Unit 5 翻译的技巧(二) 词类的转译法_第1页
Unit 5 翻译的技巧(二) 词类的转译法_第2页
Unit 5 翻译的技巧(二) 词类的转译法_第3页
Unit 5 翻译的技巧(二) 词类的转译法_第4页
Unit 5 翻译的技巧(二) 词类的转译法_第5页
已阅读5页,还剩40页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1,Unit5翻译的技巧(二)词类的转译法,2,在忠实于原文的前提下,根据译入语的行文习惯,适当地进行词类转换,使译文通顺达意、自然流畅。,同一类词在不同的上下文中,或由不同的译者翻译,完全可能转化成不同的词类,但这并不意味着词类转换可以随心所欲,必须忠实于原文意义。,3,一、转换成汉语动词二、转换成汉语名词三、转换成汉语形容词四、转换成汉语副词,4,一、转换成汉语动词,1、名词转译成动词、介词与介词短语转译成动词、形容词转译成动词、副词转译成动词,5,一、转换成汉语动词,1、名词转译成动词英语中许多含有动作意义的名词和由动词派生的名词以及其他一些名词经常可以转译成汉语的动词。,6,1)具有动作含义的名词转译成动词。例:Hewasaccusedofneglectofhisduties.他被指控玩忽职守。,7,2)动名词和由动词派生的名词转译成动词。例1:Nootherchangesoccuruponmixingthetwocompounds.把这两种物质混合起来不会发生其他变化。,8,例2:Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.火箭已经用来探索宇宙。,9,3)英语中有些后缀-er或-or的名词转译成动词。这样的词在句中并不指其身份和职业,而是含有较强的动作意味。,10,例:IamafraidIcantteachyouswimming.IthinkmylittlebrotherisabetterteacherthanI.恐怕我不能教你游泳。我想我的小弟弟比我教得更好。,11,4)作为习语主体的名词转译成动词。例:ThelecturergaveanexcellentpictureofthelivingconditionsinAfrica.讲演者生动地描绘了非洲的生活状况。,12,2、介词与介词短语转译成动词,例:“Coming!”Awaysheskimmedoverthelawn,upthepath,upthesteps,andintotheporch.“来啦!”她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,进了门廊。,13,短语介词转译成动词例:Inviewofhumanhistorythiscouldbeaslightenoughhope.鉴于人类的历史,这种期望是微乎其微的。,14,3、形容词转译成动词,两大类形容词可以转译成动词:由动词派生而来,能引申出动作意义,15,例:Asolarcellisreproductivebyitselfunderanycircumstances.太阳能电池在任何情况下都可以自行充电,16,用于表示各种心理状态例:Doctorshavesaidthattheyarenotsuretheycansavehislife.医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。,17,、副词转译成动词,英语中一些副词,如apart,behind,in,off,on,out,over,up等,在用作表语或宾语补足语时,经常可以转译为汉语动词。,18,例:Asheranout,heforgottohavehisshoeson.他跑出去时,忘记了穿鞋子。,19,二、转换成汉语名词,、动词转译成名词、被动句式中动词的转译、形容词转译成名词、副词转译成名词、代词转译成名词,20,二、转换成汉语名词,、动词转译成名词)名词派生的动词例:Formalityhasalwayscharacterizedtheirrelationship.他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。,21,2)名词转用的动词例:MostU.S.spysatellitesaredesignedtoburnupintheearthsatmosphereaftercompletingtheirmissions.美国绝大多数间谍卫星,按其设计,在完成使命后,会在大气层中焚毁。,22,、有些英语被动式句子中的动词,可以译成“受(遭)到名词”、“予(加)以名词”这类结构。,23,例:Throwatennisballonthefloor.Theballbouncesback.Inthesameway,whenlightfallsoncertainthingsitbouncesback.Whenthishappens,thelightissaidtobereflected.,将网球扔到地板上,球会弹回来。同样,光照到某些物体上时也会弹回来。这种情况叫做光受到反射。,24,、形容词转译成名词)有些形容词加上定冠词表示某一类的人,汉译时常译成名词。,25,例:Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。,26,)此外,根据情况还有些形容词可以译成名词。例:Stevensonwaseloquentandelegantbutsoft.史蒂文森有口才、有风度,但很软弱。,27,、副词转译成名词,例:Thereseemstobenoothercompetitivetechniqueswhichcanmeasurerangeaswellorasrapidlyascanalaser.就测量的精度和速度而言,似乎还没有其他技术能与激光相比。,28,、代词转译成名词,英语多用代称,汉语多用实称。一般情况下,英语往往使用代词以避免重复使用同一名词。相比较而言,汉语则更习惯于这种重复。因此,按照汉语的这种习惯,某些代词可转译为它们所代替的名词。,29,例:Thegreatscientisthatedfailure;hehadconquereditallhislife,risenaboveit,anddespiseditinothers.这位伟大的科学家憎恶失败,他一生曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。,30,三、转换成汉语形容词,、名词转译成形容词、副词转译成形容词,31,三、转换成汉语形容词,1、名词转译成形容词一些由形容词派生,表达事物的性质的名词,或是前面带有不定冠词在句中用作表语、且可引申出形容词含义的名词可转换成汉语形容词。,32,1)形容词派生的名词例:Thepallorofherfaceindicatedclearlyhowshewasfeelingatthemoment.她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。,33,2)有些名词加不定冠词作表语,可转译成形容词。,例:Asheisaperfectstrangerinthecity,Ihopeyouwillgivehimthenecessaryhelp.他对这城市完全陌生,所以我希望你能给他必要的帮助。,34,2、副词转译成汉语形容词,英语副词转换成汉语形容词,主要是由于所修饰的动词或形容词转译成了名词;或是某些副词本身在句中作定语,翻译时相应转换成形容词。,35,1)所修饰的动词转译成汉语名词,副词转换成形容词。,例:Herlectureimpressedusdeeply.她的演讲给我们留下了深刻的印象。,36,2)所修饰的形容词转译成名词时,副词有时可转换成汉语形容词。,例:Itissaidthatatordinarytemperaturemercuryisgreatlystableinair.据说常温下水银在空气中具有很大的稳定性。,37,3)有些副词如above,abroad,around,below,here,there等,常作定语用,汉译时可转换成形容词,仍然作定语用。,38,例:Manyplantshereareofmodernconstruction.这儿的许多工厂是现代化建筑。,39,四、转换成汉语副词,、形容词转译成副词、名词转译成副词、动词转译成副词,40,四、转换成汉语副词,1、形容词转译成副词英语名词译成汉语动词时,修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词。,41,例:ItwasclearandunemotionalexpositionofthePresidentsreasonsforwillingtobeginaChinese-Americandialogue.这篇发言清楚明白、心平气和地说明了总统希望开始中美对话的原因。,42,由于英汉两种语言表达方式不同,还有一些形容词可译为副词。,43,例:Occasionallymechanicalfailureoccursontheverypartswhichwerereplacedshortlybefore.机械损坏偶而会正好发生在不久之前才更换的零件上。,44,2、名词转译成副词例:TheUnitedStateswasunhappywiththeslownessofJapantoadva

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论