免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
【“译”刀两断】刀英语 众所周知,中英两种语言在表达上存在诸多差异。英语重形合,各语言符号之间有较强的逻辑联系,常常运用各种有形的、明确的、显性的联结手段以使句法完备、逻辑严密、表意精确;汉语重意合,词语或语句间主要凭借语句意义或句间逻辑关系来连接,句子结构较为松散、灵活,常以诸多短句展开叙述,注重以神摄形。译者在进行英汉互译时,要深谙英汉两种语言之间的差异,努力使译文符合原文的表达习惯。比如,译者在将英文译成汉语时,就要充分考虑到汉语重意合的特点,学会将英文中的长难句分割成汉语的短句。在翻译实践中,译者常常用到分译法处理长难句。 所谓分译法,是指译者在翻译时,可以将英语中的一个句子分译为汉语中两个或两个以上的句子,或者将英语中的单词和短语译成汉语中的句子。也就是说,分译法不仅可用于拆译长句,也可用于拆译短语,甚至可以拆译单词。台湾著名翻译家夏济安先生所译的英美散文文字优美,可谓译文中的精品,其中对分译法的运用更是出神入化、信手拈来。本文即以夏济安所译的英美散文为例,来体会如何恰当地运用分译法。 从句分译 英语中的从句包括定语从句、状语从句、名词性从句等,这些从句都为句子增添了大量复杂的信息。而汉语中的单句信息量不宜过大,因此译者在英译汉时,可尝试将英语中较为复杂的从句分译为单独的汉语句子,以使汉语的句子形式更为灵活、轻便,句意更为明了。 例1:Even those less fortunate individuals, who are doomed to pass their lives in the midst of din and traffic, contrive to have something that shall remind them of the green aspect of nature. (Rural Life in England) 译文 有些人比较不幸,一辈子注定在烦嚣的城市中过活,但是他们仍设法补救,总要种些花木,使自己不忘绿色的大自然美。 分析 原文中包含了一个who引导的定语从句(who are doomed to pass their lives in the midst of din and traffic),用来修饰those less fortunate individuals,描述这些人不幸的生活方式。如果译者将该定语从句处理成前置定语,译为“那些注定一辈子在烦嚣的城市中过活的不幸的人”,语句过长,“的”“的”不休,不但读来不顺畅,也不符合汉语的表达习惯。鉴于这一从句只是对主句的一种锦上添花的描述,与主句的关系不是特别密切,因此可将其分割开来翻译。夏济安先生在这里就运用了分译的方法,将其译成了独立的句子,既准确传达了原文的意思,也符合汉语的表达习惯。 英语中像例1这样的定语从句较为常见,即从句与主句的关系不是很密切,仅仅是一种锦上添花的描述,或是某些附加意义的追述,抑或是某些后续行为的延伸,其存在与否不太影响主要句意的传达。这些从句多为非限定性定语从句,往往词多句长,结构复杂。译者在遇到这种情况时,可尝试将主句和从句拆开来翻译,用结构紧凑、干净利落的短句一一译出。 例2:There is no sufficient reason for attacking the motives of a man who is so saintly in life, so holy in aspirations, so patient, so meek, so laborious, so thoroughly in earnest in the work to which his life was given. (Life of Oliver Wendell Holmes) 译文 爱德华兹(编注:即句中的a man)之为人,律己甚严,志行高洁,温顺善忍,刻苦勤奋,一心一意,全力推进自己的工作。对于这样一个人的动机,我们殊无充分理由加以攻击。 分析 原文包含一个特别长的定语从句(who is so saintly in life, so holy in aspirations, so patient, so meek, so laborious, so thoroughly in earnest in the work to which his life was given),用来修饰中心词a man。该从句包含诸多并列成分,用以形容爱德华兹为人处世的方式,读来有排山倒海之势。译者夏济安在处理这些译文时,将原文定语从句中的诸多并列成分译为对仗工整的小短句,不仅再现了原文的气势,读来也朗朗上口。 短语分译 所谓短语分译,是指可以将英语句子中的某些短语(包括名词短语、形容词短语、副词短语、介词短语等)翻译成汉语的一个句子。将短语进行分译主要有两个原因。第一个原因是为了句法上的需要。由于一些英语短语在搭配、词义等方面的特点,若将其直译为汉语短语,其意思有可能显得生硬、难懂,而且翻译腔十足;而若将这些短语分译为一个句子,不仅句意通顺,而且不影响原意的传达。二是为了修饰上的需要,比如为了加强句子语气、突出重点等。 例3:Now our path begins to ascend gradually to the top of this high hill, from whose precipitous south side we can look over the broad country of forest and field and river, to the distant sno
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- GB/T 46286-2025土工合成材料氧化诱导时间的测定高压差示扫描量热法
- 2026年中国水源热泵行业市场规模及投资前景预测分析报告
- 2026年中国铝合金大小头行业市场前景预测及投资价值评估分析报告
- 2026年中国大输液生产线行业市场前景预测及投资价值评估分析报告
- 2025重庆市江北区事业单位面向服务期满且考核合格“三支一扶”人员招聘4人考试笔试备考题库及答案解析
- 2025河南郑州尚美中学、朗悦慧外国语中学招聘笔试考试备考试题及答案解析
- 2025年商洛镇安慧源学校招聘(9人)考试笔试参考题库附答案解析
- (统编2024版)语文八年级上册第二单元大单元教学设计
- 小儿肺炎重症护理要点
- 2026年运城幼儿师范高等专科学校单招职业适应性测试题库及答案1套
- 2025年智能配电系统行业分析报告及未来发展趋势预测
- 2025兼职劳动合同简易范本下载
- DB37∕T 4383-2021 混凝土结构硅烷浸渍技术规程
- 2025年甘肃省冶金高级技术学院招聘事业编制工作人员15人笔试考试参考题库及答案解析
- 数据全周期管理制度
- 老年医学科老年骨折的康复训练计划
- 法学概论(第七版)课件全套谷春德第1-7章我国社会主义法的基本理论-国际法
- 政治隐喻分析-洞察与解读
- 电气接线人员知识培训课件
- 2024-2025学年河北省沧州市青县多校人教版六年级上册期中测试数学试卷(含答案)
- 项目施工人员岗前培训与考核方案
评论
0/150
提交评论