文言文翻译公开课PPT课件_第1页
文言文翻译公开课PPT课件_第2页
文言文翻译公开课PPT课件_第3页
文言文翻译公开课PPT课件_第4页
文言文翻译公开课PPT课件_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

-,1,文言文翻译:得“意”不忘“形”,-,2,1、理解句子在文中的意思2、把古文翻译成现代汉语3、综合考查文言实词、虚词、句式等4、为高考必考题型,分值10分,理解并翻译文中的句子,一、考纲解读,-,3,彦约还长沙,未几,复出督战,余党悉平。,二、考题评析,1、曹彦约回到长江,过了几天,又外出监督战事,剩余的党羽都被消灭。,3、曹彦约回到了长沙,没过几日,又出征监督参战,很快就铲除了剩余的贼党。,2、曹彦约回到长沙,没有结果,就进行督战,元励的余党都被平定。,曹彦约回到长沙,不久,又出来督战,残余的盗贼都被平定。,-,4,三、练一练说一说(技法点睛)1、赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。2、所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也。3、疏屈平而信上官大夫4、是故弟子不必不如师5、永州之野产异蛇,黑质而白章,触草木,尽死;以啮人,无御之者。6、夫晋,何厌之有7、蚓无爪牙之利,筋骨之强。,-,5,赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。,三、练一练说一说(技法点睛),年号、人名、地名、国名、官名等专有名词及古今词义相同的普通名词,留,-,6,所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也。,删去同义连用的实词,某些虚词(语气词、连词、结构助词),偏义复词中的陪衬词等,删,偏义复词:出:无意义,-,7,(1)疏屈平而信上官大夫(2)是故弟子不必不如师,1、用双音节词换单音,2、用本字词义换通假字,3、用普通话词语换文言词语3、词类活用的词语。,换,疏远亲信,所以不一定,-,8,永州之野产异蛇,()黑质而白章,()触草木,()尽死;()以啮人,()无御之者。,根据语言环境的需要增加词语,或补出省略的语句或成分,补,-,9,(1)夫晋,何厌之有(2)蚓无爪牙之利,筋骨之强。,把古汉语倒装句(主要是宾语前置句、定语后置、状语后置等)调整为现代汉语的句式。,调,宾语前置,定语后置,-,10,四、学以致用,1、伦、秀谮之,系坐免官,以白衣还第,阖门自守。2、帝以他事召隐甫,指曰:“就请丏此人。”对曰:“陛下轻臣而重乐工,请辞官。”3、时帝践祚岁余,未尝亲政,权多旁落,朝润请帝躬览万机。4、金人虽不吾索,吾当与之俱行,求见二酋面责之,庶或万一可济。5、彦约悉发本司所储减价遣粜,通商蠲税,民赖以济。,-,11,1、伦、秀谮之,系坐免官,以白衣还第,阖门自守。2、帝以他事召隐甫,指曰:“就请丏此人。”()对曰:“陛下轻臣而重乐工,请辞官。”3、时帝践祚岁余,未尝亲政,权多旁落,朝润请帝躬览万机。,人名保留,补充主语,实词替换,赵王伦、孙秀中伤诬陷解系,解系被定罪而免官。解职后,解系以平民的身份返回私宅,关上门以求自保。,玄宗用别的事由召见崔隐甫,对他说:“就请你宽免这个人吧。”崔隐甫回答:“陛下看轻臣子而重视一个乐工,请辞官。”,当时皇帝登基一年多,不曾亲自处理政务,国家大权多落在别人手里,周朝瑞请求皇帝亲自处理政务,-,12,4、金人虽不吾索,吾当与之俱行,求见二酋面责之,庶或万一可济。5、彦约悉发本司所储减价遣粜,通商蠲税,民赖以济。,调整语序,金人虽然不索取我本人,我也应当跟太子一起去,求见两位首领当面谴责他们,或者还有可能成功。,曹彦约全部拿出本部门储存的粮食减价派人卖出,买卖减免商税,百姓依靠这些来渡过难关。,-,13,文言文翻译,熟读文段,领会文意扣住

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论