




免费预览已结束,剩余11页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
翻译的基本概念和问题,翻译基本问题的提出什么是翻译?一.通俗的定义辞海:把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。牛津英语词典:在保留意义的情况下从一种语言转变成另一种语言。现代法语典:从一种语言变成另一种语言。,二、文艺学的定义从文艺学的角度解释翻译,认为翻译是艺术创作的一种形式,强调语言的创造功能,讲究译品的艺术效果1.文学翻译是“传达作者的全部意图即通过艺术手法影响读者的思想、感情。”2.茅盾:文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来。3.翻译是把一种语言文字所表达的思想内容和艺术风格正确无误地、恰如其分地转移到另一种语言文字中去的创造性活动。,三、语言学的定义1.Catford:翻译是把一种语言(源语)的文本材料替换成另一种语言(目标语)中对等的文本材料。n2.巴尔胡达罗夫:翻译是把一种语言的言语产物(即话语)在保持内容方面也就是意义不变的情况下改变为另外一种语言的言语产物(区分语言(Langue)和言语(parole)。3.费道罗夫:翻译就是用一种语言把另一种语言在内容和形式不可分割的统一中所业已表达出来的东西准确而完全地表达出来。4.Nida:从语义到风格在译语中用最贴近的自然对等语再现源语信息。,四、其他的定义范仲英实用翻译教程:翻译是把一种语言的信息用另一种语言表达出来,使译文读者能得到原作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。张今文学翻译原理:翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和文化进步,它的任务是要把原作中包含的现实世界的逻辑映像和艺术映像完好无损地从一种语言移注到另一种语言中去。,本单元要讨论的翻译就是指如何将某一语言活动的言语产物转换到另一语言中去。严格地说,翻译还应包括某一语言内不同变体间的转换例如:将屈原的诗译成现代诗,将曹植的洛神赋译成白话文,都应属于翻译,因为这类翻译同样要克服时空两方面的困难,几千年前的汉语和今日的白话汉语虽都属于汉语,但毕竟差别太大。,翻译的核心问题,核心问题是如何把原文的意思在译文中说出来a直译还是意译(LiteralTranslationvs.FreeTranslation)b功能对等还是形式对应(FunctionalEquivalencevs.FormalCorrespondence)c重原文的形式还是重原文的内容(Formvs.Content)d靠近源语还是靠近译入语(Source-orientedvs.Target-oriented)e以原作者为中心还是以译文读者为中心(Author-centeredvs.Reader-centered)f原作者写作的目的还是译者翻译的目的(ThePurposeoftheAuthorvs.thePurposeoftheTranslator),直译还是意译,直译的缺点显而易见,它常使译文读起来吃力,所以大多数人都主张不把直译作为翻译的主要手段,只是在一些特殊的语篇中酌情使用直译意译超出了限度就会扭曲原文的意思,把原文没有的意思加到译文中。一般说来如果原文的意义不是通过语言形式表达的,那么意译不会丧失意义。但如果原文的意义有一部分是通过语言形式本身表达的,则意译往往会抹掉那些由形式附带的意义,直译还是意译,英汉翻译中有些句子显然应该用直译,有些则只能用意译。直译和意译常常确实是交替使用,相互可以取长补短。但翻译实践中还常会遇到一些既可直译,也可意译的情况。这时到底取直译,还是取意译就会成为一个问题。如果两种方法都可以,到底用哪一种?,直译还是意译?,回答这个问题必须从更大的范围着手,孤立地谈直译和意译实际上没有多大价值。一个句子到底应直译还是意译,往往要考虑到上下文、语域、体裁、读者等因素,没有一个一成不变的定理。北京大学辜正坤教授对直译和意译概括得很全面:“直译,意译,各有千秋,译者依据功能、审美、读者层三要素,宜直译就直译,宜意译就意译,能神游于规矩之内,亦能神游于规矩之外,能循规蹈矩,亦能叛道离经,方称得上翻译的行家里手。”,重原文形式还是重原文内容,大部分情况下原文语言形式不是译者要传译的,英汉两种语言在语言形式上截然不同,所以在翻译上不必去反映原文的形式,只要将原文的内容译出来就可以。但作家的文体特征是由语言形式来反映,形式就变得很重要了。这种情况下就有必要在反映内容的同时也照顾到语言的形式。但是,过于强调形式的译法往往使译文缺乏可读性。所以,尽管在个别情况下有必要在译文中反映原文中有特殊意义的形式,翻译过程中总的策略应该偏重内容。,功能对等还是形式对应,功能对等:所谓功能对等就是指译文要在语言的功能上和原文对等,而不是在语言的形式上和原文对应。形式的对应是机械的,表面上看和原文一样,但由于语言系统不同,相同的语言形式并不一定能起到相同的效果。根据奈达的理论,功能对等是以读者的心理反映为基础的,也就是说原文读者读原文取得的心理反映和译文读者读译文的心理反映相似优点:功能对等有很多优点,最主要的就是有利于信息的交流。用功能对等法译出的句子符合译入语行文的习惯,没有翻译腔,一看就懂。但反对功能对等的人则说,功能对等太灵活,会漏掉或歪曲原文中的信息。,靠近源语还是靠近译语,有人主张译文应靠近原文,因为语言反映文化,原文中的语言特色即便不是作者风格的体现,也有必要在译文中表现出来,因为原文语言特色反映原文所在文化的特色,译者有必要将这种特色介绍过来。应该相信译文读者有解读原文语言形式的能力,靠近原文的译法把读者拉到源语中,使读者能“身临其境”地欣赏外国作品,是文化交流的重要内容语言形式不应该拿来当作文化介绍的工具。除了为某一特殊目的,如用靠近源语的译法翻译以反映原文表达的文化特点,供学术研究所用,大多数情况下译者翻译的任务还是以传达信息为主。介绍源语文化不应该以牺牲译入语表达习惯为代价,因为靠近源语的译法总是会生成很多不符合译入语习惯的句子。真正想通讨语言了解外国文化的话,有必要鼓励读者学外语、读原文,因此翻译的基本方法应该主要是向译入语靠拢,尽量地发挥译入语的优势。,以原作者为中心还是以读者为中心,如果译文以原作者为中心,则可能反映出原文的一些行文特色;如果译文以读者为中心,则可能发挥译入语的优势。原则上讲,不应以原作者为中心,但这也要看原作者是否重要一般认为如果文如其人,译者除了翻译原文的内容外,也有必要使译文也能文如其人不绝对排除有时以原作者为中心会是译者所应采取的方法。但这种译法所占的比例是相当小的。翻译的总原则是以读者为中心,这一点在英汉翻译中尤为突出。,原作者写作的目的和译者翻译的目的,大部分翻译工作的目的和原文写作的目的相同,这些语篇有一个特性,即都是为一个非常实用的目的而写,翻译的目的也十分实用。但不是所有翻译的目的都和原作目的相同。这就引出不同目的、不同读者和不同译文的问题。由于译者的目的和服务对象会和原文的目的和对象不同,所以同一个原文有几个不同的译文是完全正常的。译者服务对象不同,目的不同,译文也可以迥异。但也有人不同意上面的看法,认为原作只有一个,译文也只应该是一个。然而翻译毕竟有其局限性,很多文化内涵强的作品一旦完成,就很难恢复其原貌,因为时过境迁,作品依旧,但作品存在的环境变化了。,原作者写作的目的和译者翻译的目的,因此,翻译文化内涵强的作品从来都有侧重,因为译
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 18、长方体的面、棱和顶点教学设计-2023-2024学年小学数学五年级下册浙教版
- 2025合同样例:ODM委托加工合同范本
- 2025商场租赁合同样本
- 2025企业合作伙伴协议合同范本
- 2025年房屋买卖合同范本
- 2025智能电子书租赁合同
- 化肥厂成品分类存放规定
- 七年级语文下册 口语交际《插上想像的翅膀接龙精美的童话》说课稿 语文版
- 2024年五年级英语上册 Unit 1 How can I get there第二课时说课稿 人教PEP
- 居民燃气安全使用合同书
- 增值税发票培训知识课件
- 2025年对酒驾醉驾问题谈心谈话记录内容范文
- 【《以儿歌为载体的小班幼儿生活自理能力提升路径分析》11000字】
- 2025年《3~6岁儿童学习与发展指南》试题(+答案)
- 2025年秋招:中国银行笔试题库及答案
- 2025大连国际机场招聘25人笔试历年参考题库附带答案详解
- 微生物-昆虫互作机制-洞察及研究
- 2025年浙江铁塔招聘笔试备考题库(带答案详解)
- 苯二氮卓药讲课件
- 班主任班级卫生管理培训
- 城投公司成本控制管理制度
评论
0/150
提交评论