




已阅读5页,还剩61页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Unit11,BusinessReports商务报告,返回,广东机电职业技术学院商务翻译课程,工商外语系林昭霖,知识目标:1.了解商务报告的基本知识和语言特点。2.掌握商务报告的常用翻译技巧。3.掌握定语从句的翻译要领。能力目标:1.能够写出商务报告中常见语句和段落的正确译文。2.能够翻译日常报告、调查报告、可行性报告等商务报告。3.能够运用正确的翻译方法翻译各类定语从句。,BusinessReports,返回,Contents,返回,SECTION1,商务报告是利用适当的叙述方法和写作技巧对有关的商务信息进行调查、选择和论证的书面文件。英语商务报告是商业企业和组织,尤其是外资企业、中外合作企业进行业务沟通和信息交流的重要手段,是企业做出决策、制定政策的重要依据,也是企业实施管理的重要途径。,SEC2,SEC3,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC4,返回,SECTION1,商务报告功能多样,种类繁多,且有不同的名称。比如汉语中的总结、汇报等。英文中的报告也有多种别称,如projectsummary、productanalysis、feasibilitystudy等,不过一般统称为Report。需要注意的是,建议书也是英文商务写作中常见的一种文体,不过可以将其视为报告类文书之一,但它与其他报告相比有其自身的特点,因此在英文中常使用一个特定的名称“Proposal”来界定这类文书。根据报告的书写形式,商务报告可分为简式报告和正式报告两种。一般来说,内容单一,篇幅较短的报告宜采用简式报告形式;内容较为详细、论题较为重要、涉及面较广、要求又比较严格的报告宜采用正式报告形式。根据报告的功能,商务报告可分为:日常报告、调查报告、可行性报告、建议报告和商务旅行报告。其中,应用最广的是日常报告、调查报告和可行性报告。,SEC2,SEC3,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC4,返回,SECTION1,日常报告主要用于汇报工作,指定期或不定期地向有关部门或上级领导就企业生产情况、经营状况、工作业绩等所做的汇报。最常见的有日报、周报、月报、季度报告和年度报告;调查报告主要用于揭示事实真相,一般指受单位或个人委托,对某一情况进行调查后写出的反映客观事实的报告,作为委托人进行相关决策的重要依据。如果是属于公证部门出具的调查报告,那么该报告将是以后解决争议、进行索赔和理赔的合法证据;可行性报告主要用于对可选方案进行分析、论证,最终提出论证结论。,SEC2,SEC3,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC4,返回,SECTION1,商务报告具有自己独特的结构,绝大多数商务报告都可以分为三大部分:引言(introduction)、正文(body)、结尾(finalsection)。同时,这大三部分里面又包括了四个小的要素:引言里的职权范围(termsofreference)和执行程序(procedure),正文里的调查结果(findings),结尾里的结论(conclusion)或建议(suggestion)。商务报告是商务文书的重要组成部分,在商务交往中起着重要的桥梁作用,尤其是作为对外交流沟通使用的商务报告,在现代企业中使用得特别频繁。在当今经济全球化的背景下,熟练掌握商务报告的翻译技巧,已是从事商务活动的人员,特别是职业经理人必备的文书处理技能之一。,SEC2,SEC3,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC4,返回,SECTION2,请尝试把下列商务报告的摘录翻译成汉语,注意其语言特点和所用到的翻译技巧。,Inlinewithrecenteffortstoincreasestaffsatisfactionandcompanyefficiency,afeasibilitystudywascarriedoutbetweenJanuaryandMarchtolookintothepossibilityofimplementingaCompany-wideflexibleworkinghoursscheme,whichisnowverypopularinmanycompanies.Thisreportfindsthat,byandlarge,reactionstothepilotschemethatwasconductedoverthisperiodwerefavorable,bothamongDepartment/SectionHeadsandthestaffwhoparticipatedinthescheme.Thereportrecommendsfull-scaleimplementationofaflexibleworkinghoursschemeacrossthewholecompany,whichistobereviewedafteroneyear,andrecommendsgivingDepartment/SectionHeadsauthoritytonegotiatedifferentstarttimeoptionswithstaffonanindividualbasis.,ANSWER,SEC1,SEC3,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC4,返回,SECTION2,给下列句子选择合适的译文,并说出理由。(1),1Itwasdecidedthatthisrefurnishmentworkshouldnotinvolveheavystructuralalterations,butshouldberestrictedtosurfaceimprovements.译文一:当时决定这次装修工程不应包括改变墙体承重结构,而只限于“表面”的改良。译文二:据决定,这次装修工程不应包括重量结构的改变,而只限于“表面”的改良。,译文一,ANSWER,SEC1,SEC3,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC4,返回,SECTION2,给下列句子选择合适的译文,并说出理由。(2),2Inthisreportwethereforeaimtocomparetheproductrangesofferedbyvarioussuppliersandtobaseourcostingonapreferredoption.译文一:在该报告中,我们因此瞄准把各个供应商所提供的产品种类进行比较,并在选择最佳方案的基础上确定所需费用。译文二:因此,在该报告中,我们把各个供应商所提供的产品种类进行比较,并在选择最佳方案的基础上确定所需费用。,译文二,ANSWER,SEC1,SEC3,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC4,返回,SECTION2,给下列句子选择合适的译文,并说出理由。(3),3Steadilyrisingdemandiswhywedecidedtofocusonthelaserdiscmarket.译文一:因为需求稳步上升,所以我们决定把LD市场作为主要市场。译文二:我们决定把LD市场作为主要市场是因为需求稳步上升。,4Theabovefiguressuggestthatourstaffmembershavemadegreateffortstomeetthechallenge.译文一:从以上数据我们可以知道,我们的员工尽了最大努力迎接挑战。译文二:以上数据表明,我们的员工尽了最大努力迎接挑战。,译文一,ANSWER,译文一,ANSWER,SEC1,SEC3,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC4,返回,SECTION2,给下列句子选择合适的译文,并说出理由。(4),5Istronglyhopethatthenextyearwillpromiseabrighterprospectforourcompany.译文一:我衷心祝愿我们公司来年取得更加辉煌的成就。译文二:我强烈希望我们公司明年会有更加光明的前途。,译文一,ANSWER,SEC1,SEC3,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC4,返回,SECTION2,把下文中划线的定语从句译成汉语。(1),Wehaddecidedtoinstallarobotsystemwhichisfullyautomated.However,atthesametimeitwascleartoourproductiondirectorthatwiththepresentmaintenancestaffwewouldnothavesufficientworkerswhoareavailableifbigproblemsweretoarise.Thefirmhasbeenadvertisingformaintenanceengineersforsomeweeks.Wewerestillonlyworkingatwo-shiftsystemsothatthemachineswerenotgettingthenecessarymaintenance.,全自动,译文:,发生重大事故时能派上用场的,译文:,SEC1,SEC3,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC4,返回,SECTION2,把下文中划线的定语从句译成汉语。(2),Wenowagreethatthebreakdownwasextremelyunfortunate,whichwemustadmitthat,underthecircumstances,wasnotentirelyunexpected.Wenowbelievethatwehavemanagedtosortoutthemajorproblemsthatwehadbeenhavingwiththeconveyorequipment.AndalsowhenthenewrobotsareinstalledinSeptember,wefeelcertainthatsuchproblemsascausesthebreakdownofmachineswillbecomeathingofthepast.Addedtothis,thefactthatthepersonneldepartmenthasbeensuccessfulinrecruitingsomehighlyqualifiedmaintenancestaffmakesusconfidentthatarepetitionoftheeventsof17Maynowseemsentirelyunlikely.,但我们必须承认,在现有条件下,这种情况时有发生,译文:,传输设备曾发生的,译文:,SEC1,SEC3,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC4,返回,SECTION2,ANSWER,为配合最近举行的提高职工满意程度和公司效率活动,在元月和3月之间进行了一次可行性研究,调查在全公司范围内实行弹性工作时间制度的可能性。该报告发现,总的来说,各部门/科室的负责人和参加此计划活动的职员,都反映对这段时间进行的试点计划是有利的。该报告建议在全公司全面实施弹性工作时间制度,一年之后进行检查,还建议给予部门/科室负责人同职工个别商定选择不同上班时间的权利。,_,SEC1,SEC3,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC4,返回,SECTION3,商务报告的特点是:内容上讲求客观,忠于事实;观点上要求思路清晰,引证准确;结构上要求语篇完整,布局合理;文体上讲究风格自然,语言正式。有人把商务报告的特点概括为:篇幅可长可短,体例必须规范;内容或繁或简,格式非常关键;题目有大有小,成败全看语言。,I.商务报告的语言特点(1),SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC4,返回,SECTION3,在语言方面,首先,商务报告的最大特点在于其简洁性,比其他文体更加注重表达效果的准确性、时效性,客观描述性语句较多,不主张使用修饰夸张性语言。例如:(1)Thisreportincludesadiscussionofthefactsoftheinvestigation,conclusions,andrecommendations.本报告包括对事实的调查、结论和建议。(2)Youaskedmetomakeaclosesurveyofthedamage.Thefollowingreportisjustwhatyouwanted.您要求我对这次损失进行认真的调查,现提交下面这份报告给您。,I.商务报告的语言特点(2),SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC4,返回,SECTION3,(3)Havingresearchedthecauseoftheprofitloss,Idliketosubmitthisreporttoyouforyourreference.我在调查了利润损失的原因后,提交此报告供您参考。(4)Questionnairesweredistributedtoourclientsfortheircompletionattheendofaone-monthperiod.我们向客户们分发了问卷,并要求在一个月内完成。(5)Themainreasonforthedelayisthattheyrefusetoabidebytheoriginaltermsofthecontract.造成这次延误的主要原因是他们拒绝遵守合同上所签订的条款。分析上述句子,不难看出,这些句子中使用的都是客观描述性语言,没有一句使用夸张修饰性或表达感情色彩的语言。,I.商务报告的语言特点(3),SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC4,返回,SECTION3,其次,商务报告,尤其是可行性报告和调查报告多用长句、复合句、并列复合句等句式,并通过使用介词短语、插入语、同位语、倒装句、被动语态等特殊句型,使语句结构更严密,细节更突出,句子的逻辑性更强。例如:(1)ThereasonwhyIchoosethisplanovertheotheroptionalonesisthatIfindthisplanhasseveraladvantageswhichmightbeeasilyignored.我之所以选择这个计划而不是其他的,是因为我发现它具有一些很容易被人忽略的优势。,I.商务报告的语言特点(4),SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC4,返回,SECTION3,(2)Ourfindingssuggestthatalthough,forthemostpart,thereisconsiderablesimilaritybetweenthetermsandconditionsofthetwocompanies,thereareanumberofslightdifferencesbetweenthewaysthatlocalandexpatriatemanagerial-gradestaffaretreatedatTranspacificShippingandInternationalAirfreight.Fromthesefindings,anumberofconclusionscanbedrawnwhichmightbeinstrumentalindetermininghowthiscompanycangoaboutminimizingthethreatfromTranspacificShippingIhemanpowermarket.我们的调研结果表明,虽然大体上来说两家公司在待遇方面有许多共同点,但在对待当地和国外管理人员方面,跨太平洋海运和国际空运有一些小小的区别。从这些调研结果我们可以得出一些结论,这对于本公司应采取什么对策来减少在劳动力市场上来自跨太平洋海运的威胁会有所帮助。以上句子看似有些啰唆,其实不然,这种句式上的复杂性是实现严密逻辑表达效果的保障。,I.商务报告的语言特点(5),SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC4,返回,SECTION3,在从事商务报告翻译时,应注意根据上述商务报告不同部分的特点,在翻译时加以区分。,商务报告的翻译技巧,(一)引言部分的翻译,(二)正文部分的翻译,(三)结尾部分的翻译,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC4,返回,SECTION3,定语从句可以分为限制性定语从句和非限制性定语从句两种。这两种定语从句在翻译方法上有同有异,以下分别加以介绍。,常用翻译方法系列:定语从句的翻译,(一)限制性定语从句的翻译,(二)非限制性定语从句的翻译,(三)翻译成状语从句,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC4,返回,SECTION3,商务报告的引言部分主要介绍报告的写作目的及写作的客观依据,也就是该报告是根据什么程序写的。该部分内容比较简短,语言也较简练,因此在翻译商务报告的引言部分时,应注意要用相对简练的语言表达出原文的意思。下文是某商务报告的引言部分,结合译文注意这部分的翻译:,(一)引言部分的翻译(1),SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC4,返回,SECTION3,IthasbeennotedinthepastsixmonthsthatTranspacificShippingInc.hashadanincreasingimpactonthemanpowermarketforskilledmanagerialgradestaff.ItwasdecidedattheOctobermeetingoftheCorporatePlanningCommitteethatacomparativestudyshouldbecarriedoutofthetermsandconditionsofTranspacificShippingandInternationalAirfreightmanagerialstaff.Thepurposeofthisreportistocomparethetermsandconditionsofmanagerial-gradestaffinthiscompanywiththoseofstaffemployedatTranspacificShipping.Thedatapresentedinthisreportwascollectedinformallyfromthenewly-appointedPersonnelManageratTranspacific,WandaCheng,duringavisittothecompanyinlateOctober.,(一)引言部分的翻译(2),SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC4,返回,SECTION3,在过去的6个月里,人们注意到跨太平洋海运股份有限公司在劳动力市场上对资深管理人员的吸引力持续增强。10月份召开的公司计划委员会会议决定,对跨太平洋海运和国际空运管理人员的待遇条件做比较研究。此报告的目的是将本公司管理人员的待遇条件和跨太平洋海运进行比较。本报告的数据是在10月下旬访问该公司时,从该公司新任人事经理WandaCheng那里以非正式方式收集到的。,(一)引言部分的翻译(3),SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC4,返回,SECTION3,商务报告的正文部分是经过大量的准备工作来完成的。对这部分的翻译一定要注意对各种数据的翻译,力求准确无误。例如:Thefindingsareseparatedintoninesubsectionsdealingwithindividualbenefits.A)EducationAllowanceAtInternationalAirfreightexpatriatestaffareeligibleforeducationallowance(eitherESForoverseaseducationalbenefits)whiletheirlocalcolleaguesarenot.However,atTranspacificShipping,allstaffreceivethesebenefits.B)LifeInsuranceAlthoughbothcompanieshavesimilararrangementsasregardslifeinsuranceforstaff,InternationalAirfreightpaysalumpsumof52monthsbasesalary(includingProvidentFundpayments)whileTranspacificShippingpaysalumpsumof36monthsbasesalary(excludingProvidentFundpayments).,(二)正文部分的翻译(1),SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC4,返回,SECTION3,调研结果涉及个人福利,分为以下九个方面:A教育补助国际空运的出国服务人员能够享受教育补助(要么是ESF,要么是海外教育福利),而其本地员工则不能享受。然而,在跨太平洋海运,所有员工均能享受此福利。B人寿保险虽然两家公司在员工人寿保险方面做法类似,但国际空运一次性支付52个月的基础工资(含准备基金),而跨太平洋海运一次性支付36个月的基础工资(不含准备基金)。,(二)正文部分的翻译(2),SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC4,返回,SECTION3,在任何一种报告中,结尾部分都具有极为重要的作用,是对整篇报告做出的一个总结,因此这部分的翻译是十分重要的,翻译时要确保译文的专业性、完整性,并努力做到译文与原文表达相同的功能。例如:Ourfindingssuggestthatalthough,forthemostpart,thereisconsiderablesimilaritybetweenthetermsandconditionsofthetwocompanies,thereareanumberofslightdifferencesbetweenthewaysthatlocalandexpatriatemanagerial-gradestaffaretreatedatTranspacificShippingandInternationalAirfreight.Fromthesefindings,anumberofconclusionscanbedrawnwhichmightbeinstrumentalindetermininghowthiscompanycangoaboutminimizingthethreatfromTranspacificShippingIhemanpowermarket.,(三)结尾部分的翻译(1),SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC4,返回,SECTION3,我们的调研结果表明:虽然大体上来说两家公司在待遇条件方面有许多共同点,但在对待当地和国外管理人员方面,跨太平洋海运和国际空运有一些小小的区别。从这些调研结果我们可以得出一些结论,这对于本公司应采取什么对策,以减少在劳动力市场上来自跨太平洋海运的威胁会有所帮助。这一段即为总结部分的开头,因此既要对正文部分加以总结,又要引出具体的结论。翻译成汉语时通常以带有冒号的句子开头。例如:“我们的调研结果表明:”。,(三)结尾部分的翻译(2),SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC4,返回,SECTION3,限制性定语从句对其所修饰的先行词起限制作用,与先行词的关系十分密切,不用逗号隔开。少了它,句义往往不完整,不够完善。在翻译这类从句时,往往采用合译法,常把限制性定语从句翻译为汉语的“的”结构,并置于被修饰词之前,将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句。这种翻译方法一般用于限制性定语从句比较短的情况。例如:Heisnottheonewhowillgiveupeasily.他不是一个轻易服输的人。Ourtwocountriesareneighborswhosefriendshipisoflongstanding.我们两国是友谊长存的友好邻邦。,(一)限制性定语从句的翻译(1),SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC4,返回,定语从句可以分为限制性定于从句和非限制性定语从句两种。这两种定语从句在翻译的方法上有同有异,一下分别加以介绍。,SECTION3,但若句子结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语的表达习惯时,往往可以采用分译法。分译时可重复先行词,重复的方式可采用重复关系词所代表的意义,也可以采用“该”、“其”等字以及采用省译关系词所代表的意义。例如:Thebuyershallagreetopostponethedeliveryonconditionthatthesellersagreetopayapenaltywhichshallbedeductedbythepayingbankfromthepaymentundernegotiation.只要卖方同意支付罚金,并由付款行从议付货款中扣除,买方便同意延期交货。,(一)限制性定语从句的翻译(2),SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC4,返回,SECTION3,在翻译一些诸如therebe的结构时,则往往采用融合法,把原句中的主语和定语从句融合在一起译成一个独立句子。例如:Therearemanydocumentsthataretobehandledwithinthevalidityoftheletterofcredit.有许多单证要在信用证有效期内办理。Thereweremeninthatcrowdwhohadstoodthereeverydayforamonth.在那人群中,有些人每天都站在那里,站了一个月。,(一)限制性定语从句的翻译(3),SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC4,返回,SECTION3,非限制性定语从句与其所说明的先行词关系并不是很密切,只是起一种补充说明的作用。因此,非限制性定语从句的翻译基本上是采用分译法来处理。分译时可重复先行词或省略先行词。例如:Hemaycancelitsorderthroughatelegramtotheseller,whichisrequiredtogettothelatterpriortothebeginningofanyshipment.买方可以通过电报通知卖方取消订货,但此电报须在货物装运之前到达卖方。Althoughhelacksexperience,hehasenterpriseandcreativity,whicharedecisiveinachievingsuccessinthearea.他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在该领域获得成功的关键。,(二)非限制性定语从句的翻译(1),SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC4,返回,SECTION3,当非限制性定语从句比较简短,或与主句关系较密切,或与其他修饰名词的定语关系较密切时,要采用合译法,即将其译为“的”。例如:Thesellersshallnotberesponsiblefordelayinshipmentornon-deliveryofthegoodsduetoforcemajeure,whichhasoccurredduringthemanufacturingprocessorinthecourseofloadingorintransit.因在生产、装运或运输过程中发生的不可抗力事件,卖方对迟交或未交货不负责任。Theparty,whosetsupabreachofthecontract,shallbeunderadutytotakeallnecessarymeasurestomitigatethelosswhichhasoccurred.违反合同的一方有责任采取所有必要的措施减轻已经发生的损失。,(二)非限制性定语从句的翻译(2),SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC4,返回,SECTION3,英语中有些定语从句,兼有状语从句的职能,在逻辑上(即意义上)对主句进行修饰,说明原因、结果、让步、假设等关系,翻译时应善于从英语原文的字里行间发现这些逻辑上的关系,然后翻译成汉语中相应的偏正复合句。例如:Exportwhichhelpstogainforeigncurrencytoimportthebadlyneededrawmaterials,technologyandequipment,decidesanationscapacitytoimport.由于出口有助于国家获取外汇以进口急需的原材料、技术及设备,因此一个国家出口业绩的好坏决定其进口能力的强弱。(定语从句被翻译成了原因状语从句),(三)翻译成状语从句(1),SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC4,返回,SECTION3,Inoffice,figures,listsandinformationarecompiledwhichtellthemanagersorheadsofthebusinesswhatishappeningintheirshopsorfactories.在办公室里,工作人员将各种数据、表格和信息加以汇编,以便让经理或主管人员了解他们的商店或工厂目前正在发生的情况。(定语从句被翻译成了目的状语从句),(三)翻译成状语从句(2),SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC4,返回,SECTION4,(一),SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC3,返回,SECTION4,(二),SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC3,返回,SECTION4,(三),SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC3,返回,SECTION5,不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统,因此,从事国际商务的翻译人员必须了解并掌握本国与异国的民族文化差异,并设法使这些差异在传译过程中消失,同时在译入语中找到准确的词语,使异国文化在译入语中再现。语言既是文化的一部分,又是文化的载体,它对文化起着重要的作用。语际翻译不仅是两种语言的互相交换,也是两种文化的传递。文化在翻译中是不可忽视的因素,正如美国著名翻译家尤金奈达所说:“要真正出色地做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。,商务英语翻译中的不对等性(1),SEC1,SEC2,SEC4,SEC6,SEC7,SEC8,SEC3,返回,SECTION5,一、导致文化差异的因素从事国际商务英语翻译要注意文化信息的传递,尽量按照国际商务英语翻译的标准做到文化信息对等。然而,在实际工作中,文化信息有时很难传递到译入语中,结果对等的标准就不能完全做到。一般来说,导致文化差异的因素有以下几个:1对事物认识的文化差异例如,在西方神话传说中,“dragon”(龙)不是中国人心中的吉祥动物,而是表示邪恶的怪物。在中世纪,“dragon”是罪恶的象征,圣经故事中恶魔撒旦(Satan)就被认为是“thegreatdragon”。另外,“dragon”还有“泼妇”的意思。由此可知,dragon在英语国家的人们心中所引起的联想与中国人心中的“龙”的形象完全不同,所以,翻译时就要特别小心。,商务英语翻译中的不对等性(2),SEC1,SEC2,SEC4,SEC6,SEC7,SEC8,SEC3,返回,SECTION5,东亚的韩国、中国台湾地区、中国香港地区和新加坡四个经济较为发达的国家和地区,被西方人称为“亚洲四小龙”,将其翻译成英语“FourAsianDragons”显然不妥当,而翻译成“FourAsianTigers”,则不失为一种较好的文化信息的对等。因为“tiger”(老虎)在西方人心中是一种强悍的动物,至少不会让人联想到某种可怕的动物;再者,“tiger”一词在1993年版的牛津英语词典增补本第二卷(OxfordEnglishDictionaryAdditionsSeries)中的释义之一为:AnicknameforanyoneofthemoresuccessfulsmallereconomiesofEastAsia,esp.thoseofHongKong,Singapore,Taiwan,andSouthKorea(任何一个在经济上较为成功的东亚小国或地区,尤其指中国香港、新加坡、中国台湾和韩国。)所以说,将“亚洲四小龙”翻译成“FourAsianTigers”在文化信息方面基本达到了对等。,商务英语翻译中的不对等性(3),SEC1,SEC2,SEC4,SEC6,SEC7,SEC8,SEC3,返回,SECTION5,再如,我国著名的“白象”牌电池,翻译成英语“WhiteElephant”,语义信息虽基本对等,但从文化信息对等来看却是糟糕的翻译,因为“whiteelephant”在西方国家中是指“没有用反而累赘的东西”。这个含义源自一个传说。相传有个国王讨厌手下的一个大臣,为了惩罚他,国王送给该大臣一头白色的大象。该大臣发觉这头象非常棘手,因为是国王送给他的,他既不敢转送给他人,更不敢宰杀,只好小心地侍候着它。可是白象的胃口极大,把大臣给吃穷了。由此可知,英语国家的人恐怕不会买牌子为“WhiteElephant”的电池,因为消费者不愿买“没有用反而累赘的东西”。那么。“白象”牌电池应该怎样翻译呢?我们可以考虑用一种西方人心中象征着强大、有力量的动物“lion”来代替,将“白象”译成“BrownLion”。,商务英语翻译中的不对等性(4),SEC1,SEC2,SEC4,SEC6,SEC7,SEC8,SEC3,返回,SECTION5,2颜色的文化差异不同文化背景的人对颜色的认识尽管有相似之处,但他们对各种颜色的感觉有可能不同,甚至截然相反,其原因在于国家所处的地理位置、历史文化背景和风俗习惯不同。例如,蓝色在英语国家中有忧郁的含义,美国有“蓝色星期一”(blueMonday)的说法,指心情不好的星期一。bluesky在英语中的意思是“没有价值”,所以,把“蓝天”牌台灯翻译成“BlueSkyLamp”,意思便是“没有用的台灯”,这样的台灯怎能销得出去呢?另外,埃及人和比利时人视蓝色为倒霉的颜色。蓝色在中国人心中一般不会引起“忧郁”或“倒霉”的联想。尽管如此,世界知名品牌“蓝鸟”汽车并不是“伤心的鸟”的汽车,否则怎么会用“BlueBird”作为汽车商标呢?“bluebird”是产于北美的蓝色鸣鸟,其文化含义是“幸福”,所以,英语国家的人驾驶“BlueBird”牌的汽车,心中的文化取向是“幸福”。但是,驾驶“BlueBird”牌汽车的中国人恐怕不知道身在“福”中,而只感到驾驶世界名牌汽车是一种身价的体现和财富的象征。,商务英语翻译中的不对等性(5),SEC1,SEC2,SEC4,SEC6,SEC7,SEC8,SEC3,返回,SECTION5,英语国家视“红色”为残暴、不吉利,红色意味着流血。而在中国,红色预示着喜庆,中国人结婚习惯穿红色衣服。经商时,商人希望“开门红”。经营赚钱了,大家都来分“红利”。某员工工作出色,老板发给他“红包”。美国人一般不喜欢紫色;法国人不喜欢墨绿色却偏爱蓝色;在马来西亚,绿色被认为与疾病有关;巴西人忌讳棕黄色。西方人视白色为纯洁、美好的象征,在中国白色有不吉祥的文化含义。在西方文化中,人们可能将绿色和“缺少经验”联系起来;而在中国,绿色则代表春天,象征新生和希望。,商务英语翻译中的不对等性(6),SEC1,SEC2,SEC4,SEC6,SEC7,SEC8,SEC3,返回,SECTION5,3数字的文化差异众所周知,在西方,“十三”被认为是不吉利的数字,其原因是与圣经故事中耶稣被他的第十三个门徒犹大出卖有关。所以,在西方国家,人们通常避免使用“十三”这个数字。在中国的传统文化中,数字“十三”没有这种文化含义,但随着西方文化的影响,近来这种蕴涵也被中国人所接受。在中国的传统文化中,因为“九”与“久”同音,所以“九”经常用来表示“长久”的意思。例如,我国历史中,皇帝都崇拜“九”,希望其江山长治久安。因此,我国便有“999”药品。英语中的nine没有这种含义。但不要把用“666”作商标的商品出口到英国,因为“666”在圣经里象征魔鬼。,商务英语翻译中的不对等性(7),SEC1,SEC2,SEC4,SEC6,SEC7,SEC8,SEC3,返回,SECTION5,“七”在欧美国家中有积极的意义。所以,商标为“7-Up”的饮料翻译或汉语为“七喜”,而不是“七上”。英语国家的人心目中的“七”相当于中国人心目中的“八”。“七”对英语国家的人是个大吉大利的数字,投掷中以命中“七”为胜利。商标还有“MildSeven”、“7-Eleven”(连锁店)。但在我国,“七”是个普通的数字。上海生产的“三枪”牌内衣,是名牌产品,翻译成英语为“ThreeGuns”。如果将“ThreeGuns”牌内衣出口到日本、哥伦比亚及北非地区,会受到消费者的欢迎,因为“三”在这些国家表示“积极”的意思。但是,在乍得、贝宁等地,则不能将“三枪”翻译成“ThreeGuns”,因为在乍得像“三”这样的奇数表示“消极”的意思,在贝宁“三”含有“巫术”的意思。文化差异还受地理位置、社会制度、历史等的不同因素的影响。,商务英语翻译中的不对等性(8),SEC1,SEC2,SEC4,SEC6,SEC7,SEC8,SEC3,返回,SECTION5,二、文化差异所产生的译文不对应文化差异会引起以下不对应的情况:1.原语中的指称对象在译入语文化中根本不存在、罕见或被忽视。例如,汉语中有许多以数字开头的词语,如“三心二意”译为“neitheroffnoron”。“三个臭皮匠,赛过诸葛亮”译为“Twoheadsarebetterthanone.”。这些词语通常不能按字面意思翻译。2.原语文化在概念上有明确的实体,而译入语文化不加以区分或恰恰相反。例如,英语中的“armchair”指任何有扶手的、硬的或软的椅子,但在汉语中我们却分别有“扶手椅”和“单人沙发”。3.译入语中同一个指称对象可能由字面意义不同的词语加以指称。例如,英语中的“blacktea”,翻译成汉语是“红茶”,而不是“黑茶”。这是因为中国人注意的是茶水的颜色,而英语国家的人则注意的是茶叶的颜色。,商务英语翻译中的不对等性(9),SEC1,SEC2,SEC4,SEC6,SEC7,SEC8,SEC3,返回,SECTION5,文化信息的传递是完全可能的,主要是通过翻译了解他国文化。文化信息的对等也是可能的,我们可以遵循奈达先生的“功能对等”(FunctionalEquivalence)原则,这里的“对等”不能理解为数学意义上的等同,只能是近似的等同,即以功能对等接近程度为依据的近似。他认为翻译的目的应该是原文和译文在信息内容、说话方式、文体、文风、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。为了达到这些对等,必须在翻译中进行调整。1.如果在形式上贴近的译文使原文所指意义可能产生误解的话,必须对译文文字作某些变通;也可以保留直译,但必须加上脚注来解释可能产生的误解。关于这点,可参阅前文的“dragon”和“WhiteElephant”的例子。,商务英语翻译中的不对等性(10),SEC1,SEC2,SEC4,SEC6,SEC7,SEC8,SEC3,返回,SECTION5,2.如果在形式上贴近的译文,有可能导致对原文联想意义的误解,或者有可能对正确理解原文的风格产生误导,那么对译文进行必要的调整以正确反映原文的联想价值就显得十分重要。例如,将中国名酒“杜康”翻译成英语一般音译为“Dukang”,英语国家的人看到英语商标“Dukang”时,只会把它与酒联系起来,而不会想到中国历史上酿酒的高手“杜康”,也不会像中国人那样把“杜康”(Dukang)与“好酒”联系起来。所以,“杜康”作为商标,文化信息没有完全对等。不过,我们不妨可以用希腊酒神的名字“Bacchus”作为“杜康”酒的英语商标,这样,文化信息的对等无疑比“Dukang”要好得多,因为“Bacchus”会使西方人产生更多有关酒的联想。,商务英语翻译中的不对等性(11),SEC1,SEC2,SEC4,SEC6,SEC7,SEC8,SEC3,返回,SECTION5,3.一篇原文的翻译,必须产生与之相伴随的语码,这就常常要求在音位、词汇、句法及语篇等各个层面作一系列的调整。例如,“Nike”作为商标能使英语国家人士联想到胜利、吉祥,因为“Nike”一词在希腊神话中是胜利女神。传说中的“Nike”身上长有双翅,拿着橄榄枝,给人们带来胜利和诸神的礼物,她是吉祥、正义和美丽之神。“Nike”作为体育用品商标,我们可以把它音译为“耐克”,暗示“Nike”牌体育用品经久、耐用,使用“Nike”牌体育用品能在比赛中克敌。“耐克”可以说是巧妙的翻译,不过,英语单词“Nike”所蕴涵的文化信息对中国人来说,不可能像英语国家的人那样想起“Nike”女神。翻译中文化信息被丢失。,商务英语翻译中的不对等性(12),SEC1,SEC2,SEC4,SEC6,SEC7,SEC8,SEC3,返回,SECTION5,各民族都有着其独特的文化。东西方人有不同的哲学、文化传统,所以,文化差异就必然存在。此外,产生文化差异的原因还在于东西方民族地理、历史、风土人情
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 甘肃2025年西北师范大学招聘事业编制工作人员笔试历年参考题库附带答案详解
- 2025内蒙古阿拉善盟赛汗人力资源服务有限公司招聘10人笔试参考题库附带答案详解
- 鞍山职业技术学院《数字设计与验证技术》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 昆玉职业技术学院《虚拟设计》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 衡水职业技术学院《工程热力学与节能技术》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 河北民族师范学院《CAD设计》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 湖南信息学院《嵌入式系统设计与开发实践》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 江苏工程职业技术学院《计算机视觉人脸图像合成与识别》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 辽宁税务高等专科学校《中外管理思想比较》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 厦门海洋职业技术学院《战术导弹工程与应用》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 国企招标采购的合规性风险防控体系构建
- 人教A版高一下册必修第二册高中数学8.6.2直线与平面垂直【课件】
- 恋爱协议书违约合同
- 薪酬管理制度框架搭建
- 风湿免疫病患者结核病诊治及预防实践指南(2025版)解读课件
- 电梯日管控、周排查、月调度制度及管控清单(附记录表格)1
- 软件开发行业智能化软件开发方案
- 2025年全国中小学校学生禁毒知识竞赛题库及答案(共370题)
- 商铺装修管理规定
- 铁路心理测试题及答案
- T-HNCAA 061-2024 分布式光伏电站定期检查与性能评估技术标准
评论
0/150
提交评论