已阅读5页,还剩40页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
ChapterFive,药学英语翻译技巧,第一节词性与句子成分转换法,一、词性转换法二、句子成分转换法,一、词性转换法,可根据需要,转换原文单词的词性,常见的有名词变动词、动词变名词、副词变形容词等。1.名词等转换为汉语动词1)名词或具有动作意义的名词转换为汉语动词,Acupunctureprovidespainrelief.针灸可以缓解疼痛。Carefulinquiryshouldbemadeforahistoryofhypersensitivityreactiontoanyantibioticorotherdrugs.要仔细询问对任何抗生素或其他药物的过敏史。Gaschromatographycanbeusedfortheanalysisofgas,liquid,andsolidsamples.气相色谱法可用于分析气体、液体和固体样品。Withnewtechniquesavailable,therehasbeenaquickeningofinterestinthissubject.由于现在有许多新技术可供使用,人们对该题目的兴趣一直在迅速增加。,Oneconcernofpharmaceuticalsponsorsofphase2trialsisthedesiretodetectsomehintofefficacy.II期临床实验的赞助商所关注的事是期望发现某些疗效。Theavailabilityofrt-PAisonlythefirststepinthequestforeffectiveacutestroketherapies.在寻求有效的急性缺血性脑卒治疗方法的过程中,利用rt-PA只是第一步。Therearetwomajorconsiderationsthathavetobetakenintoinanydrugdesignproject.在所有药物设计项目中,必须考虑两个主要因素。,2)形容词转换为汉语动词英语中有些表示感觉、情感、愿望等意义的形容词,与系动词连用构成谓语时,可译成动词。Theconditionsmentionedaremerelyconducivetosleep.上述条件仅能促进睡眠。(conducive译为汉语动词“促进”)Theoldareparticularlysusceptibletobraindamageandarelesslikelytocompletelyrecoverfromit.老年人特别容易遭受脑损害,而且不大可能完全恢复。(susceptible译为汉语动词“容易遭受”,likely译为汉语动词“可能”),Natureshouldbesorichinpotentialleadcompounds.自然界富含潜在先导化合物。Obviouslythissystemisapplicableonlytodrugsthatcanbeionized.该系统显然只适用于可以被离子化的药物。Justasthebodyisdependentontheskeletonforitsstructuralstability,soistheskeletondependentonthebodyforitsmaintenance.正如身体依赖骨骼以维持其结构的稳定性那样,骨骼依靠身体以维持其生存。,Boththeoldandthenewmethodsareusefulincurrentanalyticalpractice.在现代分析技术中,新旧方法都很有用。说明:本句原文中的形容词useful,在翻译时被译成了动词“有用”。Thestabilityofpenicillintabletsisdependentonmoisturecontent.青霉素片剂的稳定性依赖于含水量。Pharmacistsshouldbefamiliarwiththetypesofanalyses.药剂师应熟悉各种类型分析方法。,3)介词转换为汉语动词英语中介词或介词短语用法活跃。若其在句中起动词作用,用来表示动作或行为,即可转换为汉语的动词。Theprognosisofpatientswithacutenephritisisusuallyfavorable.患急性肾炎的病人通常预后良好。Theyatlastsuccessfullystoppedthebleedingandgotthepatientoutofdanger.他们终于成功地止住血,使病人脱离了危险。(outof译为汉语动词“脱离”)Theinstituteclaimedthatphosphatealsostabilizedpenicillinbeyonditsbuffereffect.该学会声称磷酸盐也能稳定青霉素,其效果超出了它的缓冲作用。,4)副词转换为汉语动词在句中作表语或宾语补足语的副词,往往可转换为汉语动词。Theirexperimentisover.他们的实验结束了。Thereisanopeningattheupperpartofthestomachcalledcardiacorificewhichallowsfoodin.在胃上部有一个开口(即贲门)让食物进入胃中。(in译为汉语动词“进入”)Whenfungigrowingparasiticallyontreesarecollected,itisimportanttoremovealltreetissuefromthesamples.当收集寄生在树上的真菌时,去除样品上所有的树木组织很重要。,2.动词等转换为汉语名词1)动词转换为汉语名词含义比较抽象的动词,有时难于用对应的汉语动词表达,可转换为汉语名词。Theskeletalsystemisdefinedastheframeworkofbonesandcartilagethatprotectsourorgansandallowsustomove.骨骼系统的定义为:由骨和软骨组成的保护器官并产生运动的框架。(define转换为汉语名词“定义”)Thispaperaimsatdiscussingthepathogenesisofatherosclerosisaswellastreatment.本文的目的在于:不仅讨论动脉粥样硬化的治疗,而且讨论其发病机理。,TheplanwasadoptedbyDHHSandisrevisedasnewconcernsemerge.该计划已被卫生与人类服务部采纳,并随着新问题的出现进行修订。Diabetesmellitusisagroupofmetabolicdiseasescharacterizedbychronichyperglycemiaresultingfromdefectsininsulinsecretion,insulinaction,orboth.糖尿病是一类代谢性疾病,其特点是因胰岛素分泌缺陷、胰岛素作用缺陷或两者兼有而导致的慢性高血糖。,IthasbeenreportedthatDMSOhassomedesirablepropertiesthatareconsideredtobeusefulinmanagingthebraintraumapatient.报道称二甲亚砜具备一些可取的特质,被认为可用于治疗创伤性脑损伤。,2)形容词转换为汉语名词Atconstanttemperature,thepressureofagasisinverselyproportionaltoitsvolume.温度不变,则气体压力与其体积成反比例。(proportional转换为汉语名词“比例”)Mucusglandhyperplasiaischaracteristicofbronchitis.粘液腺增生是支气管炎的特征。(characteristic转换为汉语名词“特征”),Manystrainsofbacteriaandfungiarenaturallyresistanttoallcurrentlyavailableantibioticsandotherchemotherapeuticdrugs.很多细菌和真菌对现有的抗生素和其他化疗药物具有耐药性。说明:英语中有些表示事物特征的形容词作表语时,可在其后加上“性”、“度”等词,译成名词。Thetermnaturalproductisperhapsquitemisleading.“天然产物”一词可能是颇具误导性的术语。说明:本句原文中的形容词misleading翻译时在其后加上“性”字成为名词“误导性”。,Everyoneoftheantibioticsispotentiallydangerousforsomepeople.译文:任何一种抗生素对有些人来说都有潜在的危险性。说明:本句中的形容词dangerous在译文被译成了名词“危险性”。Ithasbeenassumedthattheplasmadrugconcentrationisdirectlyproportionaltotheclinicaleffectofthatdrug.译文:现在普遍认为,血浆药物浓度与该药的临床效果有直接的对应关系。,Thetermnaturalproducthasbecomealmostsynonymouswiththeconceptofdrugdiscovery.天然产物这一名词几乎已经成为药物开发的同义词。说明:本句原文中的形容词synonymous在翻译时成了名词“同义词”。Suchsmallmoleculeagentsaresimplertodevelopandmaybeclinicallysuperior.这样的小分子制剂较容易开发,临床上也比较有优势。说明:本句中的形容词superior在译文被译成了名词“优势”。,3)副词转换为汉语名词Adversedrugreactionsoftenoccurearlyintherapy.译文:药物不良反应通常发生在治疗的早期。Theerosionoftheplugcanbecontrolledenzymatically.译文:酶能控制栓塞的侵蚀。,3副词等转换为汉语形容词1)副词等转换为汉语形容词如英语原文中副词所修饰的动词译成了名词,那么修饰该动词的副词则转换成汉语的形容词。修饰全句的副词也可根据情况译作形容词。Characteristically,symptomslastforafewdays,weeksormonthsanddisappearforvaryingperiodsoftime.特征性的症状持续数天、数周或数月,消失的时间也不同。Manyearlycaseshavebeentreatedpromptly.许多早期的病例都得到了讯速的治疗。,Duringthepasttwodecades,understandingofthepathophysiologyofTBIhasincreaseddramatically.过去的20年里,对创伤性脑损伤的病理生理学认识已有显著的提高。说明:本句中的动词increase在被译成了名词“提高”;原文中修饰increase的副词dramatically在译文中被译为形容词“显著的”。Probablynogroupofdrugshasreceivedmoreattentionandbeenmoreintensivelystudiedthanthepenicillins.大概没有哪类药物比青霉素得到更多的关注和更广泛的研究。,Wedescribeasystematicapproachtodesigningmultilayertransdermalpatchesbasedontherapeuticallyrelevantspecificationsofthedrug.基于药物治疗相关的规格,本文对多层透皮吸收贴片的设计方法进行了系统的描述。,2)名词转换为汉语形容词某些用作表语的名词(主要是形容词派生的名词),译成汉语时,可转换为形容词;也有其他情况下的名词为了通顺而译作形容词。Thesefindingsareofgreatimportance.这些研究结果非常重要。(importance转换为汉语形容词“重要”)Someclinicianshavereportedtherarityofprimarysyphiliticglaucoma.据某些临床医生报导,原发性梅毒青光眼是罕见的。(rarity转换为汉语形容词“罕见”),4形容词等转换为汉语副词1)形容词等转换为汉语副词英语原文中说明主语、宾语或表语的形容词,汉译时有时转换为副词,用于修饰谓语动词或全句,此外,若某一英语名词转换为汉语动词,修饰名词的形容词就要转译为副词。Thereisatheoreticalriskoftheemergenceofresistancetobothdrugs.从理论上说,有可能出现对这两种药物产生耐药性的危险。(theoretical转换为副词性短语,用来修饰全句),Suchecologictransformationscanberesponsibleforapparenttherapeuticfailureorexacerbationsduringantibiotictherapy.在抗生素治疗中,这种生态学的转变可能使治疗明显地失败,甚至导致病情恶化。(apparent转换为汉语副词“明显地”)Theresultsprovidebothqualitativeandquantitativedatainarapid,efficientmanner.这些结果可快速、高效地提供定性和定量的数据。,Withthedevelopmentofpharmaceuticalscience,thescienceofpharmaceuticalanalysisisfacingincreasingchallengesfromvariousrelatedsciences.随着药物科学的发展,药物分析学正不断地面临着来自各个相关学科提出的新挑战。Whenthehospitalstartedextensiveuseoferythromycin,however,resistantstaphylococcusstrainsbegantoappear.然而,自从医院开始广泛应用红霉素以来,耐药葡萄球菌菌株开始出现。,2)名词转换为汉语副词翻译时,为了便于表达,有时可将英文的名词转译为汉语的副词。Biliarycolicusuallyariseswithsuddennessandtakestheformofspasms.胆绞痛常突然发作,并呈现痉挛性。(suddeness转换为汉语副词“突然地”)ThemainadvantageofPCisthegreatconvenienceofcarryingoutseparationssimplyonsheetsoffilterpaper.纸色谱法的主要优势是很方便地在简单的滤纸上进行分离。,Marijuanaisoneofmansoldestandmostwidelyuseddrugs.Ithasbeenconsumedinvariouswaysaslongasmedicalhistoryhasbeenrecordedandiscurrentlyusedthroughouttheworldbyhundredsofmillionsofpeople.Afairlyconsistentpictureofshort-termeffectsonusersispresentedinmanypublications.Asnospecifictherapeuticagentsareavailableinthetreatmentofviralhepatitisnow,allworksdonebydoctorsaresupportive.ThefrequencyofsuchcasesofleukemiaashaveoccurredaftertherapywithI131isthatofchanceassociation.,大麻是历史最长,使用最广泛的一种毒品。自有医学史以来,就有使用大麻的记录。目前全世界有数以千万计的人们在使用大麻。许多出版物都相当一致地报道毒品使用者服用大麻常出现短期效应。由于目前还没有治疗病毒性肝炎的特效药物,医生采用的都是支持疗法。用碘131同位素治疗之后所发生的这些白血病病例的频率是偶然关联。,二、句子成分的转译,Outline,1、主语的转译2、谓语的转译3、宾语的转译4、定语的转译5、状语的转译,1、主语的转译A主语转化为宾语Onlysmallprogresshasbeenachievedagainstfungi.抗真菌药物的研究上只取得一点小成就。Thebenefitofthetreatmentshouldbeassessedafter3months.三个月后评价治疗效果。Overthelast80years,animpressivenumberofdrugshavebeensynthesizedchemically.在过去的80年中,人们通过化学合成,研制出大量药物。,B主语转化为表语Themostcriticalfactorgoverningstabilityofpenicillininthesolidstateismoisturecontent.湿度是控制青霉素在固体形态下稳定性的最关键因素。Theprocesscanbeslowandineffectual.这是一个缓慢、低效的过程。,C主语转译为谓语主语由含有动作意义的名词充当1)Inrecentyearsincreasingattentionhadbeenpaidtotheeconomicbenefitintheproductionofourfactory.近年来,我厂越来越注重生产中的经济效益。2)Thedifferencesinthephysical,chemical,andbiologicalpropertiesofthevariouspenicillinsareduetotheirsidechains.由于侧链不同,各种青霉素的物理、化学、生物特性亦不相同。,D主语转译为状语有时英语句中的主语是说明行为的原因、条件、时间等,这个时候就可以考虑将主语翻译成状语(从句)。这种情况多出现在简单句中。1)Badweatherpreventedusfromgoingcampinglastweekend.上周末因为天气不好,我们没去野营。,E主语转译为定语1)Hehasadifferentopinionfromothers.他的观点与众不同。2)Withoutair,theearthwouldundergoextremechangesintemperature.没有空气,地球的温度会发生极大的变化。,2、谓语的转译,谓语的动词转译成名词,并且在句子中充当主语成分。1)Neutronsactdifferentlyfromprotons.中子的作用不同于质子。2)Waterwithsaltconductselectricityverywell.盐水的导电性能良好。3)Thecoatingthicknessoftheparticlesisincreasedtodelayreleaseofthedrug.颗粒涂层厚度的增加可以延迟药物释放的时间。,3、宾语的转译,1)Takeiteasy.Acupofhotcoffeewillmakeyoufeelbetter.放松点,你喝杯热咖啡就会感觉好些的。2)Theconcentrationofdruginbloodplasmadependsonnumerousfactors.很多因素决定着血浆中的药物浓度。,4、定语的转译,A定语转译为谓语将定语转译为谓语通常是为了突出定语所表达的内容。1)Thereisalargeamountofenergywastedduetofriction.由于摩擦而损耗了大量的能量。2)Manyfactorsenterintoune
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年海峡两岸游戏试量子代谢组合作委员会合作协议
- 不延时申请书
- 变更羁押申请书图
- 从大专转到中专申请书
- 毕业论文盲审返修
- 大病保险申请书
- 肠道健康产品话术
- DB35T 2288-2025 加油站碳排放核算和报告通则
- 资料员面试实战技巧
- 2025年统编版语文六年级上册第六单元测试卷模拟练习
- 2026届高三二轮复习试题数学专题突破练6求数列的通项公式
- 2025年煤气证考试题附答案
- 肝硬化护理新进展
- DL∕T 5776-2018 水平定向钻敷设电力管线技术规定
- (高清版)JTG 3370.1-2018 公路隧道设计规范 第一册 土建工程
- 景区公园安全生产风险分级管控体系方案全套资料2021-2022完整实施方案模板
- 基础教育改革专题课件
- 走近孙悟空-《西游记》导读课(省一等奖)课件
- 社区园区无人配送智能网联基础设施白皮书
- 简易劳动合同
- 人民币教具正反面完美打印版
评论
0/150
提交评论