浅析动态等值理论在商务函电翻译中的应用.doc_第1页
浅析动态等值理论在商务函电翻译中的应用.doc_第2页
浅析动态等值理论在商务函电翻译中的应用.doc_第3页
浅析动态等值理论在商务函电翻译中的应用.doc_第4页
浅析动态等值理论在商务函电翻译中的应用.doc_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

专科毕业设计(论文)论文题目: 浅析动态等值理论在商务函电翻译中的应用 系 部: 外国语言系 专 业: 商务英语(海事方向) 班 级: 海事101301 姓 名: 付仁全 学 号: 102202130108 指导教师: 朱莉蓉 职 称: 讲师 2013年 06 月 南京摘 要动态等值理论是翻译理论中的核心理论之一,强调的不是静止简单的形式上的对等翻译,而是强调在交际转换语言信息过程中的动态对等。它主张最妥帖自然的对等语言再现原文的神韵。它要求译文不仅在语言形式上对等,而且还要能够等值的再现原文的意义、精神乃至风格。本文首先对动态等值理论进行了阐述,并从文体特点、语言特点和翻译特点三个方面分析商务函电的特点,并在文章主体部分论述了商务函电在词语、句子和语篇方面实现等值的方法和技巧。关键词 商务英语函电;动态等值理论;翻译AbstractDynamic equivalent theory is one of the core theory in translation theory , which do not emphasis on the stationary parallel translation with a simple form ,but stressing the dynamic peer in the process of converting language information . It advocates the appropriateness of natural language reproduction of the original peer charm. It requires not only language equality, but also a reproduction of the original meaning, spirits and even styles. Firstly,this article introduces the dynamic equivalence theory, and then analyzes the features of business correspondence regarding three aspects :stylistic characteristics, language and translation characteristics,still and also discusses methods and techniques of achieving equivalent value in words and sentences. Keywords Business English Correspondence ;Dynamic equivalence theory ;translation目 录1. 引言12. 动态等值理论13. 商务函电的特点13.1 商务函电的文体特点23.2 商务函电的语言特点23.3 商务函电的翻译特点24. 动态等值理论在商务函电翻译中的应用34.1词语的翻译34.2句子的翻译44.3语篇的翻译6结 论7致 谢8参 考 文 献91. 引言 现代商务活动中主要途径之一就是商务函电的使用,函电写作和翻译的过程就是利用函电进行交流沟通的过程。然而交际双方拥有不同的社会环境背景、文化背景,并且思维方式和交际方式也有区别,所以产生误解就理所当然,但交际同时又是一个系统的、动态的过程。动态等值理论可以应用于各种形式的商务函电翻译,比如报盘,还盘,合同等。对于提高学生商务活动的业务水准、培养学生的跨多文化交际的能力、以及顺利圆满完成交易,了解并掌握商务英语函电的语言等特点及其翻译的技巧,是极为重要的。本文是在分析商务英语函电的语言、文体、翻译特点的基础上,对动态等值理论在商务英语函电翻译中的应用进行研究。2. 动态等值理论 在西方翻译史上,十八世纪英国文艺理论家泰特勒在他的论翻译的原则一书中首次提出“等值原则”,即:译者应当精通原作语言和题材,完全再现原作的思想;翻译人员应具有鉴赏原作风格手法和准确判断的能力,并且想象原作者如果用译入语创作会如何表达自己的意愿,以使翻译文的风格和手法与原作品相似。 美国英语翻译博士奈达先生于1964年与1965年先后发表了翻译科学探索与翻译理论与实践两部翻译理论的著作,试图建立一种最科学有效的三阶段翻译转换模式,并且提出了核心句的概念。他将文章语义进行成分分析,交际理论、信息论也引入了他的翻译研究中,进而提出了著名的“动态对等”的翻译理论标准。他指出“译文信息译和文接受者之间的关系,应该与原文信息和原文接受者之间的关系大致相同”。在动态等值的翻译中,要求译文应使读者所作出的反应,与原文读者对原文所作出的反应不求完全一致但是要基本一致,因为译语和原语的文化和历史背景之间存在着很大区别。在这本书中,奈达在翻译理论与实践这本书中提出了翻译四原则:1、忠实于原文的内容;2、译文与原文的文学体裁所起的作用一致;3、读者对译文的接受程度;4、译文将用于什么样的环境。奈达在1986年与冉德瓦尔合著的从一种语言到另一种语言一书中在“动态对等”的基础上又提出了著名的“功能对等”翻译标准。他指出“翻译就是从语义到语体在译语中用最贴切而又最自然的对等语言再现原语信息;翻译追求自然贴切的等值而非同一;翻译的首要重点,是翻译信息的内容,兼顾信息的语体;功能对等优先于形式对应等”3. 商务函电的特点 商务函电不同于普通交流性手段,特点鲜明,一封正式的商务函电必须具备几个要件,即7Cs Principle:完整(completeness)、清楚(clarity)、正确(correctness)、具体(concreteness)、简洁(conciseness)、礼貌(courtesy)以及体谅(consideration)。其目的是维持良好的业务关系、进行有效的交流和进行正常的商务往来。其核心为工作效率,经济性与简洁性为效率的具体表现。二者的根本是在于高效经济和达意清晰,工作效率是目的,函电内容是载体,二者相辅相成,缺一不可。 3.1 商务函电的文体特点 作为翻译的中心理论之一的动态等值理论其在函电的翻译中强调首先要注重语言的结构,特别是文体。其将文体分为5类,既专业文体、正式文体、非正式文体、亲密文体、随意文体。按照其分类,商务函电广泛的涉及各个行业,涵盖多种运输的行业,包含海陆空等,他们都有紧密的联系。一篇完整得体的商务函电不但能促成交易的成功进行还能大大的提高双方的关系紧密程度,为再次的贸易做很好的铺垫。作为在商务环境中应用型的英语商务函电是一种特殊的文体,强调的实在电子形式下的特种交际,它既不是普通英语涉及的内容,而且和专业英语也有很大的区别,它涉及对外贸易的各个环节:建立业务联系;询盘报盘等;订单及执行;支付;支付、保险;投诉申诉等等。 3.2 商务函电的语言特点 作为商务函电语言要求的三个基本原则“准确、清楚、简洁”则是当仁不让,在针对读者的态度与角度时,“体贴、礼貌”则是基本要求、对格式的要求是“完整”,对函电整体来说“具体”则是基本要求,防止一些华而不实的词句,不能偏离文章的主旨。商务函电的语言特点可以总结为两点:一是商务函电广泛的涉及外贸、金融、外汇、商检、海关等许多领域。二是商务函电的语言逻辑比较强,语篇连贯通顺。作为商务函电一个重要特点的礼貌来说不仅可以树立良好的企业形象为双方创造良好的交流环境,更能体现双方的职业素养,是成功的一个关键。体谅本着能够更加完善的的为对方着想,往往在双方贸易中能起到不可替代的效果。完整则是指在函电的书写中注意双方所提到的问题等你是否都已回答或者帮助其解决。避免不重要的事情的过多陈述就是简洁了。作为贸易双方交流平台的商务函电来说其内容必须明确具体,并有一定的程序可遵,在写作中尽可能不使用模糊语,能够使用贸易双方涉及到的的数字与时间有助于对贸易的描述以达到函电写作的目的。商务函电的写作关系到交易双方的实际利益权益等问题,所以函电不仅在语言,数字,语法等方面准确之外 还应在书写中使用专业术语以体现函电的专业性。3.3 商务函电的翻译特点 商务英语函电在往常交际中比较注重实际应用,主要功能就是传递贸易信息达到交易的目的,而不仅仅是为了文章的优美性等特点。根据不同的函电种类,不同的函电接受者,采取不同的翻译方式翻译不同的内容,翻译过程比较程序化,不容有错。因此,翻译人员应当那个有良好的专业知识,懂得了解相关的专业术语及表达。翻译是要忠实原文,术语准确,尽可能的用对等的语言翻译出来,将有关信息用精炼的语言表达出来,做到对等正确地翻译出写作者的意愿。商务函电涉及广泛,包含英汉语言的翻译与应用,且函电在语言,语法,词语,句子等方面的与众不同,就决定了在翻译时不能做到完全的对等,而是相对的,动态的等值,最佳程度的翻译出写作者的最初表达,所以说动态等值理论的提出与运用在商务函电翻译中的作用越来越重要。4. 动态等值理论在商务函电翻译中的应用4.1词语的翻译 商务英语的词汇专业性很强,在翻译专业词汇要采用术语对等原则。在专业词汇的翻译过程中,要遵循术语的等值(terminology equivalence)翻译原则。例如:If you find interest in any of the items in our catalogue, please do not irresolute to send inquiries.(假如你对目录中的一些品目感兴趣,请尽管寄来询盘。)“inquiry”作为普通的词汇,意为“询问打听、查问、调查”。但在商务信函中,指“询盘”。“询盘”的英文标准翻译就是“inquiry”。 在商务函电英语翻译中的一些技术性的词语,我们也可以进行直接翻译以达到实现意义上的等值。例如: Curie point( 居里点)、S-wrench(S 形扳手) 但是商务英语的词汇并不是全部词汇都能根据词语字面意义翻译就能达到意义上的等值翻译。如数字被广泛地运用在商务函电中,我们在翻译词数字到时候不一定都是能直译的。 The supplier shipped them goods every five months. 供货商每逢第五个月都会给他们送一次货。在这个句子中,every five months 的意思就是:every the forth month ,就是说每逢第五个月,因此就不能直接翻译成每隔五个月。翻译人员首先要理解词语在原文中的意义,在翻译中进行调整才能实现意义上的动态对等。在的翻译工作中正确的外贸信函写作是信函翻译的前提,精确的翻译商务函电用词和专业句式是有一定技巧和方法的。可以根据商务函电上下文以及不同的场景来翻译商务函电中的词汇。我们可以通过cover来分析它1.These program cover around the virus. 这种程序可以避开病毒的功能。 2.Are the boat covered against With Particular Average ? 这艘船投保了水渍险吗? 上面的句子中的cover分别代表了包括,投保的含义,而在现实的商务函电写作与翻译中,词语的含义会更加的丰富,如果在翻译的时候,只根据自己的观点不能联系上下文的意思,东拼西凑的话,其句子的意思就会大相径庭,不能翻译出具有等值效果的文章,更有甚者会直接导致交易或者商务活动的失败,就会得不偿失。商务函电中存在大量的专业术语,专业术语通用于各行各业,在每个行业都会有属于自己的行内语言,比较多的就是各种专业性的学科例如医学、航空、商务学等。例如一些特定的英文词汇只有在商务函电中才会有一些独属于他们的表达方式与使用方法,假如不掌握这些专业术语,在翻译过程中按照自己的意思盲目的去翻译的话,就会驴唇不对马嘴. 下面用几个例句来分析一下: 1.The number of school offering the poor child study chance increased.越来越多的学校向贫穷的孩子提供上学机会。 2.Thats my last offer.这是我最后报价。 3.He travels whenever the opportunity offers. 她一有机会就会去旅行。 4.We can offer you computer at attractive prices. 我们能够以具有低廉的价格把电脑报价给你方。 专业术语与常用术语在这几个关于offer的简单例子中就能直观地反映出来,商务函电中offer往往指的就是报价的意思,了解并掌握更多的专业术语及其使用在我们商务函电的翻译中具有重要的意义,能帮助我们更好地去解读函电并且去很好地去翻译。在商务函电的英汉互译中,对于词汇的翻译还要注意词汇的词性的转义,尤其是名词和动词,介词和动词的转义。很多这样的例子我们会在平常的商务函电翻译中发现,所以具体事例具体分析,在长句中一定要仔细分析句子的结构语言构成,分析长句句式,并能找出适合的专业词语去翻译函电。总之,商务信函的翻译是一项复杂的工作,包括语法,词汇,语言技巧,背景等方面的内容,在实际的翻译工作,只要他们能掌握词的规律,就能够找到正确的翻译技巧。因此,它需要翻译人员不断地练习以完善函电的翻译工作。4.2句子的翻译 根据奈达的动态等值理论在语句的翻译中,最基本的翻译原则是译文在读者能产生与原文读者大致一致的反应。在商务函电中,尤其是商务合同中很少使用简单句,多以复合长句为主,从句套从句的“枝状结构”,经常一连数行才出现一个句号。然而对于这种复杂句子,只要对原文进行仔细分析并采用动态等值理论译,就能恰当地翻译原文,使译文受众对作者的立意认识,从而获得对原文较准确的感受。 1.函电翻译都有一个固定的句子对应,为了实现清晰准确,商务英语函电在实践的过程中形成了一套固定的词语:商务函电的每段前部,常见套语有:we thank you very much for the order contained in you letter of MAY8.等。This is to acknowledge receipt of you letter regarding the above-captioned matter,which reads as follows.(确认收到您关于提及上述事件的来函,电报如下)在翻译中我们可以使用动态等值去翻译。可以译成“关于上述事件来函收悉,兹复函如下”。 商务函电的结尾也有固定表达方式,其与开头部分相似,如you will receive our S/C and return one copy to us for file.(你将会收到我们的销货合同,并请将签收后将一份复印件寄至我方存档)译成符合我们汉语写作习惯就是“随函请附上复印件.” 请求对方做某事的汉语句式为“请将不胜感激”,函电英语常用:We would appreciate; It would be appreciated等。如It would be appreciated of you could quote your prices of CIF Nanjing for paid.(请报paid的南京到岸价,我方将不胜感谢)。Your early reply will be highly appreciated等。在函电结尾处通常使用常用套语“盼复”等。 2.函电语句凝练精干,力求表达有效。而同一词语在不同的语域里有不同的文体效果。如please make us an E-mail offer for 5 metric tons of walnut(请电邮报5公吨核桃仁的价格)。“offer”译“报盘”、“开盘”。Our order is subject to your acceptance of our terms of payments by D/P.(我们的定单以贵方接受我付款交单条件为准)中“subject to”是“以为条件”之意。 3.语句结构以复合长句为主,很少使用简单句。从句套从句的分支情况经常见到,经常一句话包含好多短句。对于这种复杂冗长的句子来说只要对句子进行具体分析适时的采用动态等值理论恰当的翻译函电,让翻译出来的文章能使读者理解函电内容,从而得到准确的认识。例如:During installation, the sellers technical personnel shall participate in the installation quality inspection and all equipment. Each party shall authorize one representative to deal with all technical matters in connection with the Contract Plant during the period from erection up to the acceptance of the Contract Plant. Should any difference arise between the representatives of both parties, it shall be ettled through friendly negotiations. In case no settlement can be reached, it shall be reported to the higher authorities of both parties for settlement. 对于函电中这种复杂的长句来说,在翻译之前理顺理清句子的结构层次,能够联系上下文准确的把握准用语的内涵把握住句子的脉络。根据汉语的句式特点,动态地重构原文传递的信息。译成:在安装过程中,卖方技术人员应参加检查和所有设备安装质量检验。 各个授权方自己的代表,处理合同工厂安装验收期合同项目的各项技术工作。 双方代表如有分歧意见应友好协商解决。如果协商不能解决,应当报请上级主管机关双方结算。又如:The Equipment and Material shall be carefully and properly packed n the best and stable condition according to the figures and characteristics of the Equipment and Material so as to withstand long-distance sea and inland transportation and numerous handlings. 此句只一个长句,并不包含短句,其结构也不复杂只包含一个比较复杂的方式状语,从语言特征来看,方式状语都是有规定性的,其作用是规定合约方履行某项义务必须采取的方式,在合同的语言环境下,即使有关缔约方履行了合同规定的义务,但是如果其履行义务的方式与合同规定的方式不符,也会构成违约,方式状语的作用通常都是比较重要的。根据动态等值的观念,本句可译成:设备和原料必须根据其形状和特点加以完善而稳妥的方式精心包装,包装适合用长途、海路运输,可以承受多次装卸。4.3语篇的翻译 语篇是商务函电中最大的语言单位,由词和句子组成。根据动态等值理论,语篇的等值才是翻译的最终目标。要在语篇翻译上做到等值,首先要做到词语和句的翻译上的等值。因此在翻译的同时,要先对词句进行分析。在动态等值功能理论的指导下,进行语篇的分析与翻译,了解整个语篇的风格和文体特征,实现意义上和文体上的等值。 但是,语篇的等值翻译并不是简单的词、句翻译就能做到的。毕竟翻译牵涉到不同民族的语言、文化、思想、艺术交流,含有众多因素并且错综复杂,而且英语和汉语在行文、风格和表达上就所不同,所以翻译人员在进行翻译时就要进行调整,以达到语言交际和效果上的对等。 商务函电所涉及广泛的范围,所以翻译人员在翻译时要根据不同目的,采用不同的手段处理不同的函电内容。合同具有规定性,约束性,措辞谨慎,语篇严谨:发盘等具有交际性。因此,翻译人员在翻译前者时应侧重语义翻译,注重合同语义信息和译文语义信息、原文风格信息和译文风格信息对等;后者因为注重效果的等效所以侧重交际翻译,也就是写作人员与翻译人员反应的对。 总而言之,翻译的过程就是译者与作者在心灵相通之后,原作思想在另一种语言单自然表现的过程;同时它还是一个损失和不断进行补偿、变通的过程。作为连接双方的桥梁,翻译人员忙碌于不同的语言和文化之间,要善于把握、调节、理解,尽可能降低译文损失和避免译文增译,使译文达到与原文最相近的等值。再者,我们应该看到任何事物都是在不断发展和变化着的,当今社会全球经济一体化的大趋势伴随着信息时代同步到来,各国之间经济文化交流的日益频繁,翻译中的障碍也在不断减少,等值的程度也相应的会越来越高。因此,我们有理由的去相信动态等值理论对于商务英语翻译的适用度也将会不断得到提高。结 论 总而言之,商务函电中思想与信息传递具有特别性,遵守准确、清楚、完整这3个基本原则能在商务英语翻译中实现最大程度的等值。由于涉及到不同语言的特性、表现手段,会导致译者很难做到对原文的绝对匹配,我们所提倡的准确只能是一个尽可能去接近、去翻译出原文意思的过程,它也是一种相对性的准确。当今全球经济一体化的大趋势伴随着信息时代的到来,各国之间的交往频繁,使得翻译的障碍也在逐渐的减少,等值的程度也会相应的越来越高,所以动态等值理论在商务英语函电翻译的适用性也在逐步地提高。致 谢 大学三年一直期盼着工作,这样就可以为家庭也为社会做出自己的一份的努力。等到毕业时更多的是不舍,情不自禁地回想起学校里的所有点点滴滴,我很感谢所有朋友、同学、老师,在他们的关爱下,我学会了坚强,学会了要理解。经过几个月的忙碌和工作,本次毕业设计已经接近尾声,作为一个专科生的毕业设计,由于经验的匮乏,难免有许多考虑不周全的地方,如果没有导师的督促指导,以及一起学习的同学们的支持,想要完成这个设计是难以想象的。 首先,我要忠心的感谢我的指导老师朱莉蓉老师,她以其严谨求实的治学态度、高度的敬业精神、兢兢业业、孜孜以求的工作作风和大胆创新的进取精神对我产生重要影响。从选题到定稿,朱老师都始终给予我细心的指导和不懈的支持,在此谨向朱老师致以诚挚的谢意和崇高的敬意。同样,在此我也向所有教过我的老师说声谢谢,感谢你们的关怀和鼓励。同样,我也要向所有的朋友、同学说声谢谢,感谢你们三年的陪伴,感谢你们所给我的快乐。参 考 文 献1 傅庆莲.奈达的翻译等值理论在商务英语翻译中的应用J.湘潭职业技术学院, 2009年06期2 郭晓琴.商务英语信函的写作特点J. 乌鲁木齐职业大学学报,2000年03期3 喆 儒.现代国际商务函电M.北京:人民邮电出版社,2011 4 兰 天 时敏 叶富国.外贸英语函电.M北京:科学出版社,20105 谭载喜.新编佘达论翻译M. 北京: 中国对外翻译出版公司, 1999年6 汪奠才.英文外贸函电M.北京:外语教学与研究出版社,20077 王元歌.商务英语信函写作M,北京:北京大学出版社,20088 魏国平.商务英语函电的文体特征J.北京第二外国语学院学报,2005年06期 9 吴 洁.商务英语的特点及翻译J.中国科技翻译,2008年04期10 杨晓华.翻译理论指导下的商务翻译J. 西部翻译,2008年01期 11 余陈乙.奈达“等值”理论于商务英语翻译中的理解和应用J.浙江万里学院学报, 2004年03期12 周立人.动态等值理论在商务英语翻译在中的应用J.国际商务研究,2000年01期袁节膅薂羄肅蒃薁蚃芀荿薀螆肃芅蕿袈芈膁蚈羀肁蒀蚇蚀袄莆蚇螂肀莂蚆羅袂芈蚅蚄膈膄蚄螇羁蒂蚃衿膆莈蚂羁罿芄螁蚁膄膀螁螃羇葿螀袅膃蒅蝿肈羆莁螈螇芁芇莄袀肄膃莄羂艿蒂莃蚂肂莈蒂螄芈芄蒁袆肀膀蒀罿袃薈葿螈聿蒄葿袁羁莀蒈羃膇芆蒇蚃羀膂蒆螅膅蒁薅袇羈莇薄罿膄芃薃虿羆艿薃袁节膅薂羄肅蒃薁蚃芀荿薀螆肃芅蕿袈芈膁蚈羀肁蒀蚇蚀袄莆蚇螂肀莂蚆羅袂芈蚅蚄膈膄蚄螇羁蒂蚃衿膆莈蚂羁罿芄螁蚁膄膀螁螃羇葿螀袅膃蒅蝿肈羆莁螈螇芁芇莄袀肄膃莄羂艿蒂莃蚂肂莈蒂螄芈芄蒁袆肀膀蒀罿袃薈葿螈聿蒄葿袁羁莀蒈羃膇芆蒇蚃羀膂蒆螅膅蒁薅袇羈莇袄芈蒇袇螀芇蕿蚀聿芆艿蒃肅芅蒁螈羁芄薃薁袆芃芃螆螂芃莅蕿肁节蒈螅羇莁薀薈袃莀艿螃蝿荿莂薆膈莈薄袁肄莇蚆蚄羀莇莆袀袆羃蒈蚂螂羂薁袈肀肁芀蚁羆肁莃袆袂肀薅虿袈聿蚇蒂膇肈莇螇肃肇葿薀罿肆薂螆袅肅芁薈螁膅莃螄聿膄蒆薇羅膃蚈螂羁膂莈蚅袇膁蒀袀螃膀薂蚃肂腿节衿羈腿莄蚂袄芈蒇袇螀芇蕿蚀聿芆艿蒃肅芅蒁螈羁芄薃薁袆芃芃螆螂芃莅蕿肁节蒈螅羇莁薀薈袃莀艿螃蝿荿莂薆膈莈薄袁肄莇蚆蚄羀莇莆袀袆羃蒈蚂螂羂薁袈肀肁芀蚁羆肁莃袆袂肀薅虿袈聿蚇蒂膇肈莇螇肃肇葿薀罿肆薂螆袅肅芁薈螁膅莃螄聿膄蒆薇羅膃蚈螂羁膂莈蚅袇膁蒀袀螃膀薂蚃肂腿节衿羈腿莄蚂袄芈蒇袇螀芇蕿蚀聿芆艿蒃肅芅蒁螈羁芄薃薁袆芃芃螆螂芃莅蕿肁节蒈螅羇莁薀薈袃莀艿螃蝿荿莂薆膈莈薄袁肄莇蚆蚄羀莇莆袀袆羃蒈蚂螂羂薁袈肀肁芀蚁羆肁莃袆袂肀薅虿袈聿蚇蒂膇肈莇螇肃肇葿薀罿肆薂螆袅肅芁薈螁膅莃螄聿膄蒆薇羅膃蚈螂羁膂莈蚅袇膁蒀袀螃膀薂蚃肂腿节衿羈腿莄蚂袄芈蒇袇螀芇蕿蚀聿芆艿蒃肅芅蒁螈羁芄薃薁袆芃芃螆螂芃莅蕿肁节蒈螅羇莁薀薈袃莀艿螃蝿荿莂薆膈莈薄袁肄莇蚆蚄羀莇莆袀袆羃蒈蚂螂羂薁袈肀肁芀蚁羆肁莃袆袂肀薅虿袈聿蚇蒂膇肈莇螇肃肇葿薀罿肆薂螆袅肅芁薈螁膅莃螄聿膄蒆薇羅膃蚈螂羁膂莈蚅袇膁蒀袀螃膀薂蚃肂腿节衿羈腿莄蚂袄芈蒇袇螀芇蕿蚀聿芆艿蒃肅芅蒁螈羁芄薃薁袆芃芃螆螂芃莅蕿肁节蒈螅羇莁薀薈袃莀艿螃蝿荿莂薆膈莈薄袁肄莇蚆蚄羀莇莆袀袆羃蒈蚂螂羂薁袈肀肁芀蚁羆肁莃袆袂肀薅虿袈聿蚇蒂膇肈莇螇肃肇葿薀罿肆薂螆袅肅芁薈螁膅莃螄聿膄蒆薇羅膃蚈螂羁膂莈蚅袇膁蒀袀螃膀薂蚃肂腿节衿羈腿莄蚂袄芈蒇袇螀芇蕿蚀聿芆艿蒃肅芅蒁螈羁芄薃薁袆芃芃螆螂芃莅蕿肁节蒈螅羇莁薀薈袃莀艿螃蝿荿莂薆膈莈薄袁肄莇蚆蚄羀莇莆袀袆羃蒈蚂螂羂薁袈肀肁芀蚁羆肁莃袆袂肀薅虿袈聿蚇蒂膇肈莇螇肃肇葿薀罿肆薂螆袅肅芁薈螁膅莃螄聿膄蒆薇袁节膅薂羄肅蒃薁蚃芀荿薀螆肃芅蕿袈芈膁蚈羀肁蒀蚇蚀袄莆蚇螂肀莂蚆羅袂芈蚅蚄膈膄蚄螇羁蒂蚃衿膆莈蚂羁罿芄螁蚁膄膀螁螃羇葿螀袅膃蒅蝿肈羆莁螈螇芁芇莄袀肄膃莄羂艿蒂莃蚂肂莈蒂螄芈芄蒁袆肀膀蒀罿袃薈葿螈聿蒄葿袁羁莀蒈羃膇芆蒇蚃羀膂蒆螅膅蒁薅袇羈莇薄罿膄芃薃虿羆艿薃袁节膅薂羄肅蒃薁蚃芀荿薀螆肃芅蕿袈芈膁蚈羀肁蒀蚇蚀袄莆蚇螂肀莂蚆羅袂芈蚅蚄膈膄蚄螇羁蒂蚃衿膆莈蚂羁罿芄螁蚁膄膀螁螃羇葿螀袅膃蒅蝿肈羆莁螈螇芁芇莄袀肄膃莄羂艿蒂莃蚂肂莈蒂螄芈芄蒁袆肀膀蒀罿袃薈葿螈聿蒄葿袁羁莀蒈羃膇芆蒇蚃羀膂蒆螅膅蒁薅袇羈莇薄罿膄芃薃虿羆艿薃袁节膅薂羄肅蒃薁蚃芀荿薀螆肃芅蕿袈芈膁蚈羀肁蒀蚇蚀袄莆蚇螂肀莂蚆羅袂芈蚅蚄膈膄蚄螇羁蒂蚃衿膆莈蚂羁罿芄螁蚁膄膀螁螃羇葿螀袅膃蒅蝿肈羆莁螈螇芁芇莄袀肄膃莄羂艿蒂莃蚂肂莈蒂螄芈芄蒁袆肀膀蒀罿袃薈葿螈聿蒄葿袁羁莀蒈羃膇芆蒇蚃羀膂蒆螅膅蒁薅袇羈莇薄罿膄芃薃虿羆艿薃袁节膅薂羄肅蒃薁蚃芀荿薀螆肃芅蕿袈芈膁蚈

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论