第二章英汉对比与翻译-解析.ppt_第1页
第二章英汉对比与翻译-解析.ppt_第2页
第二章英汉对比与翻译-解析.ppt_第3页
第二章英汉对比与翻译-解析.ppt_第4页
第二章英汉对比与翻译-解析.ppt_第5页
免费预览已结束,剩余33页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第二章英汉语言对比与翻译,所有涉及英汉翻译的理论、方法和技巧其实都基于英汉两种语言的对比,通过比较两种语言的异同,可以提高语言敏感度,加深对两种语言的认识,学会如何在两种语言之间进行转换,从而提高翻译水平。,语系(languagefamily)汉语属汉藏语系(Sino-TibetanLanguageFamily)英语属印欧语系(Indo-EuropeanLanguageFamily),语言类型汉语属分析型(analytic)英语属综合型(synthetic),ProdctB,ProductC,ProductA,ProductA,一、词汇方面1.关于词类的划分相同:汉英都有名词、代词、动词、形容词、数词、副词、介词、连词和叹词。由于词类划分标准不同,相同词类之间也有区别。由于词类的性质不同,词类转换便成了翻译中经常使用的技巧。,不同:汉语有助词、量词,英语没有;英语有冠词,汉语没有。(1)冠词定冠词the;不定冠词a/an,1.Aparrotcantalklikeaman.鹦鹉会像人一样说话。2.Pleasetakethemedicinethreetimesaday.这种药请每天服用三次。3.Thepenismighterthanthesword.文字的力量大于武力。4.Inouruniversityhewasnotonlyapoet,butthepoet.在我们大学里,他不仅仅是个诗人,而且是最有名的诗人。5.WeareexpectingtheBaileystoourbirthdayparty.我们希望贝利一家/夫妇来参加我们的生日聚会。,(2)量词英汉中都有借用量词借用名量词bottle:abottleofink/milk/winebowl:abowlofrice/porridge借用动量词flash:aflashoflightdisplay:adisplayofforce,一般性的表示个数的量词pieceapieceofpaper/bread/music/information/furniture/machinery一张纸/一片面包/一首曲子/一条信息/一件家具/一台机器以形状表示个数的量词bunch;clusterabunchofflowers/grapes/keys一束花/一串葡萄/一串钥匙aclusterofstars/flowers/animals一群星/一束花/一群动物,汉语中有大量有趣而生动的量词,但由于英语中量词的缺乏,翻译时很难完全将汉语所展现的语言美和所蕴含的意境表达出来。如:一尾鱼、一叶小舟、两撇胡子、一弯新月、一轮明月、一缕炊烟、一抹斜阳、一带远山、一江春水、一川烟草、一袭花香、一泓清泉、一垄土地、一缕乡愁、一团和气、一丝希望、一门心思,ProdctB,ProductA,2.关于构词法,英语构词法词缀法Affixation/派生法Derivation英语词汇中有大量的派生词,许多词根加上前缀(prefix)或后缀(suffix)来构成新词。加前缀:unable,unmatched,inorganic,informal,illegal,mistake加后缀:teacher,endless,fearless,fearful,shameful,slowly,hope-hopeless-hopelessness。汉语中也有派生式,但汉语的词缀数量有限,而且一缀一义,十分严格。因此,汉语的派生式合成词数量很少。,合成法Composition合成法是汉语最主要的构词法,通过联合、偏正、补充、动宾、主谓等方式构成的复合词占词汇总量的绝对优势。英语中合成词占词汇总量的比例要比汉语少得多。motherland,blackboard,greenhouse,darkroom,handwriting,outbreak,heartburneasy-going,home-made,转化法Conversion通过词性转换、词形不变的方式构成新词。V.-N.Heisamanofstrongbuild.Wedbetterfinishthetalknow.N.-V.Handin;elbowoneswayWebreakfastedtogether.Adj.-V.emptythebasketAdj.-N.Wedontbelongtotherich.汉语中与此类似的是兼类词,但它并不属于一种构词法。由于构词法不同,在翻译时我们不能用英语的转化法来套汉语中某个相应词的词性。Watertheflower.,拼缀法Blending对原有的两个词进行剪裁连成一个新词。eg.Smog;brunch;heliport逆成法Back-formation将某些词误作派生词而去其词缀构成,经长期使用,已被人们接受,如Editor-edit,beggar-beg,enthusiasm-enthuse。,缩略法Shortening缩短词:telephone-phone,advertisement-ad首字母缩略词:VOA,NBANationalBasketballAssociation(全美篮球协会)汉语有重叠式构词法,英语中几乎没有叠音词。因此,重叠式是汉语构词的一个特色。,ProdctB,ProductC,ProductA,ProductA,3.关于词义,在绝大多数句子中是很难找到英汉完全对应的等值词,因此,词对词的对等翻译,几乎不可能。在多数情况下,英汉语词与词之间是不对等的。英汉词汇的不对等关系有三种情况。缺项词(词汇鸿沟)指某一语言里的一些词语或术语在另一语言里找不到对等词。,包含文化特色的音译词叩头,关系,阴阳kowtow;guanxi;Yin-Yang客观环境不同,对应的词汇不同藏龙卧虎、虎口拔牙、英雄虎胆、如虎添翼alion-heartedman;alionintheway含特殊历史文化含义的词大字报,下海,中庸,精神文明(spiritualcivilization?),ProdctB,ProductA,ProductA,词义范围不同故事storystory消息、内情、传说、热门、遭遇、实情等“你吃饭了吗”饭早饭(breakfast);中饭(lunch);晚饭(supper)MycousinisolderthanI.cousin堂兄、堂弟、表兄、表弟、堂姐、堂妹、表姐、表妹,ProdctB,ProductC,ProductA,ProductA,色彩意义(文化内涵)不同动植物词汇dragon,owl,peacock,pine,plumdog狗东西、狐朋狗友、狼心狗肺、狗仗人势、狗急跳墙luckydog幸运儿topdog最重要的人物asfaithfulasadogEverydoghashisday.凡人皆有得意时。Loveme,lovemydog.爱屋及乌。,颜色词白色中国枯竭、无生命,象征死亡、凶兆白事;白色脸谱;举白旗;白忙活、白费力;白丁、白衣;白痴。西方高雅纯洁awhitesoul纯洁的心灵whitewedding婚礼awhitespirit正直的精神whitedayofoneslife吉日whitemarket合法市场,其他词汇propaganda和宣传individualism和个人主义liberalism和自由主义,二、句法方面1.意合和形合汉语重意合(parataxis),英语重形合(hypotaxis)。汉语句子注重“以意统形”,各成分之间靠逻辑关系和事理顺序连接,句子结构比较松散但富有弹性。英语句子注重“以形显意”,靠形式(包括词的形态变化,词汇的连接等)将句子成分连成一体,句子结构比较严谨但缺少弹性。,Iboughtsixpenswhichcostmethirtyyuan.WhenItookthembackhome,Ifoundtheyweresecond-hand.我买了六支钢笔,一共三十元,结果拿回家一看,都是用过的了。Theheatmakesmesweat.热得我浑身大汗。,他来了,我走。Ifhecomes,Iwillgo.Sincehecomes,Iwillgo.Whenhecomes,Iwillgo.Ashehascome,Imustgonow.,不坚持,就会失败。Onewillfailunlessoneperseveres.Ifyoudontholdon,youwillfail.,2.句法表现形式汉语是主题突出(topic-prominent)语言,采用主题-述题(topic-comment)的句式,表达思想时往往突出主题而不在意主语。英语是主语突出(subject-prominent)语言,主语是一句之主,对句子结构甚至词语选择起统帅作用。,主语的选择Themotherisveryproudtohaveanintelligentandprettydaughter.Theintelligenceandbeautyofthedaughtermakeshermotherveryproud.这位母亲很为有个聪明漂亮的女儿而骄傲。Alazypersonwillneversucceed.Lazinessmakesitimpossibleforonetosucceed.Lazinessmakessuccessimpossible.懒惰的人不会成功。,英语中的形式主语there做形式主语在英语中,表示什么地点或存在什么事物时,常用“There+be+名词+地点(时间)状语”结构。这种结构中的引导词“there”,本身没有意义,常弱读,它相当于汉语的“有/在”。这种结构中的谓语有时不用动词be,而用seemtobe,happentobe,likelytobe,boundtobe等词组,或用live,come,enter,run,stand,occur,lie等动词表示。,TherewasanEnglisheveningpartyinthehalllastnight.昨晚大厅举行了英语晚会。Thereisapictureonthewall.墙上挂着一张画。Thererunsariveratadistance.远处有一条河。Oncetherelivedanoldfishermaninavillagebythesea.从前海边一个村子里住着个老渔民。Therehappenedtobenoneintheroom.碰巧屋里没有人。,it做形式主语Itisdifficulttotranslatetheoriginaladequately.准确地翻译原文是不容易的。Itwasintheclubthatwemether.我们是在俱乐部遇到她的。Itisthewindshakingthewindow.风刮得窗户作响。ItisLiMingcomingback.李明回来了。,3.句子结构特点汉语句子为“板块型”或“竹节型”,句子较短,结构紧凑。英语句子为“多枝共干型”或“葡萄串型”,句子长,插入成分多,形成复杂的嵌套结构。在复合句子中,英语的主句为主要部分,一般放在句首,即重心在前。而汉语则一般按照逻辑和时间顺序,将主要部分放在句尾,即重心在后。,Nothinghashappenedsinceweparted.自我们别后没发生什么事情。IwentoutforawalkafterIhadmydinner.晚饭后我出去散步。Hehastostayathomebecauseheisill.他病了,所以只得呆在家里。Hecannotbeoperateduponasheisveryweak.他身体很弱不能动手术。ItwasakeendisappointmentwhenIhadtopostponethevisitwhichIintendedtopaytoChinainJanuary.我原来打算在今年一月访问中国,后来不得不推迟,这使我非常失望。,小国人民敢于起来斗争,敢于拿起武器,掌握自己国家的命运,就一定能够战胜大国的侵略。Thepeopleofasmallcountrycancertainlydefeataggressionbyabigcountry,ifonlytheydaretoriseinstruggle,daretotakeuparmsandgraspintheirownhandsthedestinyoftheirowncountry.屡战屡败。Hewasrepeatedlydefeatedthoughhefoughtoverandoveragain.屡败屡战。Hefoughtoverandoveragainthoughhewasrepeatedlydefeated.,句子扩展模式汉语:逆线性延伸,首开放性(open-beginning),尾封闭性(close-ending),左分支结构。对。不对。他不对。我认为他不对。我告诉过你我认为他不对。我明明告诉过你我认为他不对。我开会时明明告诉过你我认为他不对。我昨天开会时明明告诉过你我认为他不对。,英语:顺线性延伸,首封闭性(close-beginning),尾开放性(open-ending),右分支结构Heisreading.Heisreadingabook.HeisreadingabookwrittenbyMarkTwain.HeisreadingabookwrittenbyMarkTwaininthereading-room.HeisreadingabookwrittenbyMarkTwaininthereading-roomonthesecondfloorofourlibrary.HeisreadingabookwrittenbyMarkTwaininthereading-roomonthesecondfloorofourlibrarywhichhasjustopened.,三、修辞1.现代汉语好用双音节词和四字词语,在表现形式上追求形式整齐、字词对称。Heisgoodtome.完好无缺、完好无损,2.汉语用词多华丽,英语用词求简洁。汉语行文讲究声律对仗,用字凝炼含蓄、追求工整匀称,音韵和美;英文表达重形式、重写实、重理性,句子结构严整、表达思维缜密、行文注重逻辑性、用词强调简洁自然、描写突出直观可感。翻译时必须根据英语表达习惯,去掉那些不必要的“溢美之词”,保持译文简洁直观。胜利召开successfullyconvenedknvin彻底粉碎thoroughlysmash不切实际的幻想impracticalillusion不幸的悲剧anunfortunatetragedy,进一步开展节约能源的宣传,努力提高社会节能意识。Theideaofsavingenergyshouldbepromotedtothegeneralpublic.中国政府在制定这项政策时,已经考虑到一切可能发生的事情。译文1:TheChinesegovernmenttookallpossibleeventualitiesintoaccountwhenitmadethispolicydecision.eventualitysomethingthatmayoccur译文2:TheChinesegovernmenttookalleventualitiesintoaccountwhenitmadethispolicydecision.,四、标点符号中国古代书籍一般没有标点符号。到了汉代才有句

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论