科技英语的特点及翻译原则_第1页
科技英语的特点及翻译原则_第2页
科技英语的特点及翻译原则_第3页
科技英语的特点及翻译原则_第4页
科技英语的特点及翻译原则_第5页
已阅读5页,还剩21页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

科技英语的特点及翻译原则,小说,Itappearsthatyouvegottheofferofaverygoodjob.Awonderfuljob.Areyougoingtotakeit?Idontthinkso.Whynot?Idontwantto.听说有个很好的工作要你去干。挺好的工作。打算干吗?不。为什么不干?不想干。,小说的语言特点,上面是小说中的一段对说,属于口语文体。其特点是:用词自由,句法结构简单,短句与省略句多,自然朴素,生活气息浓厚。在译文中进一步体现汉语口语的特点,省去主语你、我;将英语的一个句子Idontthinkso.干脆译成一个字不,显得简洁有力。,Shewasofahelpless,fleshybuild,withafrank,opencountenanceandaninnocent,diffidentmanner.Hereyeswerelargeandpatient,andinthemdweltsuchashadowofdistressasonlythosewhohavelookedsympatheticallyintothecountenancesofthedistraughtandhelplesspoorknowanythingabout.那妇人生着一副绵软多肉的体格,一张坦率开诚的面容,一种天真羞怯的神气。一双大落落的柔顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观察的人才看得出来。,上面五十一个词的片断,就运用了十个形容词,占五分之一。andinthendweltsuchashadowofdistress是非常优美生动的文学语言,译文保持了这一风格。,MONTREAL-ClarkJohnsaccomplishedaspectaculardebutforhisNHLcareertonight,thefirstscorelaunchingafour-pointfirstperiodlead,toleadtheJohnsonCityHighHatstoa6:4victoryovertheMontrealTealsandtheireighthconsecutivegamewithoutaloss.蒙特利尔电在全国手球联赛中克拉克约翰斯今晚初试锋芒,引起轰动。上半场领先四分,首开记录。克拉克发挥中坚作用,约翰逊市高帽队终以6:4击败蒙特利尔市小鸭队,创造了连胜八场未负一场的战绩。,新闻文体的特点,应用文的新闻文体,其特点是简明扼要,短小精悍,结构紧凑,笔锋犀利。上述这则电讯只有一个句子,却把一场球赛描绘得淋漓尽致,富于吸引力。,科技文体,科技文章与前面列举的文艺小说,新闻报道等迥然不同。科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。,一、大量使用名词化结构,大量使用名词化结构是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。Archimedesfirstdiscoveredtheprincipleofdisplacementofwaterbysolidbodies.阿基米德最先发展固体排水的原理。句中ofdisplacementofwaterbysolidbodies系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement这一事实。,Therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight.地球绕轴自转,引起昼夜的变化。名词化结构therotationoftheearthonitsownaxis使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。,Televisionisthetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves.电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。名词化结构thetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves强调客观事实。,二、广泛使用被动语句,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attentionmustbepaidtotheworkingtemperatureofthemachine.应当注意机器的工作温度。而很少说:Youmustpayattentiontotheworkingtemperatureofthemachine.你们必须注意机器的工作温度。,三、非限定动词。,科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;介词十动名词短语代替定语从句或状语从句。这样可缩短句子,又比较醒目。,Adirectcurrentisacurrentflowingalwaysinthesamedirection.直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。Radiatingfromtheearth,heatcausesaircurrentstorise.热量由地球辐射出来时,使得气流上升。Abodycanmoreuniformlyandinastraightline,therebeingnocausetochangethatmotion.如果没有改变物体运动的原因,那么物体将作匀速直线运动。Vibratingobjectsproducesoundwaves,eachvibrationproducingonesoundwave.振动着的物体产生声波,每一次振动产生一个声波。,四、后置定语,1、介词短语Theforcesduetofrictionarecalledfrictionalforces.由于摩擦而产生的力称之为摩擦力。Acallforpaperisnowbeingissued.征集论文的通知现正陆续发出。,2、形容词及形容词短语。Inthisfactorytheonlyfuelavailableiscoal.该厂唯一可用的燃料是煤。Inradiation,thermalenergyistransformedintoradiantenergy,similarinnaturetolight.热能在辐射时,转换成性质与光相似的辐射能。,3、副词Theairoutsidepressedthesidein.外面的空气将桶壁压得凹进去了。Theforceupwardequalstheforcedownwardsothattheballoonstaysatthelevel.向上的力与向下的力相等,所以气球就保持在这一高度。,4、单个分词,但仍保持较强的动词意义。Theresultsobtainedmustbecheeked.获得的结果必须加以校核Theheatproducedisequaltotheelectricalenergywasted.产生的热量等于浪费了的电能。,5、定语从句Duringconstruction,problemsoftenarisewhichrequiredesignchanges.在施工过程中,常会出现需要改变设计的问题。Themoleculesexertforcesuponeachother,whichdependuponthedistancebetweenthem.分子相互间都存在着力的作用,该力的大小取决于它们之间的距离。,五、常用句型,科技文章中经常使用若干特定的句型,从而形成科技文体区别于其他文体的标志。例如It-that-结构句型;被动态结构句型;分词短语结构句型,省略句结构句型等。,Itisevidentthatawelllubricatedbearingturnsmoreeasilythanadryone.显然,润滑好的轴承,比不润滑的轴承容易转动。Ithasbeenprovedthatinducedvoltagecausesacurrenttoflowinoppositiontotheforceproducingit.已经证明,感应电压使电流的方向与产生电流的磁场力方向相反。Itwasnotuntilthe19thcenturythatheatwasconsideredasaformofenergy.直到十九世纪人们才认识到热是能量的一种形式。,Thissteelalloyisbelievedtobethebestavailablehere.人们认为这种合金钢是这里能提供的最好的合金钢。Microcomputersareverysmallinsize,asisshowninFig.5.如图5所示,微型计算机体积很小。Inwatersoundtravelsnearlyfivetimesasfastasinair.声音在水中的传播速度几乎是在空气中传播速度的五倍。Comparedwithhydrogen,oxygenisnearly16timesasheavy.氧与氢比较,重量大约是它的十六倍。,六、长句,为了表述一个复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑,科技文章中往往出现许多长句。,七、复合词与缩略词,大量使用复合词与缩略词是科技文章的特点之一,复合词从过去的双词组合发展到多词组合;缩略词趋向于任意构词,例如某一篇论文的作者可以就仅在该文中使用的术语组成缩略词。,full-enclosed全封闭的(双词合成形容词)feed-back反馈(双词合成名词)work-harden加工硬化(双词合成词)on-and-off-the-road路面越野两用的(多词合成形容词)anti-armored-fighting-vehicle-missile反装甲车导弹(多词合成名词)radiophotography无线电传真(无连字符复合词)colorimeter色度计(无连字符复合词),maths(mathe

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论