一些中药的英语翻译_第1页
一些中药的英语翻译_第2页
一些中药的英语翻译_第3页
一些中药的英语翻译_第4页
一些中药的英语翻译_第5页
已阅读5页,还剩42页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

.,ChineseMedicalHerbs,.,TheoriginoftheTraditionalChineseMedicineandtheDevelopmentoftheScienceofTCM,DatingbacktotheancientChina,ourancestorwrotethe“Fifty-twodiseaseparty(五十二病方)”,whichrecordsmorethan300prescriptionsand200kindsofdrugs.Besides,inthebook“RitesofZhou(周礼)”,therearesomecontentsabout“thefiveflavors,thefivecereals(rice,twokindsofmillet,wheatandbeans.)”,.,CollectandprocessofTCM(中药的采制),Processing(炮制),preparation(制剂),.,ThePerformanceoftheTCM(中药的性能),Itcanalsocalleddrugproperties(药性),anditmainlyconclude“fournaturesofdrugs(四气)”,“thefiveflavors(五味)”,“channeltropismtrupizm(归经)”,“ascendinganddescending,floatingandsinking(升降浮沉)”,“toxicity(毒性)”,andetc.,.,FourNaturesofDrugs(四气),Itreferstothefourpropertiesofdrugs,thatis,cold,hot,warmandcool.Itreflectsthebodyseffectofinclination(作用倾向)oftheupsanddownsofYinandYang(阴阳盛衰)andtheSemi-interiorphasechange(寒热变化)afterthedrugsactingonthebody.,.,Inthebook“ShengNongsherbalclassic(神农本草经),thereisabasicprincipleintreatingColdsymptoms(真热假寒证),whichisthat“Treatthecoldwithhotmedicine,treatthehotwithcoldmedicine.(疗寒以热药,疗热以寒药)”,.,TheFiveFlavors(五味),Itcontainsfivebasicherbalmedicinesinaprescription(药味)pungent,sweet,sour,bitter,andsalty.Itcandividedintotwoparts,Yin:pungent,sweet,Yang:sour,bitter,andsalty,.,Theefficacities(功效)offiveflavors,Pungent:functionsofvolatilization(发散),promotingthecirculationofQi(行气),invigoratingthecirculationofblood(活血),andetc.ItsalwaysusedtotreatExteriorSyndrome(表证),suchasherbaephedra(麻黄).Sweet:functionsoftonifying(补益),harmonizingthemiddlewarmer(和中),regulatingherbalproperty(调和药性)andalleviatingpain(缓急止痛).,.,Theefficacities(功效)offiveflavors(2),Sour:hastheactionsofastringing(收敛),inducingastringency(固涩).Bitter:hasthefunctionsofdeprivingtheevilwetness(燥湿),dischargingthedefecation(通泄大便).Salt:functionsofsofteninghardnesstodissipatestagnation(软坚散结)anddefecation.,.,ThePhilosophicFoundationofTCM-wuxingtheory,.,MetalOneofthefivephaseswithwhichtheseasonautumnthecolorwhitethetasteacridity-pungentandthelungandlargeintestineinthebodyareassociated.,.,WoodOneofthefivephaseswithwhichtheseasonspringthecolorblueorgreenthetastesournessandtheliverandgallbladderinthebodyareassociated,.,FireOneofthefivephaseswithwhichtheseasonsummerthecolorredthetastebitternessandtheheartandsmallintestineinthebodyareassociated,.,Water(1)Oneofthefivephaseswithwhichtheseasonwinterthecolorblackthetastesaltinessandthekidneyandbladderinthebodyareassociated;(2)Pathologicaspectofbodyfluid,.,EarthOneofthefivephaseswithwhichtheseasonoflatesummerthecoloryellowthetastesweetnessandthespleenandstomachinthebodyareassociated.,.,AscendingandDescending,FloatingandSinking(升降浮沉),Itreferstothedrugsfourdifferentfunctiontrend(up,down,insideandouside)tothebody.,.,ChannelTropismtrupizm(归经),Itreferstothedrugsselectivefunctiontosomepartofthebody.Thatistosay,onekindofdrughasamainorspecialtreatingfunctionforthepathologicalchanges(病变)ofsomeorgansandmeridians(脏腑器官).,.,Toxicity(毒性),Ithastwomeaninginhistory.,:thebias(偏性)thatthedrughaswhenusedintreatingdiseases.,:theadverseeffect(不良影响)andthedamagethatthedrugdotothebody.,.,TheapplicationofTCM,Compatibilityofmedicines(配伍):meansthatmakinguseoftwoormorethantwokindsofdrugsselectivelyaccordingtodifferentneedsanddifferentfeaturesofthepatientscondition.Itcanbeconcludedbysevenaspects,whichcalledthe“sevenemotions”ofthedrugs.,.,TheCompatibilityofHerbs(sevenemotions),Singleapplication(单行)Synergism(相须)Mutualassistance(相使)Mutualinhibition(相畏)Mutualdetoxification(相杀)Mutualantagonism(相恶)Incompatibility(相反),.,ContraindicationinUsingHerbs(用药禁忌),Incompatibility:-eighteenincompatiblemedicaments(十八反)-nineteencounteraction(十九畏)Contraindicationduringpregnancy(妊娠用药禁忌)DietaryTaboosduringtakingthemedicine(服药时的饮食禁忌):,.,Dosageandusage,Theusage:-Decoction(煎煮方法)Bedecoctedfirst(先煎)Putthemedicinenext(后下)Drugwrappedduringdecocted(包煎),.,Exterior-releasingmedicine(解表药),Itrefersacategoryofmedicinesthathavetheeffectofdispellingexternalpathogenfromtheexterioraspectofthebody,usuallyfromsweating.,Wind-colddispersingmedicine(发散风寒药),Wind-heatdispersingmedicine(发散风热药),.,Wind-cold-dispersingmedicine,ExampleGinger(生姜),DrugProperties:Pungent,warm.Intheliver,stomach,spleen.,Efficacy:warmingmiddleenergizerarrestvomiting(温中止呕),Exterior-releasing,anddissipatingcold(解表散寒),Application:)vomitingduetocoldnessinstomach(胃寒呕吐)coldcough(风寒咳嗽)commoncoldduetowind-cold(风寒感冒),.,草类及叶类中药叶类指干,枯,嫩叶,如苦竹叶和侧柏叶;单复叶如番泻叶,都统称Folium。,.,Wind-heatdispersingmedicine,Example:FoliumMori,DrugProperties:sweet,bitter,cold.Inliver,lung.,Efficacy:dispellingwindandheatfromthebody(疏散风热),clearingthelungandmoisteningdryness(清肺润燥),LiverEyesight(清肝明目,restraintheliverYang(平抑肝阳),Application:Wind-heatexteriorsyndrome(风热表证)coughwithlungheat(肺热咳嗽),coughcausedbydryness-heat(燥热咳嗽)andsoon.,.,Heat-clearingmedicinalmaterial(清热药),Definition:acategoryofmedicinethathavetheeffectofclearingupinternalheatincasesofexternallycontractedfebrilediseasesorfeverduetoyindeficiency.,Heat-clearingandfire-clearingdrug(清热泻火),Heat-clearinganddamp-dryingdrug(清热燥湿),Clearingawayheatandtoxicmaterial(清热解毒),Removingpathogenicheatfromblooddrug(清热凉血),.,中草药(Chineseherbalmedicines),中药的译名国际上是根据动植物学名中属名或种名加上其根,茎,花,实,叶,皮及全草等药用部分共同组成的。,.,根类中药,板蓝根Radix黄连Rhizoma连翘Forsythia甘草Licorice,.,茎类中药,竹茹Caulis桑寄生Cacumen通草Medulla,.,皮类中药,桔梗Dryorangepeel阿胶(驴皮)Corium丹皮Cortexradicis陈皮Pericarpium,.,花类中药,红花Flos夏枯草Spica金银花Gemma,.,果实及种子类中药,樱桃核Nux柿蒂Calyx肉豆蔻Semen,.,中医药药剂的英语译名,1.药剂专用词(Medicineterms)浸膏extractum气雾剂aerosolum胶囊剂capsulae水剂solution,.,茶,酒(drinks,tonic),长寿长乐补酒HappyLongevityTonic龟寿酒TortoiseLongevityTonic药酒medicatedwine人参茶RenshenDrink(花旗参茶Ginsengroottea)蚁宝茶AntEssenceDrink凉茶herbaltea,.,素,精(extracts),乌鸡精Black-BoneChickenTonic蜂王精Royextracts蜂王浆Spiritsofhoney,.,冲剂,汤,水,液或露(syrup),板兰根冲剂BanlangenDrink藿香正气水HerbalAgastachisSyrup,.,洗剂,搽剂(Lotion),膏药Plaster防晒油Sunlotion,.,中药音译,逍遥散XiaoyaoPowder二陈汤ErchenDecoction,.,中药音译混译,贵州神奇GuizhouWonderDrugs中国药膳Chineseherbalcuisine,.,直译,玉瓶散JadeScreenPowders小青龙散SmallBlueDragonPowder,.,中药其他译法,1.以所含主要药加上功能来命名丹参注射液IntejectioSalviaeMiltiorrhizae2.以研制者姓名加上主要药的药名或功能来命名阴虚丸PillsforyinAsthenia,.,3.以药物产地来命名天台乌药散PowderofTiantaiLi

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论