




已阅读5页,还剩36页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
.,第六章新闻发布,Chapter6PressConference,.,第六章新闻发布(PressConference),PressConferenceisapopularwayofreleasinginformation,expressingviewpointsbygovernmentagenciesandorganizations,anditisalsoawayforthemtocommunicatewiththepressonpolicies,importantevents,majorissuesofcorcern,crisis,specialincidents,etc.,inadirectway.PressConferencehasbecomeaninternationalpracticeanditisaneffectivewayofcommunicationbetweenthegovernmentandthecivilsociety.thespokespersonmechanism(2006)Twoparts:opening,questionandanswersessions;Mainfeatures:timeliness,accuracy,interactiveness;Language:formal,butsometimesconversationalandinformal;,.,VocabularyWork,netexports:净出口;businessinvestment:商业投资;socialsecurity:社会保险;specialfavors:特殊优惠;SiliconValley:硅谷;balancedeconomicgrowth:经济的平衡发展;Medicaid:医疗补助计划;tradeimbalance:贸易不平衡;,.,VocabularyWork,massmanufacturing:大规模制造业;generatecleanenergy:生产清洁能源;Medicare:国家老年人医疗保险制度;socialsafetynet:社会保障;eliminatebarriers:清除障碍;mechanizationoffarming:农业机械化;,.,VocabularyWork,宏观调控:macro-regulation;经济结构问题:problemsabouttheeconomicstructure;固定资产投资:fixed-assetinvestmen;股权分置改革:reformofnon-tradableshares;节能降耗:energy-savingandcost-reducing;经济的大起大落:economicupsanddowns;物价的过度上涨:excessivepriceincreases;,.,VocabularyWork,经济体制问题:theeconomicsystemproblem;外汇储备:foreignexchangereserve;非金融类的外汇投资:non-financialforeigninvestment;“三农”问题:theissueconcerningagricultureandcountrysideandfarmers;经济增长方式:economicgrowthpattern;市场机制:marketmechanism;外汇投资机构:foreignexchangeinvestmentinstitutions;,.,SightInterpretation(1),globalization:全球化;avastpotentialmarket:一个无法估量的巨大市场;contributeto:为做贡献;attractafractionofthatChinesemarket:在中国市场获得一小部分份额;建议:注意英方发言时的一些惯用的表达方式。,.,SightInterpretation(2),消费品零售总额:thetotalretailsalesofconsumergoods;批发和零售业:wholesaleandretailsectors;住宿和餐饮业:lodgingandcateringindustry;限额以上:abovethedesignatedsize;石油及其制品:petroleumandpetroleumproducts;建筑及装潢材料:constructionanddecoratngmaterials;家用电器:householdelectricappliances;音像器材:audiovideoequipment;建议:注意一些词语的表达,有时看上去很难,见过了掌握了就比较简单了。,.,Note-taking(1),NewYorkStockExchange:纽约证券交易所;NASDAQ:纳斯达克(美国一个电子证券交易机构);HQ:总部(headquarters);aviationandmarineinsurance:航空和海上保险;intheeverexpandingareaofderivativestrading:在不断扩大的衍生贸易领域建议:要注意一些专业名词的缩写形式。,.,Note-taking(2),两会:theNPCandCPPCCsessions(theNationalPeoplesCongressandtheChinesePoliticalConsultativeConference);新华网:;开记者招待会:giveapressconference建议:翻译时需要灵活变通,如新华网也可翻成xinhuanetwork。,.,SentencesinFocus(E-C),generatecleanenergy:生产清洁能源;takerisks:冒风险;ontheonehand,ontheother:一边,另一边;建议:英语的表达比较简单,翻译时有很多种说法,要多加注意。,.,SentencesinFocus(C-E),经济的大起大落:economicupsanddowns;经济增长方式:economicgrowthpattern;农田水利:waterconservancy;信贷投放:creditloans;股权分置改革:thestockholdingreform;建议:翻译是取其基本意思而翻译过来。,.,TextInterpreting(Passage1),takequestions:提问;balancedeconomicgrowth:经济的平衡发展;shareofthemarket:市场份额;businessinvestment:商业投资;netexports:净出口;socialsafetynet:社会保障体系;Medicare:国家老年人医疗保险制度;,.,E-CInterpretation(Passage1),Chinawasaverysmallcontribution.中国所占的比例是很少的。增词:贡献、捐献、投稿;contribution的翻译,从意义上去理解建议:翻译时要联系上下文,要注意根据具体的语境灵活的翻译,富于变化,。,.,E-CInterpretation(Passage1),Typically,asmostcountriesevolve,theirtradeisverygeographic.通常,在大多数国家的发展进程中,他们的贸易会呈现出地区性的特征。建议:翻译时要灵活补充,符合汉语表达习惯。,.,E-CInterpretation(Passage1),Chinahasbeenabletoreachacrosstheworldtofindtheirnumberoneconsumerwhichisquiteafeat.中国能跨越大半个地球让美国成为它最大的顾客实在是一件了不起的事情。增词:功绩,壮举,伟业;feat的翻译;建议:翻译要流畅,不必拘泥于单词的具体意思,句子要通顺。,.,E-CInterpretation(Passage2),themechanizationoffarming:农业机械化;massmanufacturing:大规模制造业;captives:俘虏;haveareallyhugeimpact:产生巨大影响;inplace:具体去做;thefirstfoundersletter:第一封创始人信函;SiliconValley:硅谷;Infiniti;英菲尼迪,.,E-CInterpretation(Passage2),Ifyouaskaneconomistwhatsdriveneconomicgrowth,itsbeenmajoradvancesinthingsthatmatteredthemechanizationoffarming,massmanufacturing,thingslikethat.句式:条件状语从句,定语从句;英语中破折号的翻译;建议:标点符号在特定的情境下也要翻译。,.,E-CInterpretation(Passage2),Itsnotthatweweregoingtostarveornotgetjobsornothaveagoodlifeorwhatever,butyouhavethisfearoffailingandofdoingsomethingnew,whichisreallynatural.句式转换:主语从句-定语从句;notbut的翻译;建议:句式转换的基本要求是句子通顺,在翻译时不拘泥于源语的形式,而是创造出符合目的语的表达形式,体现了口译是一种创造性活动。,.,E-CInterpretation(Passage2),AbsolutelylookatSiliconValley,whichhasbeenthepremierplaceintheworldtodothingslikethat.当然有,看看硅谷,在这方面它就走到了世界的前面。句式:定语从句;英语中破折号的翻译;建议:标点符号在特定的情境下也要翻译。,.,C-EInterpretation(Passage1),总理:Primeminister;宏观调控:macro-regulation;遭遇战:abattleofcontact;打了一套组合拳:combineaseriesofpolicies;反弹:pickupagain;紧张:inshortsupply;一系列“两难”问题:aseriesofdilemmas;行百里者半九十:Ifajourneyis100miles,travelling90ishalfofit.汇率改革:exchangeratereform,.,C-EInterpretation(Passage1),我们成功地避免了经济的大起大落,避免了物价的过度上涨,保持了经济平稳较快地运行,保持了物价的基本稳定。并列句的翻译:根据汉语句子的内在逻辑。建议:注意在句子层面上英语和汉语的区别,英语注重表面形式,汉语关注内在逻辑。,.,C-EInterpretation(Passage1),但是,我们丝毫不可松懈,正如逆水行舟,不进则退。并列句:拆句和增词;建议:英语的表达比较简单,但汉语常用四字成语或词语,翻译时要多加注意。,.,C-EInterpretation(Passage1),第四,推进以村民自治,村级直接选举和村务公开,县,乡政务公开为主要内容的农村基层民主建设。并列句较多,注意分析其内在逻辑关系;词性转换:主谓结构-并列的名词性短语;建议:有一些句子具有表达程式化的倾向,要注意记忆。,.,C-EInterpretation(Passage1),没有农村的小康,就不会有全国的小康,没有农村的现代化,就没有全国的现代化。词序调整建议:有一些经常用到的词或词组要作为重点来记忆。,.,C-EInterpretation(Passage1),中国是一个负责任的国家,对于人民币升值和汇率体制的改革,我们不仅要考虑本国的利益,而且要考虑对周边国家和世界的影响。强调句型:notonly,butalso.建议:在翻译中,选用英文的句型非常重要。在英译汉时,也可以选用一些汉语的表达法,如句式、成语等习惯表达法。(如asstrongasahorse),.,C-EInterpretation(Passage1),第二个阶段,就是实行城市支持农村,工业反哺农业的方针,对农民“多予,少取,放活”。理清句子内在的逻辑关系拆句句式转换建议:汉语句式和英语句式区别很大,需要根据具体的语境,逻辑关系来确定目的语的句式,而不是直接等同翻译。,.,C-EInterpretation(Passage1),您在政府工作报告中指出,解决“三农”问题,仍然是全部工作的重中之重,并提出了明年全部免征农业税等具体措施。建议:更具表达需要,在翻译过程中,可以增词或者是减词,只要保证表达了原意即可。,.,C-EInterpretation(Passage2),外汇储备的多元化:thediversificationofforeignexchangereserves;基础性制度建设:thebuildingoftheinfrastructuralinstitutions;股权分置改革:reformofnon-tradableshares;扩大国内需:boostdomesticdemand;消除体制和机制上的障碍:removeobstaclesinthesystemsandinstitutions;推进知识和技术的创新:promoteinnovationinknowledgeandtechnology;,.,C-EInterpretation(Passage2),我们是要组建一个外汇投资机构,这个机构是超脱于任何部门的,依照国家的法律来经营外汇,有偿使用,接受监管,保值增值。建议:对于汉语长句的翻译,首先要分析其逻辑结构,理清分句之间的关系。平时要有意识的找一些句子来多加练习。(Practicemakesyouperfect.),.,C-EInterpretation(Passage2),中国经济存在着不稳定、不协调、不平衡、不可持续的结构性问题。短语使用较多,单句较多;词序调整拆句:拆为两句;词性转换主谓结构-并列的名词性短语;增词技巧:译出具体问题;建议:诸如这类采用了多种翻译手段的句子要多加分析,仔细揣摩。,.,C-EInterpretation(Passage2),名为治平无事,而其实有不测之忧。Wemustpreparefortheunforeseeablecrisisintimesofpeace.建议:引经据典,引用中国的古诗词,译员的快速反应能力、理解能力、知识面、文学功底就显得非常重要。,.,C-EInterpretation(Passage2),今后我们将继续扩大国内需求,特别是消费需求;推进改革开放;消除体制和机制上的障碍;推进知识和技术的创新,使经济增长建立在一个坚实的基础上;推进节能降耗和污染减排,使中国的发展能够保持可持续性。并列句句式转换使用目的状语来表达逻辑关系;注意分析汉语的逻辑关系,并用适当的英语形式表达出来。(汉语重内在,英语重形式),.,VocabularyDevelopment(1),StrageticEconomicDialogue:战略性经济对话;anti-dumping:反倾销;tradeprotectionism:贸易保护主义;snowballingeffect:滚雪球效应;inconcreteterms:具体而言;movetheneedleontheeconomy:影响经济增长;designateresources:分配资源;geothermalpower:地热;solarthermal:太阳能;risk-averse:拒绝风险;,.,VocabularyDevelopment(2),土地使用权:therighttousetheland;土地产权:theownershipoftheland;家庭承包经营制:thefamilycontractresponsibilitysystem;社会保障制度改革:socialsecuritysystemreform;股份制:share-holdingsystems;消除经济中不健康,不稳定的因素:eliminatethedestabilizingandunhealthyfactorsintheeconomy;巩固宏观调控的成果:solidifytheachievementsofmacroregulations;解决经济生活当中的深层次矛盾和问题:addressthedeeplyrootedproblemsintheeconomy;调整结构,转变经济增长方式:achievearestructuredtransformationoftheeconomicgrowthpattern,.,口译技巧直译与意译,在翻译过程中,好的译者不会把直译与意译完全分开使用,好的译文往往是直译和意译的巧妙结合。若一定要有所区分,直译更接近于原文的语言形式,而意译则不会拘泥于原文的形式,会依据原文所表达的意思根据译入语的习惯和受众的文化背景等因素来表达原文的内容。在口译实践中,译员可以遵循王佐良“凡能直译出坚持直译,必须意译出则放手意译。”因为直译较直接,符合口译中“顺译”的原则,而碰到用译入语很难或无法找到直译的语言表达方法时,则应甩开原文的语言形式,大胆意译,以帮助现场用不同语言的人们进行思想的交流,使得会议,讨论等顺利进行。,.,InterpretationSkillsPractice(1),comeoutofonesshell:丢掉
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 福建公园排椅工程方案(3篇)
- 方案设计墙体工程(3篇)
- 牵引车司机安全教育培训课件
- 林业相关面试题库及答案
- 拉萨会计面试题及答案
- 科研基础面试题库及答案
- 新能源行业绿色制造2025年技术创新与新能源政策导向报告
- 人工智能在医疗器械诊断设备中的伦理问题与法规挑战报告
- 2025年新能源汽车电池包结构创新空间利用率提升的全球市场洞察报告
- 2025年中医药现代化国际市场拓展:法国市场前景报告
- (完整版)贵州三年级地方课程教案
- 临床基本检查方法和检查程序课件
- 新疆五彩湾温泉二期建设项目可行性研究报告
- 红金消结片对“乳腺增生”的疗效观察
- 基于Java的网上蛋糕预订销售系统的设计与实现
- 青海2023届高校毕业生就业报告出炉:医学和法学就业率最高
- 生理学 第九章 感觉器官的功能
- 急救车必备药品和物品 急救车物品药品管理
- 静脉血栓栓塞症预防与护理课件
- 西门子低压电器快速选型手册
- 养羊与羊病防治技术课件
评论
0/150
提交评论