不高,就不能吸引读者去阅读原作,同时也破坏了原作的名誉。相反“好的译本能达到“消灭自己”的效果。,“化”是“翻译”追求的最高境界。随园诗记所说:“读书如吃饭,善吃者长精神,不善吃者生痰瘤”。精通了原作,才能在翻译时达到“化”的境界。钱钟书所说的“化”,指出了翻译艺术的极致。,2.“化境”论在林纾的翻译中的体现,在林纾的翻译中,钱钟书通篇就是围绕“诱”、“媒”、“讹”、“化”展开对林纾译作的分析和评价的。在文中,钱先生对翻译的作用,使用了“诱”、“媒”两字,非常生动形象:一是具体地说明读者可能会因为翻译的原因而对原作品产生更浓厚的兴趣,从而勾起想读原著的冲动;另外这个“诱”和“媒”字就是从广义上翻译对于文化交流所起到的巨大作用。由于翻译的最高境界是“化”,而彻底和全部的“化”是不可能实现的,故“讹”在某种程度上也是不可避免的毛病。如某些“讹”是译者的不细心造成,而某些“讹”则是译者主观为之,其原因有对原作的理解不彻底而产生误解,也有的是为了能理顺译文,使之更顺应译语文化和阅读习惯强而改之的。,“化境”论在管锥编中的体现,管锥编中有一段翻译,以极简省的语言说明一位盲人与一位腿脚不利落的跛者相互扶助、取长补短、彼此协作的情况:Onemanwasmaimedinhislegs,whileanotherhaslosthiseyesight.Theblindman,takingthelamemanonhisshoulders,keptastraightcoursebylisteningtotheothersorders.Itwasbitter,all-daringnecessitywhichtaughtthemhow,bydividingtheirimperfectionsbetweenthem,tomakeaperfectwhole.一跛一盲,此负彼相,因难见巧,何缺成全。,三、翻译风格,典雅文言的翻译风格,信美兼具的翻译效果,典雅文言的翻译风格,翻检钱钟书的翻译,首先引人注目的是典雅的文言行文。同一种语言也有雅、俗之分,正、奇之判,骈、散之别,文、白之辨。认为文言、白话两者各自具有不可否定的存在价值,可以互相补充。谈艺录、管锥编等学术著作的撰写主要运用典雅文言,相应地,涉及西方文献,一律用典雅文言译就,成为一道独特的风景。,早在1935年,钱钟书为温源宁一本英语文集作书评,将书名ImperfectUnderstanding译作不够知己,深得“两脚踏中西文化”的林语堂赏识,誉之为“雅切”。钱钟书在书评中将中国评论周报的一个栏目“IntimatePortraits”译作“亲切写真”,把温源宁描写吴宓的一句话“Likenothingonearth:onceseen,neverforgotten.”译作:“入得无双谱的;见过一次,永远忘不了”,真乃神来之笔。,Themanmustbedesigningandcunning,wilyanddeceitful,athiefandarobber,overreachingtheenemyateverypoint.必多谋善诈,兼黠贼与剧盗之能。EvenasIbearsorrowinmyheart,butmybellyeverbidsmeeatanddrink,andbringsforgetfulnessofallthatIhavesuffered.吾虽忧伤,然思晚食。吾心悲戚,而吾腹命吾饮食,亦可稍忘苦痛。Allwomenarethesamewhenthelightsareout.灭烛无见,何别媸妍。,以诗话方式衡文谈艺,探讨古代文化典籍,以典雅文言行文不仅是可以接受的,而且不失为一种明智的做法。另一方面,穿插其间的外语引文以古典作品或理论为主,用文言翻译,既符合原作原貌,又与上下文的汉语行文一致,更是无可厚非。,信美兼具的翻译效果,按照钱钟书的理解,信、达、雅是一个系统整体,不可分割,其中“信”处于统摄全局的地位,它包含“达”与“雅”。钱钟书在论不隔中指出:“在翻译学里,不隔的正面就是达”。“好的翻译,我们读了如读原文;好的文艺作品,按照不隔说,我们读着须像我们身经目击一样。钱钟书继承并发展了我国传统译论从文艺学和美学的角度揭示翻译的本质特征这一优点,提出“等类”的标准,意即对等或效果基本一致的原则。钱钟书凭借惊人的语言才华,将看似不可能直译的地方创造出汉语中相等的表现来:Onetwothreefour,/wedontwantthewar!/fivesixseveneight,/wedontwantthestate!一二三四,战争停止!五六七八,政府倒塌!Tomorrowcomenever.明日遥无日。Twodistincts,divisionnone.可判可别,难解难分。,一些照字面生硬翻译会引起歧义的句子,钱钟书也一样处理得游刃有余:,TheKingisdead!LonglivetheKing!先王千古,新王万寿。Nextdreadfulthingtobattlelostisbattlewon.战败最惨,而战胜仅次之。Getalivelihood,andthenpracticevirtue.先谋生而后修身。,四、小组总结,在文化交流与碰撞日益频繁的今天,翻译对进一步传承世界文明、不同民族间的相互理解与沟通、民族文化走向开放和世界文化通向多元等诸多方面都起着重要作用。钱钟书认识到中西文化的异质性,以及相互借鉴、互为补充的可能性、必要性和迫切性,认识到中外文化交流过程中最具价值的思维形态是开放

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论