




已阅读5页,还剩8页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英语长句的翻译(补充),Therustingofironisonlyoneexampleofcorrosion,whichmaybedescribedasthedestructivechemicalattackofametalbymediawithwhichitcomesincontact,suchasmoisture,airandwater.,参考译文:可以认为,腐蚀是金属接触湿气、空气和水等介质时受到的破坏性化学侵蚀,而铁生锈只是其中一个例子。,逆序拆译法,Rocketresearchhasconfirmedastrangefactwhichhadalreadybeensuspected:thereisa“high-temperaturebelt”intheatmosphere,withitscenterroughly50kilometersabovetheground.,参考译文:大气中存在一个“高温带”,其中心距地面约50千米,对此人们曾经表示怀疑。经火箭探测后,这一不可思议的事实得到了证实。,Thespacetelescopehasalreadyhelpedastronomersrewritemuchofwhattheyknowabouttheuniverseprovingtheexistenceofsuper-massiveblackholesandshowingthatstarsandgalaxiesformedmuchsooneraftertheBigBangthanscientistshadearlierbelieved.,参考译文:空间望远镜证明了超级黑洞的存在,并表明在创世大爆炸之后恒星和银河系的形成要比科学家早先认为的早得多,因而它已经帮助天文学家改写了许多他们所知道的关于宇宙的知识。,变序拆译法,Puresciencehasbeensubdividedintothephysicalscience,whichdealswiththefactsandrelationsofthephysicalworld,andthebiologicalsciences,whichinvestigatethehistoryandworkingsoflifeonthisplanet.,参考译文:理论科学分为自然科学和生物科学,前者研究自然界的各种事物和相互关系,后者探讨地球上生物的发展史和运作方式。,Manufacturingprocessesmaybeclassifiedasunitproductionwithsmallquantitiesbeingmadeandmassproductionwithlargenumbersofidenticalpartsbeingproduced.,参考译文:制造过程可分为单件生产和批量生产。单件生产就是生产少量的零件,批量生产就是生产大量的零件。,Sincenaturalwatercontainsdissolvedoxygen,fishes,whichalsoneedoxygenthoughtheyliveinwater,willdieifhotdayspersistsolongthatthedissolvedoxygenisevaporated.,参考译文:鱼虽然生活在水中,却也需要氧气,而天然水正好含有溶解的氧气。因此,如果炎热天气持续太久,水中溶解的氧都逸散掉了,鱼就会死去。,Thereasonthelightfromtheflashlightwillnotbounceoffaroughbrickwall,asitdoesfromasmoothwoodenwall,isthatthelightissentoffindifferentdirectionsbytheunevensurfaceofthebricks.,参考译文:手电筒的光从粗糙的砖墙上反射出来的情形,不像它从平滑的板壁上反射出来的那样,其原因是光线被砖的不平表面从不同的方向反射出来。,将英语长句中的某些成分如定语从句(尤其是非限定性定语从句)、同位语、分词定语以及括号中的成分等拆译成补叙、说明或注释性文字,将其置于括号中或破折号、冒号之后,可使译文结构严谨,重点更明确,表意更流畅。,Theamountofcarbondioxideintheatmospherehasbeensteadilyincreasing,andifitweredoubled,whichcouldwellhappenifweendupbyburningallourcoal,theaverageglobaltemperaturewouldincreasebysomethreedegreescentigrade.,参考译文:大气中二氧化碳的含量一致在持续增加,如果再增加一倍(如果人类最终烧光所有的煤,二氧化碳在增加一倍是完全可能的),那么全球的平均温度就会升高3摄氏度左右。,Forexample,withinthefieldofcivilengineeringitself,therearesubdivisions:structuralengineering,whichdealswithpermanentstructure;hydraulicengineeringwhichisconcernedwithsystemsinvolvingtheflowandcontrolofwaterorotherfluids;andsanitaryorenvironmentalengineering,whichinvolvesthestudyofwatersupply,purification,andsewersystems.,参考译文:例如,在土木工程自身的领域里,就有下列这些分科:结构工程研究永久性结构;水利工程涉及到水或其他流体的流动与控制系统;环境卫生或环保工程研究供水系统、水净化系统与排污系统等。,原文中破折号后补叙的拆译:,ThedifficultiesthatwouldhavetobeencounteredbyanyonewhoattemptedtoexplorethemoonassumingthatitwaspossibletogotherewouldbeincomparablygreaterthanthosethathavetobefacedintheendeavourtoreachthesummitofMountEverest.,参考译文:对于任何试图探索月球的人来说(假定有可能达到月球的话),他们将遇到的困难之大,绝非攀登珠穆朗玛峰会遇到的困难所能比拟。,Scienceandmathematicsadvanceinparalleledcolumnseachassistingandstimulatingtheotherthehypotheticalpropositionsofmathematicsarecalledintoplaywhenthegeneralizationsofsciencetakeonaquantitativeformandfrequentlysuggestnewexperiments;while,ontheotherhand,complexitiesinobserveddataofsciencestimulat
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年药学专业执业药师考试题及答案
- 2025年学前教育专业考试试卷及答案
- 2025年网络空间安全考试试题及答案
- 2025年素描考试试题及答案解析
- 2025年数字营销策略考试题及答案
- 2025年气象学与环境监测考试试题及答案
- 2025年环境科学专业硕士研究生入学试题及答案
- 2025年环境工程考试试卷及答案
- 2025年国际商务谈判能力考试题及答案
- 亲爱的小鱼读后感作文12篇
- 2025年中考地理真题试题(含解析)
- 软件知识产权授权管理框架与合规性研究
- 2025年山东省潍坊市中考二模地理试题及答案
- ISO9001质量管理体系培训考试试题含答案
- 全新入股在股东名下协议二零二五年
- 2025-2030中国雷达告警接收机行业市场发展趋势与前景展望战略研究报告
- 2025年一年级语文下册期末考试检测题苏教版
- 游泳池水质检测培训
- 国家级突发中毒事件卫生应急处置队建设规范
- 薪酬管理制度级差设计
- 2025年中考地理务必掌握的答题思路与模板
评论
0/150
提交评论