




已阅读5页,还剩215页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英语修辞学(Rhetoric),EnglishFiguresofSpeech,英语修辞的一般规律与特点GeneralprinciplesandfeaturesofEnglishrhetoric,1.关系词丰富,介词、连词、关系代词和关系副词等的充分利用,使英语成为一种更为形式的语言,即以形合为主的语言。而汉语是以意合为主的语言。Thatisourpolicyandthatisourdeclaration.这就是我们的国策。这就是我们的宣言。Ifwintercomes,canspringbefarbehind?冬天来了,春天还会远吗?Thisisthereasonwhyheisleavingsosoon.这就是他所以这么快就要离开的原因。,2.英语名词用得多,汉语动词用得多。因此,从总体修辞效果上看,英语呈静态,汉语呈动态。Ifellmadlyinlovewithher,andshewithme.我疯狂地爱上了她,她也疯狂地爱上了我。Awomanwithfairopportunities,andwithoutanabsolutehumpmaymarrywhomshelikes.一个女人只要不是驼背驼得厉害,机会好的话,想嫁给谁就嫁给谁。Laserisoneofthemostsensationaldevelopmentsinrecentyears,becauseofitsapplicabilitytomanyfieldsofscienceanditsadaptabilitytopracticaluses.激光可以应用于许多科学领域,又适合于各种实际用途,因此成了近年来轰动一时的科学成就之一。,3.英语有“物称倾向”,即主语往往是表示无生命物体的名词或表示事物的名词词组。汉语则有明显的“人称倾向”,即句子的主语往往是人或有生命的东西。MyheartwentouttotheoldwarriorasspectatorspushedbyhimtoshakeDarrowshand.观众从他身边挤过去争相与达罗握手时,我很同情这位久经沙场的老将。Bitternessfedonthemanwhohadmadetheworldlaugh.这位曾使全世界的人发出笑声的人自己却饱受辛酸。Thesightofhisnativeplacecalledbackhischildhood.见到自己的故乡,他想起了童年的情景。Theoldmansdeathwascalmandpeaceful.(那位)老人死得很安详。,4.英语被动句用得多,汉语主动句用得多。这更说明了英语的“物称倾向”。AnillustrationisfurnishedbyaneditorialintheWashingtonPost(January17,1962).华盛顿邮报(1962年1月17日)的一篇社论提供了一个例子。Ithasbeenknownforalongtimethatthereisafirstrelationshipbetweentheheartandliver.长期以来,大家知道心脏和肝脏的关系是最重要的。ThechallengefromtheThirdWorldhasalwaysbeenforeseenbyourshippingcompanies.我国的海运公司总能预见来自第三世界的挑战。,5.英语多用长句和复合句。WiththegainingofourpoliticalfreedomyouwillrememberthattherecameaconflictbetweenthepointofviewofAlexanderHamilton,sincerelybelievinginthesuperiorityofgovernmentbyasmallgroupofpublic-spiritedandusuallywealthycitizens,and,ontheotherhand,thepointofviewofThomasJefferson,andadvocateofgovernmentbyrepresentativeschosenbyallthepeople,andadvocateoftheuniversalrightoffreethoughtandfreepersonallivingandfreereligionandfreeexpressionofopinionand,aboveall,therightoffreeuniversalsuffrage.想必你们还记得,在我们获得政治自由之后,亚历山大汉密尔顿和托马斯杰弗逊两人在观点上发生了分歧。汉密尔顿对于由一小群热心公益且往往有钱的公民掌管的政府的优越性坚信不疑。杰弗逊则主张政府必须由全民选出的代表掌管。他还主张公民普遍享有思想自由、居住自由、宗教自由和言论自由的权利,特别是享有普选权利。,6.英语大量使用抽象名词,这类名词涵义概括,指称笼统,覆盖面广,往往有一种“虚”、“泛”、“暗”、“曲”、“隐”的魅力,因而便于用来表达复杂的思想和微妙的情绪。Thesignsofthetimespointtothenecessityofthemodificationofthesystemofadministration.管理体制需要改革,这已越来越清楚了。Noyearpassesnowwithoutevidenceofthetruthofthestatementthattheworkofgovernmentisbecomingincreasinglydifficult.行政管理工作已变得越来越困难了,每年都证明确实如此。,WhatisRhetoric?,WhyDoWeLearnRhetoric?,Tounderstandtheauthorsintentionbetter.Tofindoutthecommonwayspeopleknowtheworldandwayspeopleexpressthemselves.Toappreciatethebeauty,explicitornot,ofthelanguage.Tolearnhowtoachieveaneffectivecommunication.,DivisionofRhetoric,CommunicativeRhetoric交际修辞(NegativeRhetoric消极修辞)-Toaddtopeoplesknowledge;accurate,plain;AestheticRhetoric美学修辞(PositiveRhetoric积极修辞)-Togetpeopleaffected,ormoved;vivid,brilliant,colorful.,一、语义修辞1明喻(simile)俗称直喻,是依据比喻和被比喻两种不同事物的相似关系而构成的修辞格。1.Thesnowwaslikeawhiteblanketdrawnoverthefield.2.Hewaslikeacockwhothoughtthesunhadrisentohearhimcrow.认真观察以上各例,我们会发现它们的特点,由(as).as,like等引导,这些引导词被称作比喻词(acknowledgingword),它们是辨别明喻的最显著的特征,明喻较为直白,比喻物和被比喻物之间相似点较为明显,所以明喻是一种比较好判断的修辞手。,1.Simile(明喻),拉丁语similis(like)1.threeparts:subject(主体)reference(喻体)indicatorofresemblance(比喻词)Myloveislikearedredrose.2。主体和喻体一般指两个不同的事物。JohnisastallasaMaypole.五朔节花柱(庆祝五朔节围绕此柱歌舞),五朔节欧洲传统民间节日。用以祭祀树神、谷物神、庆祝农业收获及春天的来临。历史悠久,最早起源于古代东方,后传至欧洲。每年5月1日举行。五朔节前夕,在英国、法国、瑞典的一些地区,人们通常会在家门前插上一根青树枝或栽一棵幼树,并用花冠、花束装饰起来。少女们手持树枝花环,挨家挨户去唱五朔节赞歌,祝福主人。在一些农村,每年5月1日凌晨,青年们便奏着音乐、唱着赞歌,结伴去树林砍树枝,待太阳出来后返回,将树枝插在门窗上。,Whatissimile?E.g.Thesnowwaslikeawhiteblankdrawnoverthefield.Thestructure:Thesignified,thesimilemarker,andthesignifier本体,比喻词,喻体,Thethreeusesofsimiles:,Descriptive描述型明喻;Illuminative启示型明喻;Illustrative说明型明喻;,;,Descriptive描述型,Herlipswerered,herlockswereyellowasgold.Poplookedsounhappy,almostlikeachildwhoslosthispieceofcandy.Thebigblackflieshituslikebombs.,Illustrative说明型,E.g.Whatistennis?Tennisislikeapingponggamescaleduptoasizablecourt.Itsfunctionistoexplainabstractorcomplicatedideasorthingsunfamiliartoyouinsimple,concreteideas,orthingsfamiliartoyou.,Illuminative启发型,E.g.Whathappenedtoadreamdeferred(postponed)?Likearaisin(葡萄干)inthesun?Orfester(化脓)likeasore?Doesitstinklikearottenmeat?Itsfunctionistogivedeeperinsightintopersonsorthings.,Comparethefollowingsentences:JimlookslikehisbrotherBilly.Mycarrunsasfastasthetrain.Arealfriendislikeamirrorthatcanhelpyouseeanydirtonyourface.Lifewaslikeajourneyfullofpitfalls.-(Thefirsttwosentencesarenotcasesofsimile.)Simileisacomparisonbetweentwounlikethingsacrossdomains(跨领域).,Likeandas型,Marriageislikeabeleagueredfortress;thosewhoarewithoutwanttogetin,andthosewithinwantgogetout.婚姻象是一个被包围的堡垒;外面的想要进去,里面的人想要出来。,Lovegoestowardslove,asschoolboysfromtheirbooks;Butlovefromlove,towardsschoolwithheavylooks.(Shakespeare)赴情人的约会,象学童抛开书一样,和情人分别,象学童板着脸上学堂。,虚拟句型和what型,ThefirsttimeIreadanexcellentbook,itistomeasifIhadgainedanewfriend.我头一回读到一本好书,对我来说好象交到一位新朋友。,Judiciouspraiseistochildrenwhatthesunistoflowers.(Bovee)明智的表扬对于孩子的作用,就象阳光对于花朵的作用。,ThanandAnd型,Wehavenomorerighttoconsumehappinesswithoutproducingitthantoconsumewealthwithoutproducingit.我们不创造幸福便无权享受幸福,正如不创造财富也就无权享受财富一样。,Loveandcoughcannothid.恋爱如同咳嗽,难逃他人耳目。Awordandastoneletgocannotberecalled.说出的话犹如抛出的石头,是收不回来的,E.g.Theworldisastage.Thetheoryistotallybasedonsolidfoundation.Aromancewasbudding.Theeconomyisoverheating.Sheexploded.Inoticetearswellingupinhereyes.Embarrassedatournoisychildren,wesheepishlytriedtosneakintothediningroom,hopingnottobenoticedbyothers.Thetemperaturefelltoamurderous-40.,Twostepsinvolved:Whatdothesen.,v.,adv.,adjimply?Structure:Thesignifiedisthesignifier.本体是喻体。Thetheoryisabuilding.Theromancewasaplant.Theeconomyismachinery.Shewasacontainer.Mytearsisawell.Wearesheep.Thetemperatureisamurderer.,、Thiselephantislikeasnakeasanybodycansee.这头象和任何人见到的一样像一条蛇。、Helookedasifhehadjuststeppedoutofmybookoffairytalesandhadpassedmelikeaspirit.他看上去好像刚从我的童话故事书中走出来,像幽灵一样从我身旁走过去。、Ithaslongleavesthatswayinthewindlikeslimfingersreachingtotouchsomething.它那长长的叶子在风中摆动,好像伸出纤细的手指去触摸什么东西似的。,2.Metaphor,隐喻(Metaphor),希腊语Metapherein(transfer)转换无需借助比喻词,直接将甲事物当作乙事物来描写。也称隐喻,是依据比喻和被比喻两种不同事物的相似或相关关系而构成的修辞格。例如:1.Hisfriendhasbecomeathorninhisside.(他的朋友已变成眼中钉肉中刺。)2.Youareyourmothersglass.(你是你母亲的翻版。)3.Hopeisagoodbreakfast,butitsabadsupper.,由以上各例可知,暗喻没有引导词,这是明喻和暗喻在形式上的最大区别。换句话说,有为明喻,没有为暗喻。如:Hehasaheartofstone.Hehasaheartlikestone.很显然,前句是暗喻,后句是明喻。暗喻时,比喻物和被比喻物之间的相似点较为含蓄,猛一看它们毫无关系,实际却有着某种内在联系。Compressedsimile(简缩了的明喻)Thesoliderwasasbraveasalioninthebattle.Thesoldierwasalioninabattle.,谈到暗喻,有必要说说它的两种变体(variety):博喻(sustainedmetaphor)和延喻(extendedmetaphor),它们是英语比喻中的特殊类型。(1)博喻连续使用多个喻体去比喻主体的方法就叫做博喻。比如:,Thereagaincameoutthesecondflash,withthespringofaserpentandtheshoutofafiend,lookedgreenasanemerald,andthereverberationwasstunning.(爆发了第二次闪电,她像蛇一样蜿蜒,如魔鬼般嘶叫,像翠玉般碧绿,轰隆隆震耳欲聋。)这个例子中对闪电的比喻就用了三个喻体,springofaserpent(动态),shoutofafiend(声音),greenasanemerald(颜色),它们从不同角度绘声绘色地把闪电呈现在读者面前。由此可见,多喻体的使用其优势是单一喻体所无法比拟的。它可以多角度、多侧面、多层次、多结构地表现主体。,(2)延喻据LongmanModernEnglishDictionary解释,延喻即makeaninitialcomparisonandthendevelopit,expandingtheauthorsidea(作出初次比较再扩展,以延伸作者的意图)。请看下例:,Aphotographerisacod,whichproducesamillioneggsinorderthatonemayreachmaturity.(摄影师像鳕鱼,产卵百万为的是长成一条。)摄影师通常拍片成堆,难觅一成功之作,似鳕鱼产卵无数,长成者廖廖。故萧伯纳把摄影师先比作cod,再进一步用cod的习性比喻之,生动地道出了摄影师的艰辛。这里which后的从句就显示了延喻的功能。,与一般比喻相比延喻的使用更复杂。一般比喻只需抓住主、喻体之间的相似之处,延喻不仅要注意比喻本身,还要注意延伸部分是否与喻体保持了一致。也就是说,延伸部分应当是喻体的一部分,不能游离于其外。,延喻的构成分以下几种:由动词构成Themist,likelove,playsupontheheartofthehills.(薄雾,如心灵深处的爱,在山的深处飘荡。)b.Hereyes,poolsoflove,wereripplingintenderness.(她的双眼似爱的池塘,正泛着柔情蜜意的涟漪。),由介词短语构成a.Thestoneshapedasakittenwithcrystaleyes.(石头形如小猫,眼似水晶b.Thehugesunlightflamedlikeamonstrousdahliawithpetalsofyellowfire.(煤气灯燃得像一朵巨大的大丽花,黄黄的火舌恰似花瓣。),由句子构成Heisaspoorasachurchmouse,andachurchmouselikehimeatslikeahorse.(他一贫如洗,赤贫的他又特别能吃。)由从句构成Thechess-boardistheworld,wheretherulesofthegamearewhatwecallthelawsofnature.(棋盘如世界,游戏规则如同自然法则。),总的来说,延喻是喻体的一部分,能够进一步描绘喻体发出的动作或产生的状态,对喻体特性进行扩展,解释喻体的功用。它使喻体由单一性变化为多样性,在结构、内涵等方面具有单一喻体无法比拟的修辞效果,所以学习好延喻对于提高写作效果是非常有帮助的。,More.,、GermangunsandGermanplanesraineddownbombs,shellsandbullets.德国人的枪炮和飞机将炸弹、炮弹和子弹像暴雨一样倾泻下来。、Thediamonddepartmentwastheheartandcenterofthestore.钻石部是商店的心脏和核心。,名词型和动词型,Marriageisabookofwhichthefirstchapteriswritteninpoetryandremainingchaptersinprose.结婚,是一本第一章以诗写成,其余各章以散文写就的书。,Hethatcannotforgiveothersbreaksthebridgeoverwhichhemustpasshimselfforeverymanhasneedtobeforgiven.不能原谅别人的人,等于毁掉了他自己必须经过的桥,因为每个人都有需要别人原谅的时候。,形容词型和of短语型,她对细节有照相机般的记忆力。Shehasaphotographicmemoryfordetail.,Apolicemanwavedmeoutofthesnakeoftrafficandflaggedmetostop.一位警察招手要我从长蛇阵般的车流中出来,并招呼我停下。,1)何等动人的一页又一页篇章!这是人类思维的花朵。(徐迟:哥德巴赫猜想)Whatinspiringchapters!Theyaretheflowersofthehumanbrainwork.2)霎时间,东西长安街成了喧腾的大海。(袁鹰:十月长安街)Atonce,theEasternandWesternChanganRoadsbecameroaringoceans.,3)Janesuncleisanoldfox,uptoallkindsofevils.简的叔叔是个老狐狸,什么坏事都干得出来。4)Afterthatlongtalk,Jimbecamethesuninherheart.那次长谈之后,吉姆成了她心中的太阳。,abedofroses安乐窝cleanhands两袖清风curtain-lecture枕头风,likemushroom雨后春笋mushroomfame一夜成名amushroommillionaire暴发户,3.Personification:(拟人),Itgiveshumanformoffeelingstoanimals,orlifeandpersonalattributes(赋予)toinanimate(无生命的)objects,ortoideasandabstractions(抽象).把事、物、观念等拟作人,赋予它们以人的思想。感情与行为方式。e.gThewindwhistledthroughthetrees.Moneytalks;moneyprints;moneybroadcasts;moneyreigns.,拟人(personification)拟人手法是把物,诸如动物、植物、物体、思想或抽象概念等比作人,赋予它们人的特性、外表、思维、动作。即把本来适用于人的词汇用于物,使之人格化。请看下面举例:1.Freedomblushedforshame.(自由因羞愧而脸红。)2.Howrarelyreasonsguidethestubbornchoice.(固执的选择很少是理智的。)3.Thesunlooksoverthemountainsrim.(太阳挂在山边。)4.Themoansoftheautumnwindwoundinthedeepofthemountains.(秋风的呻吟萦绕在大山深处。)5.Flustalkedabout,touchingonehereandtherewithhisevilfinger.(流感四处游荡,用它罪恶的手指碰碰这个,碰碰那个。),4.Euphemism(委婉),Euphemismos(goodspeech)以较文雅,悦耳或温婉的说法来代替粗野,刺耳或直露的话。,委婉的英语定义是speakwithgoodwords,就是把话说得好听些,婉转些,使听者感到愉快。委婉法在各种语言中都有使用,十分广泛。英语中的委婉修辞大致可以分为两类,一类是用暗示手法,转换角度使语言温和愉悦,另一类是用好字眼来代替不好的刺眼的字眼。1.Yourpaintingisnotsogood.(画画得差,却说成“不太好”,good总比bad好听。)2.Hewasntatallembarrassedbyherlow-income,anddecidedtomarryhersoon.(这里的low-income其实是贫穷poverty的婉转暗示。)3.Jackson,ablackbroughtupintheinnercity,ranswiftlyalongthetrackandbeatalltheothers.(innercity用来婉称slum贫民窟,表示了对那位黑人运动员的尊重。),有关疾病、残疾等/人体,排泄,性爱,生育等,疾病:lookoffcolorUndertheweatherSocialdisease(AIDS)残疾:disabled;auditory-impaired;visuallyretarded衰老:goldenage:feelonesage死亡:beatrest;returntodust;benolongerwithus,人体:inastateofnature;Inonesbirthdaysuit排泄:passair;makeanoise(放屁)washoneshands;relieveoneself,answerthecallofnature(大小便)性爱:haverelationswith;makeloveSleeparound(乱搞那女关系)生育:introuble(未婚先孕)Inthefamilyway;eatingfortwo(怀孕),有关职业,社会问题的委婉语,职业:补鞋匠shoetrician垃圾清运工garbologist园丁landarchitect家庭妇女domesticengineer商场巡视员aislemanager,Tohook;topalm;towalkawaywith(顺手牵羊)吸毒:toblowsnow;Joypowder(毒品)Ladysnow(可卡因)Dotime(服刑),有关政治、经济、军事、外交的委婉语,政治:eyesonly(绝密文件)经济:adjustmentdownward(效益不佳)军事:adjustmentofthefront(撤退)外交:anunderdevelopedcountry贫穷落后的国家,MoreExamples,And,itbeinglowwater,hewentoutwiththetide.(CharlesDickens,Davidcopperfield)正是退潮的时候,他跟潮水一道走了。(溺水而死)Ifyouwillallowme,Iwillcallyourcarriageforyou.(OscarWilde)如果你愿意的话,我去给你叫辆车。(下逐客令),Iamafraidshecantactthatpart-Sheisalittleontheplumpside.恐怕她扮演不了那个角色-她有些发福。Wehadthreemaindifficultieswithregardtothosedocuments.关于那些文件,我们有三个主要的不便同意之处。Difficulty=disagreement,TheU.S.sidedeclared:TheUnitedStatesacknowledgesthatalltheChineseoneithersideoftheTaiwanStraitmaintainthereisbutoneChinaandthatTaiwanispartofChina.TheUnitedStatesdoesnotchallengethatposition.美国方面声明,美国认识到,在台湾海峡两岸的所有中国人都认为只有一个中国,台湾是中国的一部分,美国政府对这一立场不提出异议。,提喻(synecdoche),又称举隅法,主要特点是局部代表全体,或以全体喻指部分,或以抽象代具体,或以具体代抽象。例如:、TheGreatWallwasmadenotonlyofstonesandearth,butofthefleshandbloodofmillionsofmen.长城不仅是用石头和土建造的,而且是用几百万人的血和肉建成的。句中的“thefleshandblood”喻为“thegreatsacrifice”(巨大的牺牲),“.sayingthatitwasthemostbeautifultongueintheworld,.”,他说这是世界上最美的语言。这里用具体的“tongue”代替抽象的“language”,Manyeyesturnedtoatall,20yearblackgirlontheU.S.team.”。,很多人将眼光投向美国队一个高高的岁的黑姑娘。这里的“manyeyes”代替了“manypersons,Metonymy借代,Metonymia(希腊语)changingofname故意不用需要说明的人或物的本称,而是借与该人或该物密切相关的事物来代替。指两种不同事物并不相似,但又密不可分,因而常用其中一种事物名称代替另一种。Whatislearnedinthecradleiscarriedtothegrave.(幼小所学,终身不忘)Cradle(birth),grave(birth)表达简练,具体,生动,有趣。,5.夸张(hyperbole),夸张手法是人们从主观出发,有意识地把事实夸大,故意言过其实,以达到强调或突出的一种修辞手法。它偏重于情感,而不太注重事实,表达得比实际事情更高、更强烈、更有集中性,具有诙谐、讥讽、褒贬等功用。一般说来,凡事物,都可适当地利用夸张去修饰。,例如:1.Thetumultreachedthestars.(闹声震天。)2.Mygrayhaircanmakealonglongrope.(白发三千丈。)3.Ihaventseenyouforages.(几辈子不见了。)4.Havingbeenelectedchairman,hefeltasifhewereonthetopoftheworld.(被选为主席后,他感觉似乎站在了地球之巅。)5.Hehurriedtotherailwaystation,lookingathiswatchahundredtimes.(他匆匆朝火车站去,看了一百遍表。),夸张的最常用手法有以下几种:(1)利用数词Hiseyesfellonthepage,buthismindwasamillionmilesaway.(他的眼睛在书页上,可心思却在十万八千里之外。)Iamtentimesbetterthanyouinhandwriting.(我写字比你好十倍。),(2)利用极端概念Illkeepitasecrettilltheendoftheworld.(我将把秘密保持到世界末日。)Iwillloveyoutilltheseasgonedry,therocksmeltwiththesun.(我爱你到海枯石烂。),(3)利用形容词和副词Thecostmountedtoastronomicalfigures.(花销达到天文数字。)Iamthirstytodeathforthebook.(我想那本书想得要命。)如果用terrible,terrific,awful,horrible,fantastic等感情强烈的词去修饰并不重要的事情,就具有夸张的成分。,(3)利用形容词和副词的最高级Imthehappiestmanintheworld.(我是世界上最幸福的人。)Shakespeareisuniversallywellknown.(莎士比亚名冠天下。)(5)利用介词短语BillGatesroundedupawealthbeyondcalculation.(比尔盖茨聚财无数。)Dontletthechanceslipthroughfingers.(不要让机会溜掉。),(3)利用形容词和副词的最高级Imthehappiestmanintheworld.(我是世界上最幸福的人。)Shakespeareisuniversallywellknown.(莎士比亚名冠天下。)(5)利用介词短语BillGatesroundedupawealthbeyondcalculation.(比尔盖茨聚财无数。)Dontletthechanceslipthroughfingers.(不要让机会溜掉。),(6)利用名词HeisalwayspunctualastheBigBen.(他总是守时如大本钟。)Theycriedtohighheavenforatimelyrainfall.(他们喊声震天乞求及时雨。),6矛盾修饰法(oxymoron),顾名思义,这种修饰法就是把明显矛盾的词用在一起,以产生语言上的奇效。既然是矛盾的词,其词汇意义往往相对立,形成反义关系,它们用在一块可以深刻地揭示事物间矛盾对立,同时又协调统一的方面。例如:,1.Theinterviewlastedforanendlessmorning,Igotquiteexhausted.(“morning”不可能“endless”,因为“interview”把人搞得“exhausted”,才有了时间上的“endless”。把有限和无限的东西放在一起,形成矛盾修饰。)2.Hesatthereandwatchedthem,sochangelesslychanging,sobrightanddark,sograveandgay.(他坐在那儿注视着他们,觉得眼前的景象既是始终如一,又是变化多端,既是光彩夺目,又是朦胧黑暗,既是庄严肃穆,又是轻松愉快。),矛盾修饰法的特点就是构成相互关联的、属于反义的词被安排在一块,二者之间彼此对立,却又有着必然的联系,其产生的语言效果非常独特,令人过目不忘。比如:,cruelkindness残酷的仁慈painfulpleasure悲喜交加uglybeautiful丑中带俊wisefool聪明的傻瓜lovinghate爱恨交织unfaithfulfaith不坚定的信心oldyoungman事故的年轻人walkingdead行尸走肉,从以上这些例子,我们可以发现它们结构上的一个特点,即意义相反的词都存在修饰和被修饰的关系,我们可以总结为以下几方面:(1)形容词+名词:cruelkindness,orderlychaos,wisefool,painfulpleasure(2)动词分词+名词:lovinghate,walkingdead(3)形容词+形容词:uglybeautiful,bittersweet,poorrich,(4)副词+形容词:mercifullyfatal,deadlyalive,disagreeablypleasant(5)副词+动词分词:changelesslychanging,stablymoving(6)名词+名词:enemyfriend,life-and-death(7)动词+副词:hurryslowly,talksilently,livedeadly,7移位修饰法(transferredepithet),移位修饰法就是将仅可用于修饰某种东西的词汇移植修饰到另类东西上的一种语言使用手法,即将甲事物的修饰成分转移到乙事物上,使风马牛不相及的成分凑在一起,反而使得语言简练凝缩,形象生动。比如我们经常使用的“HappyNewYear!”,“year”是不会“happy”的,如果非要生硬地说“Youfeelhappyinthenewyear.”,反倒累赘了。其它如“asleeplessnight”,“thesmilingspring”,“hurryingautumn”,等等,都是常见的例子。由于这种修辞手法的独特性和形象生动性,其在英语中的使用颇为广泛。,1.由修饰人物转为修饰事物(1)Helayinbed,smokinghisthinkingpipe.(他躺在床上,抽烟思考。)(2)Mothersimplycouldntfallasleeponhispainfulpillow.(一落枕就想头疼的事,母亲简直睡不着。),2.由修饰动物转为修饰事物(1)Theneighborhoodcouldntstandtohearthegnawingcryfromthehusbandoverhiswifesdeath.(邻居们不忍听到丈夫因妻子去世而撕心裂肺的哭声。gnaw指虫子等的“咬啮”,形容的那种哭声难以言状。)(2)Thecrawlingminutesseemtobeever-lasting.(慢逝的分秒似乎永无止境。crawl爬行。),3.由修饰人转为修饰人的某部分或与人有关的状态(1)Hansshruggedascornfulshoulder.(汉斯轻蔑地耸耸肩。scornful常用于修饰人的心理状态。)(2)Sheshowedmeanappalledgesture.(她向我作了一个吃惊的手势。),4.由修饰具体事物转为修饰抽象事物(1)IhavemountainousdifficultyinunderstandingShakespearesworks.(我理解莎士比亚的作品有极大困难。mountainous表示“多山的”,如mountainousdistrict,mountainouscontinent用来修饰“困难”,则表示“巨大的”。)(2)Theyareindeepfriendship.(他们友谊深厚。deep表示具体尺度的词用来修饰抽象的“友谊”。),(3)Hechangedhisshoutingintoapurpleroar.(他由叫喊转为面红耳赤的咆哮。purple是表示具体色泽的词,用来修饰抽象事物roar。)5.由修饰抽象事物转为修饰具体事物(1)Theskyturnedtoatenderpaletteofpinkandblue.(天空变成了粉红碧绿的柔色色板。)(2)Theyhadtobearpitilesswindatnight.(他们不得不忍受夜里无情的风。),6.事物之间转移修饰(1)Heliftswiftlyasthebakinginterviewcompleted.(倍受煎熬的面试一结束他便急速离开。baking原意是烤面包,此处修饰interview,为了烘托难熬的气氛。)(2)MarkTwainhadtoleavethecitybecauseofthescathingcolumnhewrote.(由于他撰写的辛辣栏目,马克吐温不得不离开那座城市。scathing指火“灼烫”,这里修饰column,指文章充满火药味。),从上面的例子我们可以看出,修饰语移置其实是一种语义嫁接,在合理的联想基础上形成。修饰关系是否形象到位,关键在联想是否合理。这种手法是不可以生造的。,8.Pun,Definition:Topunistoplayonwords,orrathertoplaywiththeformandmeaningofwords,forawittyorhumorouseffect.,双关(pun)双关的定义是“Afigureofspeechdependinguponasimilarityofsoundandadisparityofmeaning”,可见双关就是用发音相似的词来表达特殊意义的修辞手法,它非常能够体现使用者的睿智机敏、幽默俏皮,造成印象隽永的效果。它的使用场合亦庄亦谐,既常见于故事、笑话、谜语、儿歌等,又可用于正式场合,表达严肃的思想和深邃的感情。,双关语为世界各国人民所喜爱和使用,英国文豪莎士比亚的作品中就多达三千处。在汉语里,双关例证比比皆是。英语中的例子也不胜枚举,如:1.Ifwedonthangtogether,wellhangseparately.(如我们不通力合作,就将分别被处绞刑。)2.Whyisanemptyparsealwaysthesame?Becausethereisneveranychangeinit.(change既表示“零钱”,又表示“变化”。“空钱包”里边没“零钱”当然就永远瘪着,毫无“变化”了。),3.A:“Whatfouralphabeticletterswillscareawayathief?”B:“What?”A:“OICU!”(这段对话则利用了发音双关,OICU“Oh,Iseeyou!”,岂不把小偷吓跑。读来饶有兴趣。),4.“Doe,adeer,afemaledeer,Ray,adropofgoldensun,Me,aname,Icallmyself,Far,alonglongwaytorun,Sew,aneedleandpullingthread,La,anotetofollowsew,Tea,adrinkwithjamandbread,(这是脍炙人口的音乐之声插曲中的歌词,为世人传唱,经久不衰,不仅因为其优美激越的调子,还因为它把音符双关处理,在电影中用于教孩子们记单词,使各个音符具有了更深的内涵,不仅烘托了影片主体,而且留下了双关语使用的典范。),定义:在一定的语言环境中,利用词的多义和同音的条件,有意使语句具有双重意义,言在此而意在彼,这种修辞手法叫做双关。好处:双关可使语言表达得含蓄、幽默,而且能加深寓意,给人以深刻印象。,Whendoesthebakerfollowhistrade?Wheneverhekneadsthedough.译文:面包师傅什么时候营业?每当他揉面的时候。赏析:这个幽默利用need(需要)和knead(揉面)这一对同音异义词,并配上dough一词的多义性(既作“生面”又作“钱”解),形成两个双关幽默。此例是利用词的同音形成双关。,Judge:Whatmakesyouthinkyoucouldparkyourcarthere?Tourist:Well,therewasabigsignthatread:Fineforparking.”译文:法官:你怎么想到把车停在那里?游客:啊,哪里有个牌子,上面写着:适于泊车!赏析:英语单词fine既有“好”的意思,也可表示“罚款”。,Customer:Waiter,willthepancakesbelong?Waiter:Oh,sir.Round.译文:顾客:服务员,煎饼还要等很久吗?服务员:不,先生,很快就好。赏析:此例的译文还可为:顾客:服务员,煎饼是长的吗?服务员:不,先生,是圆的。,9.借代(metonymy),借代是借用依附于某一事物的另一事物的名称来代替该事物的名称的手法,换句话说,借代法不直接说出事物的本来名称,而是换用另一种说法。所以借代不是比喻,不需要两个事物相比。通常,借代的表现手法有三种,借代(metonymy)、换称(antonomasia)、提喻(synecdoche)。它们的原理相同,只是代称的着眼点有区别。,1.借代英语中常见的借代方式有以下几种:(1)以人的装束指代人womaninfursormeningrandcoats(借代有钱人)blackgown(借代美国的大学生)。(2)以人体部分或器官指代人或物Iwontletmyheartrulemyhead.(我不会用感情代替理智。),(3)以人、物的显著特征指代人、物thegrayhair(老年人)theegghead(秃头)zebracrossing(横穿人行道)(4)以颜色指代theblack,thewhite,theyellow(代各种肤色的人)“Comeon!”saidth
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025天津市建筑材料买卖合同
- 2025年无固定期限合同具体内容详解
- 2025媒体广告发布合同范本
- 非术科护理制度实施规范
- 幼儿园医学卫生
- 肾盂肿瘤护理要点
- 幼儿园一日流程活动管理
- 捷诺达强强联合-卓越降糖
- 骨干教师专业成长收获
- 医学生课程学习要点解析
- 基于核心素养的2025届高考英语备考复习策略
- 青马工程测试题及答案
- 2025年时事政治考题及参考答案(350题)
- 中国邮政集团有限公司国企招聘笔试真题2024
- 社会福利 课件汇 高和荣 第6-11章 社会福利客体-社会福利的挑战
- 《销售区域管理》课件
- 2025年安徽合肥东部新中心建设管理办公室招聘2人历年高频重点模拟试卷提升(共500题附带答案详解)
- 《井工煤矿职业病防治》培训课件2025
- 2025年江苏南通市通州区水务有限公司及下属子公司招聘笔试参考题库附带答案详解
- 音乐可视化艺术-洞察分析
- GB/T 2812-2024头部防护通用测试方法
评论
0/150
提交评论