习语翻译ppt课件_第1页
习语翻译ppt课件_第2页
习语翻译ppt课件_第3页
习语翻译ppt课件_第4页
习语翻译ppt课件_第5页
已阅读5页,还剩67页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

习语、俚语、谚语的翻译TranslationofIdioms,Slangsitsontheblinkagain.【译文】电视机一点儿声音也没有,又坏了。4)Thestudentsboneduponmathematicsfortheforthcomingexam.【译文】为了迎接即将来临的考试,学生们刻苦攻读数学。,俚语翻译,补充练习2,56,5)Hegotbywithcheatingonhistaxes.【译文】他一贯偷税漏税,却一直逍遥法外。6)Ivegotyoupinnedtothegroundsoyoumightaswellcryuncle.【译文】你已经跑不了啦,最好还是认输吧。,俚语翻译,补充练习2,57,7)Aholidayattheseashoreisjustmydishoftea.【译文】去海边度假正是我的爱好。8)Ivecarriedatorchforherforyears.【译】多年来我一直热恋着她。,俚语翻译,补充练习2,58,9)Hetoldahahabutnobodywaslaughing.【译文】他讲了个笑话,可谁也没笑。10)Hetalkedmyearoffallafternoonbutdidntreallysayathing.【译】他没完没了地跟我唠叨了一个下午,其实什么正经事也没有。,俚语翻译,补充练习2,59,11)Ialwaysplaybythenumberssoyoucantrustme.【译文】我总是规规矩矩的,你尽可以相信我。12)Hisgardenproducedabumpercropwhichwasagoodindicationofhisgreenthumb.【译文】他的花园里鲜花盛开,这说明他是个园艺能手。,俚语翻译,补充练习2,60,1busboy餐馆勤杂工2coldfish死气沉沉的人3DearJohnletter断交信4dogdays三伏天,61,5greengoods新鲜货6bluewool高级羊毛7servicestation加油站8southpaw左撇子,62,谚语是人们经常使用的固定而简短通俗的话语,概括在劳动、生活和社会活动的体验与观察所得的经验和教训中,是语言财富。谚语是实践经验的结晶,是社会经验的总结,是思想智慧的火花。谚语具有诗歌的活泼,文学的凝重,熟语的简洁,道理的深刻,寓意的广远,因而在各种文体中常见。,5.3谚语的翻译(TranslationofProverbs),63,谚语主要是在口头上广泛流传延用。内容往往是对客观事物现象的性质、状态、程度等进行具体的形容,形象的比喻,生动的描述,合理的判断,准确的推理。谚语在结构上是固定的,一般以句子形式出现,用短短的几个字到十几个字、一两句话,用鲜明不同的情感,表述一个完整的思想和观点。谚语的特点是富于形象,用具体来表达抽象的意思;简练概括,以极少的词语表示极丰富的内容。其修辞手法是比喻、拟人、对偶、押韵等。,64,谚语翻译的方法:套译用汉语里固有的谚语辞句来“对应”内容相近的英语谚语,以达到行文仍然简练的目的,也适应汉语的习惯。直译全面地学习研究语言、社会、历史、习俗等,尽可能用合适的汉语词汇和格式来保存英语背景的固有色彩。意译用较多的词语转述清楚原文的内容,尽量保持英语谚语的简练生动特色和韵文体(或近似的文体)的特有格调。,65,谚语是孤零零的,常无上下文。谚语涉及有关国家的文化背景、源远流长的方言土语、生活习俗、乡土文化等,地域性很强。有些谚语在西方人看来言简意明,而对我们来讲却难以准确理解和表达,这就是谚语难译的主要原因。只有提高鉴赏能力,获得广泛的知识,理解文化差异才能做好谚语翻译。,66,1)Beyondthemountainstherearepeopletobefound.山外有山,天外有天。2)Earlytobedandearlytorisemakesamanhealthy,wealthyandwise.早睡早起,富裕、聪明、身体好。3)Evenawormwillturn.人急造反,狗急跳墙。,67,4)Feedacoldandstarveafever.伤风时宜吃,发烧时需饿。5)Greathopesmakeagreatman.宏伟抱负造伟人。6)Hewhomakesnomistakesmakesnothing.不犯错误的人一事无成。,68,7)Alionsskinisnevercheap.好货不便宜。8)Itisaswelltoknowwhichwaythewindblows.识时务者为俊杰。9)Knowledgeinyouthiswisdominage.少时有知识,老来有智慧。,69,谚语翻译,补充练习,Afriendtoeverybodyisafriendtonobody.【译】广交友,无深交。2)Awordisenoughtothewise.【译】对智者一点就通。3)Afriendincourtisbetterthanapennyinpurse.【译】囊中有钱,不如朝中有友。,70,谚语翻译,补充练习,4)Beautyisassummer-fruits,whichareeasytocorrupt,andcannotlast.【译】美貌难持久5)Joyputheartintoaman.【译】人逢喜事精神爽。6)Knowledgemakeshumble;ignorancemakesproud.【译】

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论