1、英语重结构,汉语重语义2_第1页
1、英语重结构,汉语重语义2_第2页
1、英语重结构,汉语重语义2_第3页
1、英语重结构,汉语重语义2_第4页
1、英语重结构,汉语重语义2_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1.我唱歌就跑调。,WhenIsingasong,Ialwayssingoff-key.,ChapterTwoMainLanguageDifferencesBetweenEnglishandChinese,2.再跑,就毙了你!,Ifyouescape(or:runaway)again,Illshootyou.,一、EnglishEmphasizesStructure;ChineseonMeaning,一)隐性(implicit)与显性(explicit),Chinesetakesitselfimplicit,whileEnglishtakesitselfexplicit.implicitChineseandexplicitEnglisharereflectedonthefollowingaspects.,1TherearenotanysignsofwordclassesinChineseexceptforseveralaffixessuchas“子”、“儿”andsoon,andsomeauxiliarywordssuchas“的”、“地”、“得”).Forexample,“打”inthesentence“钟打了十二下”isaverb,butinthephrase“一打鸡蛋”,itisaunitword.“打”itselfhasnosignofwordclass.itswordclassshowsitselfonlyinthecontext.Whatsmore,Chineseverbshavenosignsoftense,voiceandmood.UnlikeChinese,quiteanumberofEnglishwordsshowthemselvesthewordsclasses.Forexample,thesuffixessuchas-ment,-er,-ness,-tionandsoonaresignsofnouns;while-al,-ful,-ativeandthelikearesignsofadjectives.InEnglish,articlesaresignsofnouns,andnounsaremainbodyinsyntax.Thenounassubjectnaturallydecidestheformsoftheverbaspredicate.,2Fromsyntax,aChineseworddoesntshowitselfinformassubject,predicateorobjectandsoon,whileEnglishpersonalpronounsandverbshavesignsinsyntaxforms.Forexample,inthetwosentences:“我爱她”and“她爱我”,therearenodifferencesbetweenthesubjects“她”and“他”,andtheobjects“他”and“她”.ButinEnglish,nominativeandobjectivearedifferentinfunction,sotheyaredifferentinforms.Itissoobviousinthefollowingsentences:“Iloveher.”“Shelovesme.”,3Thepredicateshouldagreewithitssubject,butthereisntanyrequirementoftheirforms.Englishpredicatehastoagreewithitssubjectinnumber,personandtense.Forexample,inthefollowingsentences:“我是学生,他是学生,我们都是学生。”,allthepredicatesare“是”,butEnglisharedifferent:“Iamastudent,sheisastudent,weallarestudents.”persondependontheformsof“是”.,ImplicitandexplicitarethebiggestandthemostbasicdifferencesbetweenEnglishandChinesegrammar.Thebasicdifferencesresultintheaseriesofdifferentcharacteristicsofthetwolanguages,ofwhichthemostimportantoneisthatEnglishgrammartakesformsasitsmaincharacteristic,evendependentofsemanticmeanings,suchasstructuralism.ButChinesegrammarhastodependonsemanticmeanings.SothefamouslinguististWangLisays,“Asthesyntaxisconcerned,thewesternlanguagesareruledbylaw,whileChineselanguageisbyman.”ItisobviousthatcomparedwithChinese,Englishrulesaremuchmoreexplicit.Thisisveryimportant,becauseourthinkingmodeisalsorestrictedbytheformofgrammar.Inthewestworld,peopleareaccustomedtoactingaccordingtoestablishedpractice,whileChinesearequiteonthecontrary,oftentooflexible.,二)DifferencesinThinkingMode,Chineseareaccustomedtoinduction(归纳法),whilethewesternpeople,todeduction(演绎法).SothesubjectmatterofEnglishwritingisusuallyatthebeginning.,whilethatofChinesewritingisusuallyattheend,developingaccordingtotheorderoflead-in,carry-on,shiftandsummary(启、承、转、合).TheChinesearemoregoodatdealingwiththingsinanoverallway,whilethewesternpeoplearebetteratanalysizingthingsindetails.,TheChinesearegoodatinduction,whilethewesternpeople,atdeduction;TheChinesestresscollectivism,whilethewesternstressego(individualism);TheChinesearegoodatthinkinginimages,whilethewesternpeople,atlogicalthinking;TheChinesearebetteratpoems,whilethewesternpeople,atscience;TheChineseregardtheuniverseasthewhole,fullof“Tao”and“Qi”,whilethewesternpeoplethinkitmadeofatoms,whicharedependentandrelatedtoeachother.TheChinesedealwiththingsjustastraditionalChinesemedicalscience,treatingamanasthewhole,whilethewesternpeople,justasWesternmedicine.,Thestressonmeaning,thewholeandinductionarealsothecharacterofChinesephilosophy,literature(especiallypoems),music,dancing,art,traditionalChinesemedicalscience,QigongandChansectandsoon.神秀说:“身是菩提树,心如明镜台,时时勤拂拭,勿使惹尘埃。”慧能说:“菩提本无树,明镜亦非台,本来无一物,何处惹尘埃。”。无形胜有形才是最高境界。中国哲人皆务心得而轻著述。孔子、老子、庄子都有诸如“大辨不言”的观点。这种重意(即内涵),而不重形(外在的形式)的文化特性也同样反应到语言的句法结构上。,应无所住,而生其心,三)Parataxis(意合)与Hypotaxis形合,Asforlanguage,Englishstresssyntax,whileChinese,semanticmeaning.Alongsentenceorashortonedoesntdowithoutitssubject.Alongsentenceusuallyhasonesubjectandonepredicatebutmanyclauses,likeatree,however,veryclear,instructureandlogic.Butonthecontrary,Chinesedoesnotgiveprioritytosyntaxandgrammarstructure,anddoesnothavesomanyconjunctionsthatEnglishhas,butstressesinherentrelationofthemeanings.Thatsso-called“Englishstressesforms,whileChinesestressessemanticmeanings.,InEnglish,kindsoflogicalrelationsbetweenwords,phrasesandsentencesareoftenexpressedwithconjunctions,prepositionsandsoon.Allthesewordsareapparentsignsofhypotaxis,butinChinese,kindsoflogicalrelationsbetweenwords,phrasesandsentencesareoftenexpressedwithinherentlogicalrelationsbetweensentences,withoutobvioussigns.ThisiswhyChineseissobriefandconcise.ButthisalsoaddsdifficultytoChinese-Englishtranslation,becauseChinesemeaningscanonlybejudgedfromthecontext.Lookatthefollowingsentence:“他不干,我干。”,Themeaningsofthesentencecanbeinterpretedasfollow:(1)假设关系:(如果)他不干,(那么)我(来)干。(2)因果关系:(因为)他不干,(所以)我(才)干。(3)转折关系:他不干,(但是)我干。(4)让步关系:(即使)他不干,我(也)干。Sointhecourseoftranslation,onlybyjudgingfromthecontext,andeventhetoneofthespeakercantherealmeaningbeexpressedcorrectly.Chineseisasemanticlanguage.Forthousandsofyears,ithasbeeninfluencedbytraditional,philosophicalandestheticthoughtsofstressonmeanings,spirit,strengthofcharacter,andhasformedakindofqualityoflingualstructurewhichattachesimportancetoinherent,hiddenandvaguerelations.Forinstance:,“校长召开大会动员全体老师教育好学生遵守一切规章制度。”,AChinesesentencecanbemadeupofseveralphrases,andthereisonlyconnectioninmeaningsbetweenthemwithoutconjunctioninform.bycomparison,anEnglishsentenceoftenrequiresconjunctions,orattributivepronouns/adverbstoconnectthesentenceintoaintegratedoneinbothinformandmeaning.Forexample:,Therearentanyconjunctionstolinkthedifferentpartsofthesentence.,晴雯先接出来,笑道:“好啊,叫我研了墨,早起高兴,只写了三个字,扔下笔就走了,哄我等了这一天。快来给我写完了这些墨才算呢!”,Qingwengreetedhimwithasmile,exclaiming,“Afineoneyouare!Youmademegrindthatinkforyouthismorningbecauseyouwerefeelinggood;butyouonlywrotethreecharacters,thenthrewdownyourbrushandmarchedoff.Youvekeptuswaitingforyouthewholeday.Youmustsettoworkquicklynowanduseupthisink.”杨宪益戴乃迭/译,“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯”(马致远天净沙秋思),Oeroldtreeswreathedwithrottenvineflyeveningcrows;Neathtinybridgebesideacotaclearstreamflows;Onancientroadinwesternbreezealeanhorsegoes.许渊冲译,Witheredvineshangingonoldbranches,Returningcrowscroakingatdusk.Afewhouseshiddenpastanarrowbridge,Andbelowthebridgequietcreekrunning.Downawornpath,inthewestwind,Aleanhorsecomesplodding.丁祖馨等译,1InthebeginningGodcreatedtheheavenandtheearth,theearthwasformlessvoidanddarknesscoveredthefaceofthedeep,whileawindfromGodsweptoverthefaceofthewaters.FromTheBible,起初,神创造天地。地是空虚混沌,渊面昏暗;神的灵运行在水面上。,2WhenMethuselahhadlivedonehundredandeighty-sevenyears,hebecamethefatherofLamech.ThusallthedaysofMethuselahwereninehundredsixty-nineyearsandhedied.,马士撒拉活到187岁,生了拉麦。马士撒拉共活了969岁就死了。,3.酒不醉人人自醉。,Itisnotthewinethatintoxicatesbutthedrinkerwhogetshimselfdrunk.,4.人到醉时放觉醒,醒时难得醉时清。,Itisnotuntilonegetsdrunkthathegetssoberanditisdifficultforhimtogetassoberashegetsdrunk.,4.Ifonelovesflowerswiththesameheartthathelovesbeauties,hefeelsaspecialcharminthem;ifonelovesbeautifulwomenwiththesameheartthathelovesflowers,hefeelsaspecialtendernessandprotectiveaffection.Beautifulwomenarebetterthanflowersbecausetheyunderstandhumanlanguage,andflowersarebetterthanbeautifulwomenbecausetheygiveofffragrance;butifonecannothavebothatthesametime,heshouldforsakethefragrantonesandtakethetalkingones.林语堂TheImportanceofLiving,以爱美人之心爱花,则领略自饶有别趣;以爱花之心爱美人,则护惜倍有深情。美人之胜于花者,解语也;花之胜于美人者,生香也。二者不可兼得,舍生香而解语者也。,5Inthenationalrejoici

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论