翻译学文学文本的翻译PPT课件_第1页
翻译学文学文本的翻译PPT课件_第2页
翻译学文学文本的翻译PPT课件_第3页
翻译学文学文本的翻译PPT课件_第4页
翻译学文学文本的翻译PPT课件_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

-,1,一、小说的翻译,(一)英语小说的文体特征综观所有的语篇和文体,文学文体是最为游移不定的。在英语文学的发展过程中,作家们总是在不断地寻新求异,文学式样和创作手法总是随着时代和社会的变化而不断更新,其文体特征也不断变化,绝不象科技文体或新闻文体那样,虽然有变化但变化的速度相对缓慢。就小说而言,时代不同,其主要特征也会呈现出或多或少的区别,故文学史常有断代研究;不同时期又有不同的流派,流派中又有不同的作家,故作家语言研究长盛不衰。因此从严格意义上来讲,小说抑或其它样式的文学作品,不存在一个统一的文体特征。以下论述的只是小说所具有的较具普遍性的风格特点。,-,2,(1)人物语言的个性化人物语言的个性化是小说语言的一个显著特征,它是刻画人物形象的中欧冠要标志,通常是通过各种对话方式(如直接引语、间接引语等)来表现的。作家历来都努力使其作品中的对话接近人们实际生活中的对话,力求逼真地反映出人物的身份、文化素养、社会阅历和性格,做到“言如其人”。小说的人物千姿万态,对话的场合千变万化,对话语言自然也就千差万别,譬如有的语言可能十分文雅,有的语言可能十分粗俗,还有的语言可能是方言俚语,极不规范。例如美国黑人作家ZoraNealeHurston写的小说TheirEyesWereWatchingGod中Janie和她黑人丈夫之间的一段对话使用的就是极不规范的英语:,-,3,Longbeforetheyearwasup,Janienoticedthatherhusbandhasstoppedtalkinginrhymestoher.Herhasceasedtowonderatherlongblackhairandfingerit.Sixmonthsbackhehadtoldher,“IfAhkinhauldewoodheahandchopitfuhyuh,looklakyououghtabeabletuhtoteitinside./Mahfustwifeneverbotheredmeboutchoppinnowoodnohow.Shedgrabdataxandslingchipslakuhman.Youdonebeenspoiltrotten.”在这个例子中,作者叙述部分用的是标准引语,而Janie和她丈夫之间的对话则属非标准英语-黑人英语,如Ah=I,kin=can,de=the,lak=like,fust=first,tuh=to,dat=that,uh=a,heah=here,-,4,如马克吐温的TheAdventuresofHuckleberryFinn,小说的叙述部分即采用了经过锤炼的美国当代口语,书中的人物对话更是原原本本的生活语言的照录,请看哈克与黑奴吉姆的对话:“Hello,Jim,haveIbeenasleep?Whydidntyoustirmeup?”“Goodnessgracious,isdatyou,Huck?Enyouaindead-youaindrownded-yousbackagin?Itstoogoodfortrue,honey,itistoogoodfortrue.Lemmelookatyou,chile,lemmefeeloyou”由此例可以看出,黑奴吉姆的语言充斥着讹读、省音、不合语法、用词不妥(其中dat=that,En=and,ain=aint=arenot,drownded=drowned,yous=youare,chile=child,o=of),这些极不规范的语言不仅仅只是传递了一种信息,透过它们读者可以推测到有关这一人物更多的情况。,-,5,2)修辞格的广泛运用文学作品是语言的艺术,作家所要探寻的是语言怎样才能最好地达意传神,所以,其它任何语篇相比,文学语篇中使用的修辞格是最多的,其中尤以拟人、比喻、讽刺、夸张、双关为多。例如:劳伦斯的小说菊馨的一个例子:Thepitbankloomedupbeyondthepond,flameslikeredsoreslickingitsashysides,intheafternoonsstagnantlight.句中的flameslikeredsoreslicking将火焰比作红红的疮疡,使人对火焰的色泽的印象更加清晰,且产生一种隐隐的痛感,起到一语双关的作用;lick本用于指人或动物的舔舐,但这里却用在了flame身上,让人有极不舒服之感,同时又写活了火焰。这是绝妙的文学语言,而其妙处正是在于修辞格的巧妙使用。,-,6,3)叙述时空的混乱这一特点主要存在于一些现代派小说中。传统小说的叙述总是时空脉络清晰,要么依事件发生的先后顺序描述,要么采用倒叙,即使多有场景变化,但时间和空间都交待得清清楚楚。而在一些现代派的作品中,由于作家对心理现实刻画的追求,也由于作家的创作观念及手法的缘故,如意识流手法的采用,常常使得时空变化模糊不清,作品中的人物思维、语言混乱无序,过去的、眼前的,想象中的人和事,纷乱一团,语言缺少了形式上的逻辑关连,变得毫无条理,不完整的句子很多,给理解带来了较大困难。这种情形较为典型的是詹姆斯乔伊斯的尤利西斯(Ulysses)。,-,7,Akidneyoozedbloodgoutsonthewillowpatterneddish:thelast.Hestoodbythenextdoorgirlatthecounter.Wouldshebuyittoo,callingtheitemsfromaslipinherhand.Chapped:washingsoda.AndapoundandahalfofDennypssausages.Hiseyesrestedonhervigorouships.Woodshisnameis.Wonderwhathedoes.Wifeisoldish.Newblood.Nofollowersallowed.(Joyce1996:70),-,8,表面上看,这段文字是很难被称为连贯的“语篇”的。但如果我们假定(作为一个合作的读者,必须这样假定),乔伊斯是遵守了合作原则的,那么我们就要用一种统一的解读方式来解释这一系列互不联系的观

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论