口译技巧-数字ppt课件_第1页
口译技巧-数字ppt课件_第2页
口译技巧-数字ppt课件_第3页
口译技巧-数字ppt课件_第4页
口译技巧-数字ppt课件_第5页
已阅读5页,还剩80页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

.,口译技巧之数字口译,.,Outline,导入练习数字口译概述分数和小数的口译模糊数字的口译特殊倍数的口译趋势数字的口译实战训练,.,ReadingandinterpretingnumbersproperlyReadthefollowingnumbersinEnglish123一万10000000087654321,.,Interpretingnumbers1亿?100mn,0.1bn150billion?15亿?E.g.Thisamountwouldbeenoughtoserviceits$10billionsdebt.,.,AmEorBrE?十亿一百亿一千亿一万亿(avoidusing兆),.,InterpretingChineseordinalnumbersChallenges:culturaldifferencescognitiveloadsE.g.1这是您第几次访问中国?E.g.2你们队得了第几名?E.g.2令公子排行第几?,.,InChineseweoftenhearortalkaboutordinalnumbers.IfweinterpretinEnglish,wehavetochangethewaysofasking/inquiry.这是您第几次来中国?IsthisyourfirstvisittoChina?ThisisntyourfirstvisittoChina,isit?HowmanytimeshaveyoubeeninChina?你们队得了第几名?Didyourteamwinthechampionship?Didyouget/winthefirstplaceinthecompetition?这孩子是(你的)老几呀?Isthisyouroldest/youngestchild/son/daughter?,.,数字口译,数字翻译是口译中的一大难关,数字之所以难译,其中一个主要原因在于英语和汉语对于四位数以上的数字的表达,有不同的段位概念和分段方法。英语数字以每三位数为一段位,而汉语则以每四位数为一段位。,.,不同的表达方式英语分节号:thousand,million,billion(十亿)汉语档位:个、十、百、千、万、亿,.,数字的翻译,口译数字的关键在于记录填空计数,.,汉语数字分段法:,英语数字分段法:,.,.,Commonmistakesininterpretingnumbers,multi-digitalnumberstimesapproximatenumbersPronouncingnumbers14%?40%?Tip:13%-19%commonmispronunciationsHearingnumbersS/SEAsians14%=40%?U.S.1000=onethousand?Tenhundred?,.,2.数字的翻译,一万:10thousand十万:100thousand百万:million千万:10million亿:100million十亿:abillion,.,数字的翻译,分节号的作用fivethousand5,thirty-twothousand32,fivemillion5,twentyfivemillion25,onebillion1,.,用横向方式表现为:billionmillionthousand万千百十千百十亿,亿万万,万万千,百十个2,863,589,400汉语读作:二十八亿六千三百五十八万九千四百英语读作:twobillion,eighthundredsixty-threemillion,fivehundredeighty-ninethousandandfourhundred,.,实践是训练数字互译的根本途径。口译教学要集中一段时间专门进行数字口译训练。译员只有经过大量反复的数字口译实践才能掌握英汉数字互译的不同特点和规律,达到数字互译脱口而出,快速、准确的程度。,.,ReadthefollowingfiguresinChinese:,.,ReadthefollowingChinesefiguresinEnglish,andwritedownthefiguresinArabicfigures:六万五十七万四百七十六万九百六十一万五千九百三十三万七百五十亿十一亿七千五百万三千五百三十八万五千九亿三千六百七十七万七千,.,分数和小数的口译Fractions,(cardinalno./ordinalno.),六分之一:二分之一:四分之一:四分之三:,one-sixtha/onehalfa/onequarterthreequarters,.,8%eightpercent15%fifteenpercent42%forty-twopercent4.35%fourpointthreefivepercent0.5%pointfivepercent4.032fourpointnaughtthreetwo71.006seventy-onepointnaughtnaughtsix,1/2onehalf;ahalf1/3onethird1/4aquarter3/5three-fifths7/8seven-eighths1/10one-tenth1/100one-hundredth;onepercent1/1000one-thousandth14/1000fourteen-thousandths1/10000one-tenthousandths2-1/2twoandahalf4-2/3fourandtwo-thirds,.,分数和小数的口译,五分之二:十分之七:千分之三:,two-fifthsseven-tenthsthree-thousandths,.,分数和小数的口译Fractions,六十分之九十七:七十五分之三十四:,ninety-sevenoversixty-threethirty-fouroverseventy-five,.,分数和小数的口译,六又七分之四:六又二分之一:九又四分之三:,sixandfour-seventhssixandahalfnineandthreequarters,.,分数和小数的口译,0.7:0.546:0.009%:,pointseven;zeropointsevenpointfivefoursixzeropointooninepercent,.,分数和小数的口译,9.007:87.36%:,ninepoint00seven;ninepointzerozeroseveneighty-sevenpointthreesixpercent,.,分数和小数的口译,0.8万:0.7亿:0.93亿:56.08万:,8,000;eightthousand70,000,000;seventymillion93,000,000;ninety-threemillion560,800;fivehundredandsixtythousandeighthundred,.,Examples,.,1.中国的劳动力有7亿4千万,而欧美所有发达国家的劳动力只有4亿3千万。中国每年新增劳动力1000万,下岗和失业人口大约1400万,进城的农民工一般保持在1亿2000万。中国面临巨大的就业压力,中国13亿人口有9亿农民,目前没有摆脱贫困的有3000万左右,这是按每年人均收入625元的标准计算的。,.,1.Thepopulationofthiscityin2004was78,872,890.Thenaturalreservetakesupanareaof123,880,000squarekilometers.Thecoastallineofthiscountryis7,723,605meters.Thenumberofcollegegraduateswillclimbtoarecordhighof3,28millionthissummer,anincreaseof540,000,or34%,overtheyear2000.Australia,withitslandmassof7,686,850squarekilometers,or2,967,893squaremiles,hasapopulationof18,742,000.,.,2.tenyearsago,Chinahad1075fulltimeinstitutionsofhigherlearningwith88,100graduatesand1,320,000undergraduates.Sofar,intertiaryinstitutionsthereare1,700researchinstitutesofnaturalscience.3.shanghaigenerated144.77billionyuanintotaltax,Corporateincometaxroseby16.6percentto88.17billionyuanandindividualincometaxwas13.41billionyuan,up41percent.4.Chinasforeignreserves,theworldssecondlargestafterJapan,hasincreasedby48.4percenttoUS$383.9billionfromthepreviousyear.5.ShanghaiVolkswagen,Chinaslargestautomaker,isplanningtoinvestaminimumofUS$120milliononnewproductdevelopmentineachofthenextfiveyearswithanaimtodoubleitannualsalesto600,000units.Itachievedcombinedsalesof400,000unitslastyear,a32percentincreasefromayearearlier.,.,模糊数字的口译口译中经常遇到一些模糊数字,如“几个”、“十几个”、“几十个”、“成百上千个”等等。模糊数字的口译虽也有一定的规律,但主要靠平时熟记,用时才能熟练自如,准确无误。注意以下模糊数字的口译,.,几个十几个几十个几十年七十好几了好几百个成千上万/千千万万几十万,some;afew;/several;anumberofmorethan10;nomorethantwentydozensofDecadeswelloverseventyhundredsofthousandsofhundredsofthousandsof,.,Notethefollowingwaysofuncertainnumbers七十好几了welloverseventy二十刚出头inher/hisearlytwenties三十大几了(快四十了)inher/hislatethirties千千万万thousandsandthousandsof好几百个hundredsof成千上万thousandsuponthousandof几十万hundredsofthousandsof数以百万计的millionsof亿万(人)hundredsofmillionsof十年adecade二十年ascore/fourscoreandsevenyearsago三十年(25-30)ageneration五十年halfacentury一百年的centennial一百年/世纪Century,.,特殊倍数的表达,到2020年实现国内生产总值比2000年翻两番,达到40,000亿美元左右QuadrupleBy2020,ChinasGDPwillquadruplethatof2000toapproximatelyUSD4trillion.今年的粮食产量比去年增长2成.20%Theoutputofgrainthisyearincreasedby20%overthelastyear.,.,Usefulverbs,位居世界第二Isrankedthesecond/中国经济总量位居世界第六,进出口贸易额居世界第四。Chinaseconomyisrankedthe6thintheworldanditsforeigntradeisrankedthe4th.Chinaistheworldssixthlargesteconomyandthefourthlargesttrader.上涨,增长Torise,toincrease,toclimb,togoup,tojump,tosoarAsharp/considerable/slightincrease/rise下降,减少Tofall,todrop,todecline,todecrease,toreduce,togodownAsharp/slightdrop/decline,.,Total总计去年收入总计人民币150亿元,比上年增长20%TherevenueoflastyeartotaledRMB15byuan,a20%increaseoverthepreviousyear.,.,Shortexpressions,今年为,比上年上涨了,a%increaseovertheprevious/lastyear,up%.,tonsmorethanlastyear.全年产量Theannualoutputof年均进口增速达到20%Theimportgrowsatanannualrateof20%.,.,国民经济继续保持平稳较快增长。国内生产总值超过30万亿元,比上年增长9%;物价总水平涨幅得到控制;财政收入6.13万亿元,增长19.5%;粮食连续五年增产,总产量10570亿斤,创历史最高水平。,.,Thenationaleconomycontinuedtomaintainsteadyandrapidgrowth.GDPtopped30trillionyuan,anincreaseof9%overthepreviousyear.Overallpriceriseswereheldincheck.Governmentrevenuewas6.13trillionyuan,anincreaseof19.5%.Grainoutputroseforthefifthconsecutiveyearandtotaled528.5milliontons,arecordhigh.,.,1.theannualaddedvalueofindustryisRMB6.2815trillionyuan,anincreaseof11.5%overlastyear.2.theannualoutputofgrainis469,470,000tons,38,770,000tonsmorethanlastyearandanincreaseof9.1%.3.theannualtotalvolumeofimportandexportisUSD1.1548trillion,anincreaseof35.7%overlastyear.4.theannualvolumeofcontractedforeigncapitalisUSD153.5billion,anincreaseof33.4%,andactuallyutilizedforeigncapitalisUSD60.6billion,anincreaseof13.3%.5.theannualnumberofinboundtouristsis109,040,000,andtheincomefromforeigncurrencyisUSD25.7billion,anincreaseof47.9%.,.,增/减倍数的口译英汉倍数的表达有相似之处,也有不同。英汉互译时要特别注意不同的英语句型和表达方法所表示的倍数概念与汉语不同。英语用times表示倍数。无论在何种句型中都表示乘的关系,即包括基数在内的倍数。请注意以下表示倍数的英语句型及其含义:AisNtimeslarger(longer,heavier)thanB.Aislarger(longer,heavier)thanBbyNtimes.AisNtimesaslarge(long,heavy)asB.这三句英语的含义都是“A的大小(长度、重量)是B的N倍”,或者“A比B大(长、重)N-1倍”。,.,根据以上规律,请看下面英语句子的汉译:(1)Theearthis49timesthesizeofthemoon.地球的大小是月球的49倍。(或地球比月球大48倍)(2)Sincemid-century,theglobaleconomyhasnearlyquintupled,Whilethepopulationhasdoubled,demandforgrainhasnearlytripled,andtheburningoffossilfuelshasincreasednearlyfourfold.自本世纪中叶以来,全球经济增长了将近四倍,人口翻了一番。结果,粮食的需求增加了近两倍,石油燃料增加了近三倍。(3)Within30yearstherewillbetwiceasmanyurbanpeopleascountrysidepeopleintheworld.30年内,全世界的城市居民将是农村人口的两倍。(4)AlthoughLondoncoverslessthan400,000acres,itneedsnearly50millionacre-125timesitsarea-toprovideitwithfood,timber,andotherresources,andtoabsorbitspollution.虽然伦敦占地不到40万英亩,却需要近5000万英亩的土地125倍于它本身的面积来供给它食品,原木和其他资源,并吸收它产生的污染物。,.,汉语倍数的表示法归纳起来有两类:第一类表示是(原数的)几倍,几倍于(原数)或增加到(原数的)几倍。第二类表示(比原数)大几倍或(比原数)增加了几倍;这两类说法含义不同。第一类表示包括基数在内的倍数,与英语倍数表示法的含义相同。第二类表示净增倍数。因此,汉语倍数的英译首先要区分不同含义,选用恰当的句型,灵活准确地表达。如果用能Ntimes/表示英语的包括基数在内的倍数,那么汉语的第二类表示“增加了几倍”的英译就要用(N+1)times来表示。,.,例如:去年这个公司手机的销量增长了近一倍(为原来的两倍)。Thesalesvolumeofportablephonesofthiscompanyincreasednearlytwicelastyear.Thesalesvolumeofportablephonesofthiscompanynearlydoubledlastyear.,.,汉语增加倍数的说法很多,英译时,首先要仔细区分是包括基数在内的增加倍数还是净增倍数,然后决定用Ntimes还是(N+1)times来表达。,.,(1)过去20年中,中国的国内生产总值增长了近五倍。Inthepast20years,Chinasgrossdomesticproductincreasednearlysixtimes.(2)1978年至1997年,中国人均生产总值增长了3.4倍。ChinaspercapitaGDPwentupby4.4timesbetween1978and1997.(3)中国城镇居民人均居住面积由1978年的3.6平方米提高到1997年的8.8平方米,增加1.4倍。ThepercapitalivingspaceforurbanresidentsinChinaexpandedfrom3.6squaremetersin1978to8.8squaremetersin1997,ariseof2.4times.(4)1949年至1998年,中国的粮食总产量由1.1亿吨增加到5.1亿吨,增长3.5倍,年平均增长3.1%,是人口增长率的2.5倍。Chinastotalgrainoutputincreasedfrom110milliontonsin1949to510milliontonsin1998,oranincreaseofover4.5times,withanaverageannualgrowthrateof3.1percent,2.5timesthatofthepopulationgrowth.(5)1997年,全国高等学校在校生总数为608万人,其中研究生18万人,分别是1979年的2.2倍和9.6倍。In1997,6.08millionstudentswerestudyingincollegesanduniversities,including180,000postgraduates,2.2timesand9.6timesthefiguresof1979respectively.,.,由于汉语很少用“减少了若干倍”的说法,而多用“减少了百分之几”或“减少了几成”的说法,因此,减少多用百分数和分数表示。,.,(1)由于水灾,去年的收成减少了三成。Owingtoflood,thecroplastyearwasdeclinedby30percent.(2)该公司的员工裁减了近三分之一,开支减少了四分之一。Thepersonnelofthecompanyhavebeenreducednearlybyone-thirdandtheexpensesbyone-fourth.(3)1998年,政府机构改革目标实现。国务院下设部门从40个减少到29个,人员减少了近一半。In1998,thetargetsofrestructuringgovernmentalinstitutionsweremet.DepartmentsundertheStateCouncilwerereducedfrom40to29andpersonnelwerecutnearlybyhalf.,.,增/减百分比的口译“增/减了百分之几”英语和汉语的含义一致,都表示净增或净减百分数。英汉增/减百分数的表示法有以下几种:1)增/减了%increase/rise/grow%decrease/drop/fall/sink%或者increase/rise/grow/goupby%decrease/drop/fall/godownby%,.,(1)Between1986and1987,Nikessalesdropped18percentandprofitssankbymorethan40percentasaresultofcompetitionwithReebok.与“锐步”鞋业竞争的结果,从1986到1987年,耐克(鞋)的销售额下降了18%,利润下降了40%多。(2)Byputtingoutmorethanonenewshoestyleeverydayonaverage,in1995and1996,Nikessalesandprofitsgrew71percentand80percentrespectively;meanwhile,NikesclosestrivalReebokgrewjustninepercentinthesameperiod.靠平均每天推出一个以上新(鞋)款式,1995到1996,耐克的销售额和利润分别上涨了71%和80%。而同期最接近耐克的竞争对手锐步只上涨了9%。(3)Proctertoincrease增加,torise提高,toclimb爬升,tojump上升,togrow增长,toreach升至,togoup上升。表示下降趋势:afall下降,adrop跌落,adecline下跌,adecrease减少;tofall下降,todrop跌落,todecline下跌,adecrease减少,togodown下降,tobottomout降至最低点,toslowdown减速,todecelerate减速。表示稳定:toremain(stable)保持,不变,稳定,维持;tostandat不变,稳定,维持;tolevelout(off)平衡,稳定。,.,汉语:“增加N元”,“增加N”英译:aNyuanincreaseaNpercentincrease英语:aN-foldincrease/increaseN-fold/Ntimes表示含义是增加到N倍,不是净增加数,其汉语含义净增数应为N1倍。例证:Duringthecriticalyearof1917Partymembershiprosetenfoldfrom20,000to200,000.在关键性的1917年,党员人数从二万增加到二十万,即增加了九倍。,.,英语:“倍数强比较级”或“倍数over”的句型汉译:A比B多N1倍或A为B的N倍英语Ntimes和N-fold用于增减和强弱有多种说法,用于增加和强比较的是基数乘以N,意为“增加到N倍”、“为比较对象的N倍(如fivetimesgreater,即基数5);用于减少或弱比较是“减少到”、“为比较对象的”(如seventimessmaller即基数7,“缩小到七分之一”)。,.,实战训练,.,2000年第五次全国人口普查主要数据国家统计局今天公布了2000年第五次全国人口普查结果:,.,一、总人口全国总人口为129533万人。其中:祖国大陆31个省、自治区、直辖市(不包括福建省的金门、马祖等岛屿,下同)和现役军人的人口共126583万人。香港特别行政区人口为678万人。澳门特别行政区人口为44万人。台湾省和福建省的金门、马祖等岛屿人口为2228万人。,.,二、人口增长祖国大陆31个省、自治区、直辖市和现役军人的人口,同第四次全国人口普查1990年7月1日0时的113368万人相比,十年零四个月共增加了13215万人,增长11.66%。平均每年增加1279万人,年平均增长率为1.07%。三、家庭户人口祖国大陆31个省、自治区、直辖市共有家庭户34837万户,家庭人口为119839万人,平均每个家庭户的人口为3.44人,比1990年第四次全国人口普查的3.96人减少了0.52人。四、总人口性别构成祖国大陆31个省、自治区、直辖市和现役军人的人口中,男性为65355万人,占总人口的51.63%;女性为61228万人,占总人口的48.37%。性别比(以女性为100,男性对女性的比例)为10674。,.,五、年龄构成祖国大陆31个省、自治区、直辖市和现役军人的人口中,-14岁的人口为28979万人。占总人口的22.89%;15-64岁的人口为88793万人,占总人口的70.15%;65岁及以上的人口为8811万人,占总人口的6.96%。同1990年第四次全国人口普查相比,-14岁人口的比重下降了4.80个百分点,岁及以上人口的比重上升了.39个百分点。六、民族构成祖国大陆31个省、自治区、直辖市和现役军人的人口中,汉族人口为115940万人,占总人口的91.59%;少数民族人口为1064万人,占总人口的8.41%。同1990年第四次全国人口普查相比,汉族人口增加了11692万人,增长了11.22%;各少数民族人口增加了1523万人,增长了16.70%。,.,七、各种受教育程度人口祖国大陆31个省、自治区、直辖市和现役军人的人口中,接受大学(指大专以上)教育的4571万人;接受高中(含中专)教育的14109万人;接受初中教育的42989万人;接受小学教育的45191万人(以上各种受教育程度的人包括各类学校的毕业生、肄业生和在校生)。同1990年第四次全国人口普查相比,每10万人中拥有各种受教育程度的人数有如下变化:具有大学程度的由1422人上升为3611人;具有高中程度的由8039人上升为11146人;具有初中程度的由23344人上升为33961人;具有小学程度的37057人下降为35701人。祖国大陆31个省、自治区、直辖市和现役军人的人口中,文盲人口(15岁及15岁以上不识字或识字很少的人)为8507万人,同1990年第四次全国人口普查相比,文盲率由15.88%下降为6.72%,下降了9.16个百分点。,.,八、城乡人口祖国大陆31个省、自治区、直辖市的人口中,居住在城镇的人口45594万人,占总人口的36.09%;居住在乡村的人口80739万人,占总人口的63.91%。同1990年第四次全国人口普查相比,城镇人口占总人口的比重上升了9.86个百分点。,.,1)Twosignificantpoints:asindicatedearlier,itisriskytryingtodoalongseriesoffigureininterpretingwithoutjottingthemdowninafeasibleway.Toensureaccuracyitisalwayshelpfulandreassuringtospeedilyjotthemdownastheyarebeinguttered(orread)bytheoriginalspeakers.,SomePracticalHintstoRemember,.,2)InthecaseofC-EandE-Cinterpretation,figuresdorequireasufficientamountoftraining.Byfigureswemean,inalargersense,notonlyalongseriesoffigurescombinedwithvariousunitsofmeasurementsbutalsoalongstringofdocumentsymbolsandlongseriesofpropernames(ofpersons/places).,.,(1)Tolayemphasisonthespeedyandaccuraterenderingoffiguresinvolving“万”and“亿”asafirststep.(2)Topracticetherapidreadingof5-digitnumbers,8-digitnumbersand,then,10-digitnumbers,etc.inbothChineseandEnglish,andthencombinethemwithvarious“unitsofmeasurement”untilaccuracyandfluencyareachieved.,.,3)Somepossiblesignsused:Heretwopossiblesetsofsignsorsymbolsareintroduced.,(1)Usingcomma(,)eachrepresentingonegroupof3naught,e.g.“fortythousand”,representedby“40,”means“四万”;“sixhundredthousand”,representedby“600,”means“六十万”“sevenmillion”,representedby“7,”means“七百万”“thirtymillion”,representedby“30,”means“三千万”(2)ImitatingthesystemusedinRomannumeralswitheachhorizontallinedrawnabovethenumeralsrepresentingonegroupofthreenaught.e.g.59,000notedas;435,000,000,.,ii.Ifanumberisbiggerthanamillion,theeasiestwayistouseapointafterthenumberofmillion.Forinstance,396万,canbeputinthisway,3.96million.Applythesamewaytothefollowingnumbers:3,956万39.65million3亿9,650万396.5million;Ifthenumberisbiggerthanabillion,adoptthesamewaytodoit.e.g.129亿12.9billion,.,数字口译补充材料,先练习“大整数”换算对译,再练各个数级换算,最后练习(million,billion对译汉语的一百万、十亿)繁杂零琐的数字;尽量利用笔记,提倡在听辨源语数字同时立即译成译语(边听、边记、边译)用B或b记录“十亿”,用M或m记录“百万”,如:twobillionthirty-fourmillion2B34M十二亿四千万1B240M,.,点线法,中译外时,应在听到“亿”时即斜向划一长线/,听到“万”时再划同样的斜长线/,剩下的数字则仍用“符号结合阿拉伯数字”的通用方式完成,即三个零为,两个零为,或者一律记阿拉伯数字,但不一定立即译成相应的译语数字。例1:一亿三千零二万零八百五十八1/3002/0858例2:一百零一亿七千四百八十九万五百四十101/7489/0540,.,口译时,从右向左,逆着原记录顺序每三位打一个逗号(分节号),便可将这些数字切分成印欧语系诸语言的进位单位了。用此方法,需要牢记分节号左位数的单位。从右向左:第一个分节号左位是“千”位,第二个分节号左位是“百万”位,第三个分节号左位是“十亿”位。例1:1/30,02/0,858130M20Th8Hu&58例2:10,1/74,89/0,54010B174M890Th5Hu&40,.,此形式译成外语很方便,“回译”成汉语也没太大困难。外译汉(如英文)时,译员应在听到billion、million、thousand等位时,便立即打上一处逗号。例:thirtytwobillionfourhundredfiftysevenmillioneighthundredtwentysixthousandninehundredandthirty-seven32,457,826,937在预备译出时依然从左到右,按汉语数字进位规律每四位数打上斜线:32,4/57,82

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论