Lecture2词法翻译_第1页
Lecture2词法翻译_第2页
Lecture2词法翻译_第3页
Lecture2词法翻译_第4页
Lecture2词法翻译_第5页
已阅读5页,还剩33页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

EnglishCollege,Chinese-EnglishTranslationLecture2词法翻译I,Lecturer:Seo,Part1,第一章汉英词汇比较与翻译,第1节选义,1.根据语境选义p20甲:这一点小意思,请务必收下。乙:你这个人真是有意思,怎么也来这一套?甲:唉,只是意思意思。乙:啊,真是不好意思。A:Thisisalittlegiftasatokenofmyappreciation.Pleasedotakeit.B:Oh,arentyouabittoopolite?Youshouldnotdothat.A:Well,itjustconveysmygratitude.B:Ah,thankyouthen,thoughIreallydonotdeserveit.,(抽象具体),Exercises,你这是什么意思?请别误会我的意思。Whatdoyoumeanbythat?Pleasedonotmisunderstandme.她被夸得不好意思。Shefeltembarrassedbysomuchpraise.让你久等了,不好意思。Imsorrytohavekeptyouwaitingsolong.做了这种事,亏他还好意思说呢!Fancy(竟然、没想到)hisdoingthatsortofthingandthenhavingthenerve(有胆量,厚脸皮)totalkaboutit.,Practice他也想说几句,可是不好意思开口。betooshyto老李没好意思笑出来。ditto人家求我们支援,我们好意思拒绝吗?proper,2.跳出字面选义P22狗咬狗dog-eat-dogAdvertisingisadog-eat-dogbusiness.广告业是一个竞争残酷的行业。汉语里“狗咬狗(,一嘴毛)”的习语,意思跟英文中的“dog-eat-dog”有点相似,都有比喻“自相残杀”的含义,但中西方对狗的情感有所不同,所以中文里的“狗咬狗”就含有鄙视的意思,比喻两个都不讨好的人自相残杀;而英文里的“dog-eat-dog”只说明了“自相残杀的,竞争激烈或残酷的”含义。E.g.Inshowbusinessitsdog-eat-dogonedayyoureastar,thenextyouvebeenreplacedbyyoungertalent.,Drills,老闺女?unmarriedladytheyoungestdaughter(东北方言)老姑娘(剩女)spinster,3S(single,seventiesandstuck),goldmiss,leftoverladies,ladiesontheshelf老人oldpeople,theaged,seniorcitizen老师傅master/skilledcraftsman老黄牛awillingox,willinghorse,eg.worklikeawillinghorse,SeeExerciseIonp23andExerciseIIonp24关于工资的译法:Salary:Salaryisusuallypaidmonthly,sometimesthreemonthsorayear,forajob,esp.asforworkersofhigherskillandrank(月薪/年薪)Wage:Wagesarepaidweeklyforajob,esp.asforlaborersorworkers(时/周薪)Pay:Payispaidforwork,includingsalaryandwage.Earnings:Thatwhichisearned;wagesgainedbyworkorservices;moneyearnedIncome:Thatgainwhichproceedsfromlabor,business,property,orcapitalofanykind,第2节选词,3.根据搭配选词水果店里有鲜果,连锁店里有保鲜菜、副食店里有保鲜奶、保鲜肉,大饭店里有鲜鱼鲜虾鲜海龟。Infullsupplyarenewfruitsinfruit-shops,fresh“ready-to-cook”dishesinchain-stores,freshmilkandfreshmeatinnon-staplefoodstores(groceries).Anddeluxerestaurantsevenofferlivefish,liveshrimpsandliveturtles.,Part2,第2章词法翻译的一般技巧,词法翻译技巧,1.增减译1)出于语法需要前途是光明的,道路是曲折的。Whiletheprospectsarebright,theroadhastwistsandturns.虚心使人进步,骄傲使人落后。Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.,2)满足译文语境的需要女人的生活天地较小,一旦过了三十五,便象吃了耗子药,非紧张不可。译文一:Womenliveinasmallerworld.Whentheyareover35,theyareboundtogetupset,asiftheyhadtakenmedicineformice.译文二:Womenliveinaratherlimitedworld.At35,theywillbemoreupsetthanever,asiftheyhadtakenbymistakeadoseofpesticide(andjustrealizedit).“译文一”的译者忽略了中西文化语境的差异,因为西方独身女子司空见惯,早已见怪不怪。“译文二”适当地运用了增补的技巧,以使读者亲身体会中国独身女子的尴尬处境。,我们是一个萝卜一个坑,腾不出人手来。Weresobusythatnoonecanbesparedforanyotherwork.我想要他画一张他没有画过的画,我说:“你给我画一张册页,从来没有画过的。”他欣然答应了,(艾青)Iwantedhimtopaintmesomethinghedneverpaintedbefore.WhenIaskedhim,hereadilyagreed.,SeeExerciseI(7&8)onp307.空气是由多种气体组成。8.严格训练,严格要求。,2.转性译法(词类转换法)我初到越州,第一遭去访问的山水是东湖。(王世颖,放生湖的东湖)DuringmyfirstvisittoYuezhou,thefirstplaceIwenttowastheEastLake.这种帽子去年流行了一阵子。Thishatwasinforawhilelastyear.这种水泵的主要特点是操作简便。Thispumpischieflycharacterizedbyitssimpleoperation.Drills:二,1,2onp59,3.换形译法之替代(substitution)Seeeg.1onp60SeeExerciseI(5)onp63,4.褒贬译法Commendation&DerogationNotes:SemanticfeaturesofthedictionintheSTWritingStyleoftheauthorTheauthorsintention,affection,attitude,E.g.他得到了她的欢心Hegot/grabbed/obtainedherheart/favor/love.他博得了她的欢心Hewon/succeededinachievingherheart/favor/love.他骗得了她的欢心Hedeceived/stoleawayherheart/favor/love.,Comparethefollowingtwotranslationversions.他们正在积极巩固成果。VersionA:Theywereactivelyconsolidatingtheirvictoriousgains.VersionB:Theywereactivelyconsolidatingtheirvictories.Comment:“victoriousgains”sometimesreferstothingsgrabbedfromthecaptured.,Seethecomparisonsoftranslationonp65-66Drillsonp66,Assignments,1.Pre-readchapter3-52.Finishthepracticaltranslationtask1andprepareyourpresentationnextweek.3.Translatethefollowingonyournotebookasthehomeworktotheteacher:1)他穿一身浅灰色底子淡蓝色条子的西装,打着一条玫瑰红的领带。2)一轮血红的刚升起来的太阳。改换颜色词3)封面和封底是重磅的米色道林纸,边上打了两个眼。4)她脸色突然变成灰黄,死了似的。5)他便变了脸,铁一般的青。6)有个高老头,穿着青缎马褂,提着大烟袋。用实物代表颜色。7)清晨,阳光照到山顶,淡红一片。颜色词的回避8)千紫万红9)红男绿女10)红颜,Practicaltranslationtask1,“纺城”成为外商新家园“一座新兴城市,一个面料市场,中国轻纺城汇集了24个国家和地区的客商。柯桥正日益显现出“国际纺织之都”的繁荣景象,成为外商的新家园。”近日,巴基斯坦商人坦维先生在柯桥创办了“绍兴曼哈进出口贸易有限公司”,成为绍兴县第一家入驻中国轻纺城国贸区的外商投资商业企业。坦维先生来中国从事商贸业务已经四年了,曾先后到过广州、义乌、宁波,但最终他选择在柯桥落户。绍兴县是中国重要的纺织品制造基地和贸易基地,也是全国纺织品出口比例最高的地区之一。看中绍兴县纺织产业提升和轻纺城市场升级的广阔前景,外商不断涌入。特别是近年来,柯桥城市功能日益完善,不仅是经商的乐园,也是宜居的家园,吸引了越来越多的外商。据统计,目前在绍兴县经批准(登记)的国(境)外企业常驻代表机构有340家,2000多名外商常住柯桥,流动外商更是多达八千余人。良好的服务也是中国轻纺城吸引外商的重要原因。05年3月,绍兴县专门成立了服务外商的机构-县涉外管理服务中心。最近又出台了进一步优化涉外服务的一系列措施,全心全意为外商排忧解难,让他们在柯桥安心经商。现在一些外商在中国轻纺城的生意越做越大,已有五家外商投资商业企业相继成立。,“纺城”成为外商新家园“一座新兴城市,一个面料市场”,中国轻纺城汇集了24个国家和地区的客商。柯桥正日益显现出“国际纺织之都”的繁荣景象,成为外商的新家园。”ChinaTextileCity-newhomelandofforeignbusinesspeople“Anewcityandafabricmarket”.TheChinaTextileCityhasattractedforeignbusinessmenfrom24countriesandregions.Keqiaoisturningintoaboominginternationaltextilecapitalandnewhomelandofforeigners.,近日,巴基斯坦商人坦维先生在柯桥创办了“绍兴曼哈进出口贸易有限公司”,成为绍兴县第一家入驻中国轻纺城国贸区的外商投资商业企业。坦维先生来中国从事商贸业务已经四年了,曾先后到过广州、义乌、宁波,但最终他选择在柯桥落户。Recently,aPakistanibusinessmanMr.TanveersetupShaoxingManhaImportandExportTradingCompanyLimited.Itisthefirstforeign-fundedcommercialenterpriseestablishedintheinternationaltradezoneofChinaTextileCity.Mr.TanveerhasbeendoingtradeinChinaforfouryears.HeevervisitedGuangzhou,YiwuandNingboandfinallymadeuphismindtosettleinKeqiao.,绍兴县是中国重要的纺织品制造基地和贸易基地,也是全国纺织品出口比例最高的地区之一。看中绍兴县纺织产业提升和轻纺城市场升级的广阔前景,外商不断涌入。特别是近年来,柯桥城市功能日益完善,不仅是经商的乐园,也是宜居的家园,吸引了越来越多的外商。据统计,目前在绍兴县经批准(登记)的国(境)外企业常驻代表机构有340家,2000多名外商常住柯桥,流动外商更是多达八千余人。ShaoxingCountyisanimportanttextilemanufacturingandtradingbase.ItisoneoftheregionsthathavethehighestexportproportionoftextileproductsinChina.Totakeadvantagesoftextileindustryandmarketupgradinghere,foreignbusinessmenareflockingtotheTextileCity.Especiallyinrecentyears,Keqiaohasbecomenotonlytheparadiseforbusinessmentotradeinbutalsotheidealhomesteadforpeopletosettleinwiththeurbanfunctionsbeingincreasinglysound.Accordingtothestatistics,340foreignresidentofficeshavebeenapprovedinShaoxingcountyandover2,000foreignbusinessmenlivehere.Besides,thereisafloatingforeignpopulationofmorethan8,000.,良好的服务也是中国轻纺城吸引外商的重要原因。05年3月,绍兴县专门成立了服务外商的机构-县涉外管理服务中心。最近又出台了进一步优化涉外服务的一系列措施,全心全意为外商排忧解难,让他们在柯桥安心经商。现在一些外商在中国轻纺城的生意越做越大,已有五家外商投资商业企业相继成立。GoodserviceisanotherimportantreasonwhytheTextileCityappealstoforeignguests.InMarch2005,ShaoxingCountyestablishedShaoxingCountyForeignServiceCenter,aspecialinstitutioncateringtoforeigners.AseriesofmeasuresonbetteringservicesforforeignershasbeenreleasedbythelocalgovernmentinanefforttosolveproblemsofforeignbusinessmenandletthemdobusinesswithoutanyworriesinKeqiao.SomeofthesepeoplekeepexpandingbusinessintheTextileCity,andtodate,fivecommercialenterpriseshavebeensetup.,1.他穿一身浅灰色底子淡蓝色条子的西装,打着一条玫瑰红的领带。HewasdressedinaEuropean-stylesuitofapale-greymaterialwithpale-bluestripesandarose-redtie.2.一轮血红的刚升起来的太阳。Therisingsunwasablood-reddisc.改换颜色词3.封面和封底是重磅的米色道林纸,边上打了两个眼。(米色不译成rice-colored)Thecoverswereofheavyweight,buff-coloredcalenderedpaperwithtwoholespunchedintheedges.4.她脸色突然变成灰黄,死了似的。(英语中一般用pale来形容。)Allofasudden,herfaceturnedashypale,likeacorpse.5.他便变了脸,铁一般的青。Hiscomplexionchanged,andhegrewghastlypale.,6.有个高老头,穿着青缎马褂,提着大烟袋。Thereisatalloldmaninablackbrocadejacketwithalongpipeinhishand.原文中无颜色词,译时增加颜色词。7.清晨,阳光照到山顶,淡红一片。Themorningsuntippedthesummitofthehillwithrose.(原文无颜色词,用实物颜色rose修饰,直接代表一种淡红色。)颜色词的回避8.千紫万红multi-colored9红男绿女gailydressedmenandwomen10.红颜abeautifulwoman/abeauty,中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。Chinaisalargecountrywithfour-fifthsofthepopulationengagedinagriculture,butonlyonetenthofthelandisfarmland,therestbeingmountains,forestsandplacesforurbanandotheruses.评:这样几句中文,含有几个意思(义群),在英语中如何将几个义群有机的连接起来,是首先要考虑的。因为英语中常见长句,而不喜欢将每个意思单独成句。那就需要考虑用语法手段,运用调序、重组、增加连接词或用特殊语法结构等技巧。,中国是统一的、多民族的国家。中国各民族,不论大小,一律平等。中国的少数民族和汉族相比,人口较少,但居住面积却占全国总面积的百分之五十到六十。他们所居住的区域,不仅幅员辽阔,而且有许多地方土地肥沃、矿藏丰富。Chinaisaunifiedmultinationalcountry.AllChinesenationalities,largeorsmall,areequal.Thoughsmallinpopulation,whencomparedwiththeHan,theChineseethnicminoritieslivein50to60percentofthetotalarea.Apartfromitsvastness,manyoftheseareasarerichinsoilandmineraldeposits.,两会TwomeetingsTwosessionsTheLianghui,homework,1.我们必须培养分析问题解决问题的能力。2.每条河流都有上游、中游、下游。3.多年来那个国家一直有严重的失业现象。4.这些新型汽车速度快、效率高、行动灵活。5.十年以前津津有味地看偶像剧,逢到中间插播的广告,连忙换台或上厕所;十年以后津津有味地看各种广告,逢到偶像剧,连忙换台或者上厕所。,1.我们必须认真帮助他们解决工作问题和学习问题。Wemustearnestlyhelpthemtosolvetheirproblemsofworkandstudy.2.每条河流都有上游、中游和下游。Everyriverhasitsupper,middleandlowerreaches.3.多年来那个国家一直有严重的失业现象。Formanyyears,therehasbeenseriousunemploymentinthatcountry.4.这些新型汽车速度快、效率高、行动灵活。Thenewcarsarefas

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论